Cela est également dû à la nature conservatrice de la société qui rend difficile pour les parents et même pour les enseignants d'aborder le sujet avec leurs enfants ou les élèves. | UN | ويعزى هذا أيضاً إلى طابع المجتمع المحافظ، مما يجعل من الصعب على الوالدين أو حتى المدرسين مناقشة الموضوع مع أطفالهم أو طلابهم. |
a) Sensibiliser les parents et les autres personnes ayant la charge de ces enfants aux risques auxquels ces derniers sont exposés et leur apprendre à repérer les signes évocateurs de mauvais traitements; | UN | (أ) تدريب الوالدين أو غيرهما ممن يرعون الطفل على فهم المخاطر وكشف أعراض الإساءة للطفل وتوعيتهم بذلك؛ |
Il ciblait non seulement les enfants, mais aussi les parents et les communautés. | UN | ولا يستهدف البرنامج الأطفال فحسب بل والوالدين والمجتمعات أيضا. |
Le projet avance grâce à des volontaires et à des donations et est bien accueilli par les enfants, les parents et les hommes politiques. | UN | ويعمل المشروع بفضل المتطوعين والهبات ويلقى ترحيباً من الأطفال والآباء والسياسيين. |
Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |
Le Comité constate avec inquiétude que dans les petits villages isolés il arrive que les naissances ne soient pas enregistrées en raison des difficultés de communication, de la méconnaissance des procédures légales par les parents et les autorités administratives du village ou de l'absence d'un registre d'état civil dans les petits districts ruraux. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الولادات في القرى المعزولة الصغيرة قد لا تُسجل بسبب صعوبات الاتصال أو جهل الإجراءات القانونية من جانب الوالدين أو السلطات الإدارية القروية أو الافتقار إلى سجل للحالة المدنية في الأقاليم الريفية الصغيرة. |
a) Sensibiliser les parents et les autres personnes ayant la charge de ces enfants aux risques auxquels ces derniers sont exposés et leur apprendre à repérer les signes évocateurs de mauvais traitements; | UN | (أ) تدريب الوالدين أو غيرهما ممن يرعون الطفل على فهم المخاطر وكشف أعراض الإساءة للطفل وتوعيتهم بذلك؛ |
a) Sensibiliser les parents et les autres personnes ayant la charge de ces enfants aux risques auxquels ces derniers sont exposés et leur apprendre à repérer les signes évocateurs de mauvais traitements; | UN | (أ) تدريب الوالدين أو غيرهما ممن يرعون الطفل على فهم المخاطر وكشف أعراض الإساءة للطفل وتوعيتهم بذلك؛ |
Cela implique qu'ils prennent des mesures spéciales pour maintenir le dialogue avec les parents et les communautés autochtones concernant l'importance et les avantages de l'éducation. | UN | وهذا الأمر يستلزم بذل جهود خاصة لإقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والوالدين بخصوص أهمية التعليم وفوائده. |
Former les entraîneurs locaux, les parents et les dirigeants en ce qui concerne la protection des enfants, en collaboration avec les conseils sanitaires locaux; | UN | :: تدريب المدربين والوالدين والقادة المحليين فيما يتعلق بحماية الطفل بالاشتراك مع المجالس المحلية للصحة؛ |
L'enseignant compétent élabore un programme de cours adapté aux capacités de l'enfant, de concert avec le médecin de l'école, les parents et l'enfant lui-même. | UN | ويعِدُّ المعلم بتعاون مع طبيب المدرسة والوالدين والطفل منهجاً خاصاً بناء على قدرات هذا الأخير. |
Ces personnes reçoivent une formation intensive et systématique pour les préparer à leur travail avec les enfants, les parents et les autres membres des familles. | UN | ويتلقى الجوالون تدريباً مكثفاً ومنتظماً استعداداً للعمل مع الأطفال والآباء والأمهات وأفراد الأُسر. |
Le Département a adopté une approche holistique, ses clients étant les élèves, les enseignants, les parents et plus généralement le grand public. | UN | وتعمل الإدارة في إطار نهج شامل حيث أن عملاءها هم التلاميذ والمعلمون والآباء والأمهات وعامة الجمهور. |
Israël indique que les élèves, les parents et les enseignants dialoguent sur les principes des droits de l'homme. | UN | وتشير إسرائيل إلى الحوار القائم بين الطلاب والآباء والمعلمين بشأن مبادئ حقوق الإنسان. |
Ces projets ont exigé que l'on travaille avec le personnel enseignant et administratif desdits établissements d'enseignement, les parents et les élèves des premier et deuxième cycles. | UN | وتناولت هذه المشاريع التعاون مع المعلمين والإداريين ومع الآباء والأمهات وطلاّب الدورتين التعليميتين الأولى والثانية. |
Nous renforcerons par ailleurs la compréhension des BEP par les parents et le public. | UN | وسنواصل كذلك تعزيز الفهم للاحتياجات التعليمية الخاصة بين أوساط الآباء والأمهات وأفراد الجمهور. |
Une délégation a déclaré que le plan plaçait la famille au centre de son dispositif et qu'il fallait tenir compte du rôle central des familles en aidant les parents et les autres personnes qui prennent soin des enfants. | UN | وذكر أحد الوفود أن الخطة تنزل الأسرة منزلة الصدارة منها وأن الدور المركزي الذي تضطلع به الأسرة في ضمان حياة الأطفال ورفاهمم ينبغي الاعتراف به عن طريق تقديم الدعم للأبوين ولمقدمي الرعاية. |
Pour encourager les filles à choisir des domaines techniques, on organisait aussi des séminaires nationaux et des campagnes annuelles ainsi que des cours d'orientation pour les parents et leurs enfants et des projets pilotes. | UN | ومن التدابير اﻷخرى في هذا الصدد عقد حلقات دراسية وطنية، وشن حملات سنوية، وعقد دورات توجيهية لﻵباء واﻷبناء، وتنفيذ مشاريع تدريبية لتشجيع الفتيات على اختيار المواد التقنية. |
Le Comité relève que la violence à l'égard des enfants et les châtiments corporels sont interdits par la loi dans les écoles et dans certains environnements institutionnels, mais il reste préoccupé par leur persistance, en particulier à la maison où ils sont traditionnellement acceptés et pratiqués comme moyen de discipline par les parents et les représentants légaux (art. 7 et 24). | UN | 21- بينما تلاحظ اللجنة أن العنف ضد الأطفال والعقاب البدني محظوران قانوناً في المدارس وبعض المؤسسات، لا تزال تشعر بالقلق لأن العقاب البدني لا يزال سارياً، وبخاصة في البيت، حيث يقبله ويمارسه الآباء وأولياء الأمور تقليدياً كشكل من أشكال التأديب (المادتان 7 و24). |
Il suggère de tenir une conférence pour les parents et familles d'enfants handicapés afin de célébrer leur contribution à la promotion et la protection de ces enfants. | UN | واقترح عقد مؤتمر يضم آباء وأمهات وأسر الأطفال ذوي الإعاقة لأجل الاحتفال بإسهامهم في النهوض بهؤلاء الأطفال وحمايتهم. |
895. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les administrations municipales de certaines villes continuent d'empêcher les parents et leurs enfants d'avoir accès aux services médicaux et éducatifs et à différents services sociaux lorsqu'ils ne sont pas résidents, bien que cette pratique soit interdite par la loi. | UN | 895- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى استمرار بعض الإدارات المحلية في حرمان الآباء وأبنائهم من الحصول على الخدمات الطبية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية في المدن التي لا يحملون تصريحاً بالإقامة فيها، رغم أن هذه الممارسة محظورة بموجب القانون. |
Des enfants peuvent être légitimés à la suite d'un mariage ou par une ordonnance du tribunal de juridiction volontaire, en quel cas les parents et l'enfant légitimé vivent dans les mêmes conditions que les parents et les enfants légitimes. | UN | ويجوز منح الأطفال غير الشرعيين صفة البنوة الشرعية عن طريق الزواج اللاحق أو من خلال قرار صادر عن محكمة الاختصاص القضائي الطوعي، وفي هذه الحالات يكون للوالدين والطفل الذي منح صفة البنوة الشرعية نفس حالة الوالد والطفل الشرعي. |
Le prénom de l'enfant est choisi par les parents et son patronyme est déterminé par le prénom du père (art. 65). | UN | ويُسمِى الطفل نفسه باسم أول يتم اختياره بالاتفاق بين اﻷبوين وينسب الطفل في اسمه اﻷوسط إلى اﻷب )المادة ٥٦(. |
Je vais prendre contact avec les parents et mettre l'accent sur l'importance d'absence de communication. | Open Subtitles | سأبقى على إتصال مع الآباء و التأكيد على أهمية عدم التواصل. |
La meilleure manière de mettre au point une telle politique est de collaborer avec les enseignants, les parents et les élèves. | UN | ومثل هذه السياسة تعد على أفضل وجه عن طريق مجهود تعاوني يشارك فيه المعلمون وأولياء الأمور والطلاب. |