Au moyen de réunions hebdomadaires tenues au Cabinet du Premier Ministre et de réunions mensuelles avec tous les partenaires qui traitent des questions maritimes. | UN | عن طريق عقد اجتماعات أسبوعية في مكتب رئيس الوزراء، واجتماعات شهرية مع جميع الشركاء الذين يتعاملون مع المسائل البحرية. |
Je voudrais remercier les partenaires qui continuent à nous aider face à ce grave problème. | UN | وأود أن أشكر جميع الشركاء الذين يواصلون مساعدتنا في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
les partenaires qui soutiennent le Togo en matière de santé sont : | UN | فيما يلي الشركاء الذين يساندون توغو في ميدان الصحة: |
La communication de ces attestations est obligatoire pour les partenaires qui exécutent des projets d'un montant total annuel égal ou supérieur à 100 000 dollars, sauf pour l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés, qui font l'objet d'un contrôle externe direct. | UN | وهذه الشهادات إلزامية بالنسبة للشركاء الذين ينفذون مشاريع يبلغ مجموع قيمتها السنوية 000 100 دولار أو أكثر، باستثناء الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها، التي توجد بالنسبة لها تغطية مباشرة في مجال المراجعة الخارجية للحسابات. |
Un orateur a souhaité de plus amples informations concernant le processus consultatif qui serait mené au niveau national, dans le cadre du PNUAD global et les partenaires qui y seraient associés. | UN | وطلب أحد المتكلمين أن يقدم مزيد من المعلومات بشأن العملية الاستشارية المعززة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وهي العملية التي سيُضطلع بها على المستوى الوطني والتي سيقوم الشركاء بدور فيها. |
Je tiens à saluer les partenaires qui ont contribué au Fonds et à les encourager, eux et les autres partenaires, à verser de nouvelles contributions au Fonds. | UN | وأود أن أثني على الشركاء الذين أسهموا في ميزانية الصندوق وأن أشجعهم، هم وغيرهم من الشركاء، على تقديم المزيد من المساهمات له. |
Nous tenons à remercier les partenaires qui ont atteint cet objectif. | UN | ونود أن نشكر الشركاء الذين بلغوا هدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
À cet égard, je remercie les partenaires qui ont déjà généreusement contribué aux activités visant à améliorer les conditions de vie des plus vulnérables. | UN | وإنني في هذا الصدد، أثني على الشركاء الذين ساهموا بالفعل بسخاء في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين ظروف السكان الأكثر ضعفا. |
Il serait en outre bon que l'UNICEF noue des liens plus étroits avec les partenaires qui possèdent des atouts en matière de développement économique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقيم اليونيسيف روابط أوثق مع الشركاء الذين يتمتعون بميزة نسبية في مجال التنمية الاقتصادية. |
Le Conseil de paix et de sécurité a félicité le Gouvernement algérien ainsi que les partenaires qui ont apporté leur appui au déploiement de l'AMISOM. | UN | وأشاد مجلس السلام والأمن بحكومة الجزائر للدعم الذي قدمته وبأولئك الشركاء الذين قدموا الدعم لنشر البعثة. |
En outre, nous remercions tous les partenaires qui ont adopté une démarche réfléchie et souple et ont fait montre d'une volonté de compromis. | UN | وإضافة إلى ذلك، نشكر كل الشركاء الذين تحلوا بنهج مدروس مرن واستعداد للقبول بالحلول التوفيقية. |
En outre, une procédure révisée concernant les achats effectués par les partenaires qui reçoivent des fonds du HCR est en cours d'élaboration et sera publiée sous peu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إجراءات منقحة بشأن الشراء من الشركاء الذين يتلقون أموالا من المفوضية هي بالفعل قيد الإعداد وستصدر قريبا. |
Cette approche met davantage l'accent sur les rapports avec le secteur privé et sur le rôle que joue le Fonds dans la facilitation du dialogue entre tous les partenaires qui investissent dans l'obtention de résultats favorables au développement. | UN | ويركز هذا النهج بدرجة أكبر على العلاقات القطرية مع القطاع الخاص ودور الصندوق في تسهيل الحوار بين جميع الشركاء الذين يستثمرون في حصائل التنمية. |
En sa qualité de Président de l'Alliance, la Grenade voudrait remercier tous les partenaires qui ont appuyé l'Alliance dans le passé et qui sont déterminés à renforcer cet appui. | UN | إن غرينادا بوصفها رئيساً لتحالف الدول الجزرية الصغيرة، تود أن تشكر جميع الشركاء الذين أيدوا التحالف في الماضي وهم الآن ملتزمون بذلك التأييد. |
Nous profitons de cette tribune pour remercier vivement les partenaires qui appuient déjà la mise en œuvre de la politique de gratuité de l'enseignement primaire et des soins de santé pour les enfants de moins de cinq ans et les mères qui accouchent. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر بحرارة الشركاء الذين دعموا بالفعل تنفيذ سياستنا لتوفير مجانية التعليم الابتدائي والخدمات الصحية للنساء الحوامل والأطفال دون سن الخامسة. |
Enfin, ma délégation profite de cette occasion pour remercier tous les partenaires qui accompagnent le Congo dans ses efforts de désarmement et de limitation des armements en vue de promouvoir une paix et un développement durables aux niveaux national, régional et international. | UN | وختاما، يغتنم وفدي هذه الفرصة ليشكر جميع الشركاء الذين يساعدون الكونغو في جهوده الرامية إلى نزع السلاح وتحديد الأسلحة بغية تعزيز السلام والتنمية المستدامة على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Un comité de pilotage présidé par les services du Ministère en Charge de la Famille et de la Condition Féminine et qui regroupera les partenaires qui ont contribué à son élaboration sera prochainement installé afin d'assurer le suivi et l'évaluation du PNA. | UN | وسيُجرى تشكيل لجنة توجيه ترأسها دوائر الوزارة المكلفة بالأسرة ووضع المرأة وستضم عضويتها الشركاء الذين ساهموا في إعداد خطة العمل الوطنية، وذلك لتأمين المتابعة والتقييم لتلك الخطة. |
La communication de ces attestations est obligatoire pour les partenaires qui exécutent des projets d'un montant total annuel égal ou supérieur à 100 000 dollars, sauf pour l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés, qui font l'objet d'un contrôle externe direct. | UN | وهذه الشهادات إلزامية بالنسبة للشركاء الذين ينفـذون مشاريـع يبلغ مجموع قيمتها السنوية 000 100 دولار أو أكثر، باستثناء الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها، التي توجد بالنسبة لها تغطية مباشرة في مجال المراجعة الخارجية للحسابات. |
La fourniture des attestations est obligatoire pour les partenaires qui exécutent des projets d'un montant total annuel égal ou supérieur à 100 000 dollars, sauf pour l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés, qui font l'objet d'un contrôle externe direct. | UN | والشهادات إجبارية بالنسبة للشركاء الذين ينفذون مشاريع قيمتها الإجمالية السنوية تبلغ 000 100 دولار أو أكثر، باستثناء الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها، التي يوجد بالنسبة لها تغطية مباشرة فيما يتعلق بالمراجعة الخارجية للحسابات. |
La fourniture des attestations est obligatoire pour les partenaires qui exécutent des projets d'un montant total annuel égal ou supérieur à 100 000 dollars, sauf pour l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés, qui font l'objet d'un contrôle externe direct. | UN | والشهادات إجبارية بالنسبة للشركاء الذين ينفذون مشاريع قيمتها الإجمالية السنوية تبلغ 000 100 دولار أو أكثر، باستثناء الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها، التي يوجد بالنسبة لها تغطية مباشرة فيما يتعلق بالمراجعة الخارجية للحسابات. |
Un orateur a souhaité de plus amples informations concernant le processus consultatif qui serait mené au niveau national, dans le cadre du PNUAD global et les partenaires qui y seraient associés. | UN | وطلب أحد المتكلمين أن يقدم مزيد من المعلومات بشأن العملية الاستشارية المعززة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وهي العملية التي سيُضطلع بها على المستوى الوطني والتي سيقوم الشركاء بدور فيها. |
Nous saluons les gouvernements et les partenaires qui ont déjà apporté leur contribution dans ce domaine et nous exhortons les autres à faire de même. | UN | ونحيي الحكومات والشركاء الذين يساعدون بالفعل في ذلك المجال ونناشد الآخرين أن يحذو حذوهم. |