L'offre de services de garde d'enfants de qualité constitue une politique de choix pour aider les parents à concilier travail et vie de famille. | UN | ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Ce programme veut inciter les parents à recourir aux services qu'il met en place. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى حث الوالدين على استخدامه استخداماً فعلياً. |
Toutefois, les groupes offrant des soins aux enfants à domicile peuvent aider les parents à participer. | UN | بيد أن أنشطة رعاية الأطفال المضطلع بها في البيت يمكن أن تساعد الوالدين على المشاركة فيها. |
Il convient enfin de proposer un appui financier et juridique suffisant aux familles et d'aider les parents à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. | UN | ومن المهم أيضا تقديم كثير من الدعم المالي والقانوني للأسر ومساعدة الآباء في جهودهم للموازنة بين دورهم في الأسرة ودورهم في العمل. |
Nous devons également déployer des efforts supplémentaires afin d'aider les parents à élever leurs enfants, créant par là même une société stable et productive. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نبذل جهودا إضافية لإعانة الوالدين في تربية أطفالهما، وبالتالي في إقامة مجتمع مستقر ومنتج. |
Cette méthode particulière encourage les parents à apprendre des autres parents. | UN | وتشجع هذه المنهجية الفريدة الآباء والأمهات على التعلم من آباء وأمهات آخرين. |
Il est extrêmement important d'encourager les parents à employer exclusivement des méthodes de discipline non violentes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم تشجيع الوالدين على الاقتصار على استخدام وسائل تأديبية خالية من العنف. |
Le ministère de la sécurité sociale gère également toute une série de prestations visant à aider les parents à assumer les coûts d'éducation des enfants. | UN | وتقدم أيضاً وزارة الضمان الاجتماعي مجموعة واسعة من اﻹعانات الرامية إلى مساعدة الوالدين على تغطية تكاليف تربية أطفالهما. |
Il est nécessaire d’organiser des campagnes de sensibilisation pour encourager les parents à envoyer leurs enfants à l’école. | UN | وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Il lui recommande en particulier de promouvoir la famille, par le biais de programmes communautaires et de programmes d'assistance sociopsychologique, comme étant le meilleur environnement qui puisse être pour l'enfant et d'aider les parents à garder leurs enfants dans leur foyer. | UN | وبوجه الخصوص، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم، من خلال البرامج المجتمعية لتقديم المشورة، بالترويج لمفهوم أن الأسرة هي أفضل بيئة للطفل، ومساعدة الوالدين على عدم التخلي عن أولادهم. |
- Prime d'immunisation maternelle : encourage les parents à faire vacciner leurs enfants contre tout. | UN | - علاوة التحصين المتصل بالوضع: ترمي إلى تشجيع الوالدين على تحصين أطفالهما بالكامل ضد اﻷمراض. |
Afin de les aider à assurer l’éducation des enfants, en particulier leur formation religieuse et morale, la société doit appuyer et protéger la famille et aider les parents à exercer leurs droits et assumer leurs responsabilités. | UN | ومن أجل مساعدتها على ضمان تربية أطفالها، لا سيما تربيتهم الدينية واﻷخلاقية، على المجتمع أن يدعم ويحمي اﻷسرة يساعد الوالدين على ممارسة حقوقهما وتحمل مسؤولياتهما. |
En aidant au développement d'un environnement familial calme et solidaire et en aidant les parents à s'acquitter de leurs responsabilités, la protection sociale est un important glacis et elle évite aux enfants d'avoir à travailler. | UN | ولما كانت الحماية الاجتماعية تدعم تهيئة بيئة أُسرية آمنة ومُحفّزة وتدعم الآباء في الوفاء بما عليهم من مسؤوليات، فإنها تشكل وقاية رئيسية من الصدمات وتقي الأطفال من دخول العمل في المقام الأول. |
La délégation a toutefois relevé que de tels cas n'étaient pas toujours évidents car la pauvreté amenait bien souvent les parents à ne pas souhaiter que leurs enfants soient retirés des usines. | UN | ولاحظ الوفد مع ذلك أن تلك الحالات تكون واضحة دائماً لأن الآباء في كثير من الأحيان، وبسبب الفقر، لا يرغبون في أن يُمنع أطفالهم من العمل في المعامل. |
Les responsables du Ministère de l'éducation établissent actuellement un rapport qui devrait aider les parents à évaluer les écoles de Guam ainsi que la formation qui y est dispensée. | UN | 57 - ويعد مسؤولو الوزارة حاليا تقريرا، يتوقع أن يساعد الآباء في تقييم مدارس غوام والتعليم المقدّم. |
Les établissements d'enseignement sollicités sont tenus d'aider les parents à faire suivre un enseignement à domicile à leurs enfants. | UN | ويجب على المؤسسات التعليمية ذات الصلة أن تساعد الوالدين في توفير الإشراف التربوي المنزلي للأطفال المعوقين. |
Dans de nombreux pays, les bureaux de l'UNICEF aident les parents à acquérir des connaissances et des aptitudes qui les aideront à favoriser le développement de leurs enfants en bas âge. | UN | وتقدم مكاتب اليونيسيف الدعم إلى الوالدين في العديد من البلدان لتزويدهما بالمعارف والمهارات اللازمة لتحسين نماء صغارهم. |
Elle s'enquiert enfin des mesures adoptées pour encourager les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وسألت ما هي التدابير التي تُتّخَذ لتشجيع الآباء والأمهات على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
Pour ce qui est du lien entre analphabétisme et scolarisation mentionné dans le rapport, il faudrait faire face de manière adéquate à tous les obstacles auxquels se heurtent les filles, afin qu'elles puissent exercer leur droit d'aller à l'école; on pourrait prendre de nouvelles mesures pour sensibiliser davantage les parents à cette question. | UN | وفيما يتعلق بما ذكر في التقرير بشأن الفجوة الموجودة في مجال معرفة القراءة والكتابة والالتحاق بالمدارس، ينبغي التصدي للعقبات التي تواجه الفتيات بصورة مناسبة بحيث يتمكن من التمتع بحقهن في الذهاب الى المدرسة؛ ويمكن اتخاذ تدابير أخرى لزيادة وعي اﻷبوين في هذا الصدد. |
- D'identifier des actions spécifiques en direction des communautés susceptibles d'inciter les parents à faire inscrire davantage de filles à l'école; | UN | - القيام، على صعيد المجتمعات المحلية، بتحديد إجراءات بعينها قد تؤدي إلى حفز الأبوين على زيادة تقييد البنات بالمدراس؛ |
Le fait de préférer donner naissance à un garçon peut même conduire à des comportements criminels poussant les parents à se débarrasser de leur fille à la naissance. | UN | 68- وقد يؤدي تفضيل إنجاب الذكور إلى سلوك إجرامي يدفع الوالدين إلى التخلي عن طفلتهم وقت الولادة. |
Cette initiative a permis d'accroître la présence des jeunes filles, bien nécessaire, dans les écoles, de donner aux filles des modèles à suivre et des mentors, tout en incitant les parents à inscrire leurs filles à l'école. | UN | وعززت هذه المبادرة وجود الإناث الذي تمس الحاجة إليه في المدارس ووفرت نماذج للقدوة ومرشدين وأوحت إلى الآباء إرسال بناتهم إلى المدرسة. |
Une campagne de mobilisation a aussi été lancée pour encourager les parents à inscrire leurs enfants à l'école sans retard et la déclaration de naissance est désormais gratuite. | UN | واستُهلت أيضا حملة توعية لتشجيع الأولياء على تسجيل أطفالهم بالمدارس وأصبح الآن الإعلام بالولادات مجانيا. |
Les projets devraient faire intervenir les parents et les collectivités car les programmes qui associent, à l'école, les parents à l'éducation sur les drogues semblent plus efficaces. | UN | وينبغي للمشاريع أن تسعى لاشراك الآباء والأمهات والمجتمعات لأن البرامج التي تشمل الآباء والأمهات في التوعية المدرسية الخاصة بالعقاقير هي الأكثر فعالية على ما يبدو. |
Le Fonds aide les parents à couvrir le coût des frais d'inscription et/ou des vêtements, des fournitures et de l'équipement spéciaux. | UN | ويساعد هذا الصندوق أولياء الأمور على تسديد رسوم التسجيل و/أو الملابس الخاصة واللوازم والمعدات. |