les participants ont constaté qu'il n'y avait pas eu de progrès significatif sur le plan politique. | UN | ولاحظ المشاركون في الاجتماع عدم إحراز تقدم يُذكر في الوضع السياسي في الصومال. |
les participants ont constaté que ni les États Membres ni les organismes des Nations Unies n'appliquaient correctement la Déclaration. | UN | ولاحظ المشاركون أيضا أن الإعلان لا ينفَّذ بدقة من جانب الدول الأعضاء أو وكالات الأمم المتحدة. |
les participants ont constaté qu'il faudrait définir plus avant les principes ainsi énoncés et que, leur application exigerait des échanges d'informations à leur sujet. | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة العمل من أجل زيادة تحديد تلك المبادئ، وإلى الأهمية الحاسمة التي يكتسيها أيضا تبادل المعلومات في مجال التنفيذ. |
Malgré cela, les participants ont constaté que l'accès à l'informatique et aux communications demeurait insuffisant, voire inexistant, pour des millions de femmes et de filles, notamment en milieu rural. | UN | ورغم ذلك، أقر المشاركون بأن الملايين من النساء والفتيات، ولا سيما في المناطق الريفية، لا يزلن يعانين من عدم كفاية فرص الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أو من انعدام تلك الفرص تماما. |
11. les participants ont constaté que, si bon nombre de données spatiales étaient d'accès libre, peu nombreux étaient les spécialistes au courant du type de données visées. | UN | 11- أقرّ المشاركون بأنه على الرغم من وجود كمية كبيرة من البيانات الفضائية متاحة مجانا، فإن المعلومات عن البيانات الفضائية المتاحة مجانا ليست من المعارف الشائعة. |
les participants ont constaté que seuls 30 pays avaient atteint l'objectif d'une représentation minimale de 30 % des femmes à la vie politique, dont 23 grâce à la mise en place de quotas. | UN | أما في ما يتعلق بالغاية المتمثلة في بلوغ مستوى المشاركة السياسية للمرأة نسبة 30 في المائة، فقد أشار المشاركون إلى أن 30 بلدا فقط حقق هذه الغاية وأن 23 من هذه البلدان قد بلغت هذه الغاية نتيجة لتخصيص حصص للمرأة. |
les participants ont constaté que les données étaient particulièrement rares dans les pays touchés par les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | 17 - لاحظ المشاركون أن البيانات نادرة بوجه خاص في البلدان التي تعاني من النزاعات والكوارث الطبيعية. |
42. les participants ont constaté que le GPS avait considérablement amélioré la sécurité des transports aériens. | UN | 42- لاحظت حلقة العمل أن النظام العالمي لتحديد المواقع أدى إلى تحسن كبير في مستوى سلامة الطيران. |
les participants ont constaté que les consultations régionales sur les migrations favorisaient dans une large mesure le dialogue et la coopération entre les pays. | UN | وأقر المشاركون بأهمية دور العمليات الاستشارية الإقليمية بشأن الهجرة في تعزيز الحوار والتعاون بين البلدان. |
les participants ont constaté que les cadres et les pactes établis pour les pays se relevant d'un conflit passaient pour être d'importants instruments pouvant appuyer les initiatives de consolidation de la paix. | UN | 2 - وذكر المشتركون أن الاتفاقات والأطر المتعلقة ببلدان ما بعد الصراع ينظر إليها بشكل متزايد بوصفها أدوات يحتمل أن تظهر أهميتها بالنسبة لدعم مبادرات بناء السلام. |
les participants ont constaté qu'il fallait renforcer le Système géocentrique de référence pour les Amériques (SIRGAS) pour promouvoir l'utilisation des GNSS et étendre la couverture des stations de référence à fonctionnement continu à l'ensemble du continent américain. | UN | وسلّم المشاركون بالحاجة إلى مواصلة تقوية نظام سيرغاس من أجل تعزيز استخدام النظم العالمية لسواتل الملاحة وتوسيع تغطية المحطات المرجعية الدائمة التشغيل بحيث تشمل القارة الأمريكية بأكملها. |
les participants ont constaté que l’industrie devenait un partenaire de plus en plus actif des efforts de développement durable. | UN | ٩٢ - ولاحظ المشاركون أن قطاع الصناعة قد أصبح بشكل متزايد شريكا نشطا في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة. |
les participants ont constaté que, bien que prometteurs, les services financiers mobiles n'étaient pas la solution miracle en matière d'intégration. | UN | ٣١- ولاحظ المشاركون أن الصيرفة المتنقلة، على ما تبشِّر به من خير، ليست الحل الشافي لتحقيق الاشتمال المالي. |
55. les participants ont constaté avec inquiétude que la situation des stocks mondiaux de poisson était alarmante. | UN | 55- ولاحظ المشاركون بعين القلق أن الحالة الراهنة للأرصدة السمكية العالمية تثير الجزع. |
les participants ont constaté qu'en définissant clairement les tâches et les responsabilités de toutes les parties prenantes ainsi que les relations entre elles, il devenait plus facile de renforcer la coordination et la coopération pour les questions d'égalité entre les sexes. | UN | ولاحظ المشاركون أن وجود ولايات ومسؤوليات وعلاقات محددة المعالم لجميع الجهات صاحبة المصلحة يسهل من تعزيز التنسيق والتعاون بشأن القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
À Lizori, les participants ont constaté qu'au plan local, le programme Action 21 est vigoureux et se poursuit, exécuté par les autorités locales de différentes manières dans le respect de la diversité sociale, culturelle et biologique. | UN | وأشار المشاركون في ليزوري إلى أن جدول أعمال القرن 21 يسير سيرا جيدا للغاية على الصعيد المحلي ومازال قائما، وتتولى تنفيذه السلطات المحلية بطرائق شتى فيما يخص التنوع الاجتماعي والثقافي والبيولوجي. |
les participants ont constaté la disparité des progrès réalisés selon les pays. | UN | 8 - أقر المشاركون بأن معدلات التقدم المحرز في ما بين البلدان كثيرا ما اتسمت بالتباين. |
15. les participants ont constaté que diverses initiatives étaient en cours dont il convenait que les institutions tirent parti pour la réalisation de nouveaux projets et de nouvelles activités. | UN | 15- أقرّ المشاركون بأن هناك عددا من المبادرات المستمرة التي ينبغي الاستفادة منها، وأوصوا بأن تعنى المؤسسات بالبناء على الفرص التي تتيحها تلك المبادرات، عند اقتراح مشاريع وأنشطة جديدة. |
59. les participants ont constaté que la plupart des pays étaient en passe d'élaborer ou avaient récemment achevé leur deuxième communication nationale, à l'exception du Mexique qui établit actuellement sa cinquième communication nationale. | UN | 59- أشار المشاركون إلى أن معظم البلدان بصدد أو أكملت مؤخراً صياغة بلاغاتها الوطنية الثانية، باستثناء المكسيك التي تقوم حالياً بصياغة بلاغها الوطني الخامس. |
18. Malgré les avancées réalisées dans certains domaines, les participants ont constaté un hiatus dans les efforts d'évaluation et une déperdition de la mémoire institutionnelle entre la première communication nationale et la deuxième. | UN | 18- ورغم تحقيق تقدم في بعض المجالات، لاحظ المشاركون انقطاع الجهود التي تبذل في مجال التقييم وفقدان الذاكرة المؤسسية بين البلاغات الوطنية الأولى والثانية. |
12. les participants ont constaté avec satisfaction que les centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales affiliés à l'ONU, qui avaient été mis en place au Brésil, en Inde, au Maroc, au Mexique et au Nigéria, étaient opérationnels. | UN | 12- لاحظت حلقة العمل بارتياح أن المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة، التي أنشئت في البرازيل والمغرب والمكسيك ونيجيريا والهند جاهزة للتشغيل. |
28. les participants ont constaté que les financements innovants pour le développement avaient déjà donné des résultats encourageants dans le secteur de la santé. | UN | 28 - وأقر المشاركون بأن التمويل الابتكاري للتنمية قد حقق بالفعل نتائج ناجحة في قطاع الصحة. |
les participants ont constaté que les cadres et les pactes établis pour les pays se relevant d'un conflit passaient pour être d'importants instruments pouvant appuyer les initiatives de consolidation de la paix. | UN | 2 - وذكر المشتركون أن الاتفاقات والأطر المتعلقة ببلدان ما بعد الصراع ينظر إليها بشكل متزايد بوصفها أدوات يحتمل أن تظهر أهميتها بالنسبة لدعم مبادرات بناء السلام. |
2. les participants ont constaté que si l'Afrique était une région immense et variée, composée de pays et de sous—régions dont les caractéristiques environnementales, géographiques, économiques et sociales étaient très différentes. | UN | 2- وسلّم المشاركون في حلقة العمل بأن أفريقيا منطقة ضخمة ومتنوعة تضم بلدانا وأقاليم ذات خصائص بيئية وجغرافية واقتصادية واجتماعية شديدة التباين. |
96. Lors de l'Atelier, qui s'est déroulé sous la forme d'un débat libre, les participants ont constaté l'urgence qu'il y avait de défendre ceux qui, faute d'une protection suffisante, étaient exposés à des souffrances extrêmes. | UN | ٩٦- اتفق المشتركون في حلقة التدارس، التي عقدت في شكل مناقشة حرة، على أن هناك حاجة عاجلة إلى حماية اﻷشخاص المعرﱠضين للمعاناة القاسية بسبب نقص الحماية. |
les participants ont constaté d’un commun accord que non seulement ces institutions contribuaient à faire régner l’état de droit, mais elles étaient un des facteurs essentiels dans la mise en pratique, à l’échelon national, des normes internationales relatives aux droits de l’homme. | UN | ووافق المشتركون على أن المؤسسات الوطنية لا تعزز سيادة القانون فحسب، وإنما تشكل أيضا عنصرا رئيسيا في ترجمة المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان إلى واقع ملموس على الصعيد الوطني. |
22. les participants ont constaté que la numérisation par l'ADS de publications historiques d'observatoires permettait désormais d'accéder facilement à une partie de la littérature astronomique qu'il était jusqu'ici d'obtenir dans les pays en développement. | UN | 22- ولاحظت حلقة العمل أن قيام نظام البيانات الفيزيائية الفلكية بمسح منشورات المراصد التاريخية يتيح إمكانية الوصول بسهولة إلى جزء من المؤلفات الفلكية كان يصعب حتى الآن الحصول عليه في البلدان النامية. |