ويكيبيديا

    "les partenaires des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشركاء في
        
    • الشركاء من
        
    • شركاء من
        
    • إشراك شركائه في
        
    • والشركاء من
        
    • شركاء منظومة
        
    Au vu des progrès sur le front politique, les partenaires des activités de redressement ont commencé à engager la discussion au sujet d'une planification à moyen et à long terme. UN وفي ضوء التقدم في العملية السياسية، بدأ الشركاء في مجال تحقيق الانتعاش مناقشات بشأن التخطيط في الأجلين المتوسط والطويل.
    Elle a souligné qu'il importait que tous les partenaires des programmes de pays acceptent cette notion. UN وأكدت أيضا أهمية موافقة جميع الشركاء في البلدان المستفيدة من البرامج على هذا المفهوم.
    Elle a souligné qu'il importait que tous les partenaires des programmes de pays acceptent cette notion. UN وأكدت أيضا أهمية موافقة جميع الشركاء في البلدان المستفيدة من البرامج على هذا المفهوم.
    Le renforcement des capacités devrait essentiellement viser les partenaires des autres institutions afin que leur rôle dans le processus soit mieux compris. UN وينبغي لبناء القدرات أن يتوجه أساساً إلى الشركاء من المؤسسات الأخرى من أجل تحسين فهم دورهم في هذه العملية.
    Il englobe le programme de partenariat stratégique exécuté par les partenaires des organismes des Nations Unies. UN ويشمل البرنامج أيضا برنامج الشراكات الاستراتيجية مع شركاء من الأمم المتحدة.
    Elle insiste à nouveau sur l'importance d'un dialogue plus actif entre tous les partenaires des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أن الوفد يكرر تأكيد أهمية زيادة الحوار بين كل الشركاء في حفظ السلام.
    les partenaires des Accords ont tous réaffirmé leur volonté de ne pas rompre le dialogue et de conduire à son terme le processus des Accords de Matignon. UN وقد أكد من جديد جميع الشركاء في الاتفاقات تصميمهم على عدم قطع الحوار والوصول بعملية اتفاقات ماتينيون إلى مداها.
    Une des lignes d'action du projet vise le financement de projets de petite échelle en collaboration avec les partenaires des médias et les centres culturels. UN ويهدف أحد خطوط عمل المشروع إلى تمويل المشاريع الصغيرة، بالتعاون مع الشركاء في وسائل الإعلام والمراكز الثقافية.
    Dans l'élaboration des directives, on s'est tout particulièrement attaché à exploiter au mieux les possibilités offertes par les mécanismes et instruments de coordination existants, et à faciliter la mise en oeuvre d'approches communes à tous les partenaires des opérations de secours et de développement. UN وعند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، تم التركيز بصورة خاصة على اﻹفادة من كامل إمكانيات آليات وأدوات التنسيق القائمة وعلى تيسير اتباع نهج مشتركة من جانب جميع الشركاء في عملية اﻹغاثة والتنمية.
    L'insuffisance tant de partage de l'information que de communication entre les partenaires des programmes n'a pas contribué à établir des liens. Alors que les contreparties nationales connaissaient très bien leurs propres projets, elles ne savaient pas bien comment ils étaient reliés aux autres composantes du programme. UN ولم يساعد ضعف تبادل المعلومات والاتصالات بين الشركاء في البرنامج في تعزيز الروابط، فمع أن النظراء على دراية تامة بمشاريعهم الخاصة، فإنهم غير مدركين دائماً للصلة بين مشاريعهم ومكونات البرنامج الأخرى.
    Lors des consultations qui ont eu lieu jusqu'à présent, les partenaires des Nations Unies se sont félicités de la fourniture d'un appui technique interinstitutions à la phase préparatoire de l'Instance. UN وفي المشاورات التي أجريت حتى الآن، رحب الشركاء في الأمم المتحدة بإنشاء آلية لتوفير الدعم الفني المشترك بين الوكالات للمرحلة التحضيرية.
    les partenaires des institutions autonomes ont pu en particulier approfondir, sous leur propre responsabilité, les questions liées à l'octroi de prestations, à savoir les procédures, les structures et les formes de financement et de rémunération. UN وبوجه خاص أصبح الشركاء في هيئات الإدارة الذاتية، قادرين على أن يطوروا أكثر، بناء على سلطتهم الذاتية، المسائل المتعلقة بتوفير الاستحقاقات، وهي إجراءات وهياكل وأشكال التمويل والتعويض.
    C'est pourtant vrai que la journée d'hier a été inhabituelle et marquée, dans un premier temps par la confusion, mais les partenaires des Accords se sont retrouvés, le dialogue a été renoué et il a, semble-t-il, été marqué par la franchise de part et d'autre. UN ومع ذلك، فمن الجلي أن مظاهر الارتباك طغت على أعمال نهار أمس الذي لم يكن يوما عاديا ولكن الشركاء في الاتفاقات تداركوا الوضع واستؤنف الحوار الذي تميز فيما يبدو بالصراحة التي أبداها كل جانب.
    les partenaires des Accords se sont retrouvés pendant près de deux heures, à la résidence, pour une réunion tripartite qualifiée d'informelle, mais qui a transformé le rendez-vous raté du Comité de suivi en véritable temps fort. UN ولقد طويت في نهاية نهار أمس صفحة هذه الحادثة واجتمع الشركاء في دار المفوض السامي لمدة ساعتين تقريبا في اجتماع ثلاثي وصف بأنه غير رسمي ولكنه حول اللقاء الذي فشلت لجنة المتابعة في عقده الى نجاح.
    Notant que le Centre était désormais plus fort, la Directrice exécutive a remercié les États Membres de ce véritable vote de confiance et tous les partenaires des différentes régions du monde de leur appui aux travaux du Centre. UN وأفادت أن المركز اليوم أقوى مما كان بالأمس، ثم شكرت الدول الأعضاء لثقتها وجميع الشركاء من جميع مناطق العالم لدعمهم لعمل المركز.
    Les difficultés rencontrées s'expliquent notamment par le fait que les partenaires des pays du Nord n'ont pas encore manifesté la volonté politique nécessaire pour parvenir à une solution globale de la dette et promouvoir le développement des pays les plus défavorisés. UN ومما يوضح الصعوبات القائمة في هذا المجال أن الشركاء من بلدان الشمال لم تبد بعد العزيمة السياسية اللازمة للتوصل الى حل شامل للديون وتشجيع تنمية البلدان اﻷكثر حرمانا.
    Il veut que ce changement soit perçu comme un élément essentiel de la concertation avec les partenaires des gouvernements hôtes sur l'efficacité de ses politiques et sur la mesure dans laquelle elles contribuent aux résultats nationaux. UN ونحن نريد لذلك أن يبدو كجزء أساسي من حوارنا مع الشركاء من الحكومات المضيفة بشأن فعالية نُهُجنا ومدى إسهامها في تحقيق النتائج على الصعيد الوطني.
    La première a eu lieu avec les partenaires des organisations non gouvernementales qui s'emploient à éliminer la violence à l'égard des femmes. UN وكانت إحدى هاتين المشاورتين مع شركاء من المنظمات غير الحكومية متخصصين في اﻷعمال الرامية الى القضاء على العنف ضد المرأة.
    :: Établir un accord-cadre de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale, en coordination avec les partenaires des Nations Unies, pour la gestion des crises UN :: وضع اتفاق إطاري للتعاون بين الأمم المتحدة والبنك الدولي في مجال إدارة الأزمات بالتعاون مع شركاء من الأمم المتحدة
    les partenaires des programmes de pays continueront d'être associés au suivi de la contribution du Centre à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, compte tenu des cibles et indicateurs correspondants. UN وسيواصل البرنامج الفرعي إشراك شركائه في البرامج القطرية في رصد إسهام المركز في تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية ومؤشراتها.
    La stratégie porte sur trois thèmes principaux: collaboration différente avec les partenaires des Premières Nations et métis; soutien de la prévention pour les familles; et renouvellement du système de bien-être de l'enfance. UN وتركز هذه الاستراتيجية على ثلاثة مواضيع رئيسية، هي: العمل بشكل مختلف مع الأمم الأولى والشركاء من الهجناء؛ وتقديم الدعم الوقائي للأسر؛ وتجديد نظام رعاية الطفل.
    Cette formule a également transformé les arrangements avec les partenaires des organismes des Nations Unies en un cadre plus stratégique grâce au programme de partenariat stratégique. UN وأدى هذا الخيار أيضا إلى تحول الترتيب مع شركاء منظومة الأمم المتحدة إلى إطار استراتيجي أكثر، عن طريق برنامج الشراكات الاستراتيجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد