les participants ont convenu que des structures et arrangements différents pourraient faciliter la mise en commun des connaissances à différents niveaux. | UN | 11 - واتفق المشاركون على أن مختلف الهياكل والترتيبات يمكن أن تسهّل تبادل المعارف على مختلف المستويات. |
les participants ont convenu de constituer une commission indépendante, la Commission mondiale sur les barrages, composée de 12 personnalités nommées pour deux ans représentant les différents points de vue du débat sur les grands barrages. | UN | واتفق المشاركون على إنشاء لجنة عالمية مستقلة معنية بالسدود تتألف عضويتها من 12 شخصية بارزة تمثل منظورات مختلفة في المناقشة بشأن السدود الكبرى، وأسندوا إليها ولاية مدتها سنتان. |
les participants ont convenu d'intensifier la lutte contre le racisme, la xénophobie, toutes les formes d'intolérance religieuse et la discrimination. | UN | واتفق المشاركون على زيادة مكافحة العنصرية وكره الأجانب وجميع أشكال التعصب الديني والتمييز. |
les participants ont convenu, au cours des séances de discussion, qu'il faudrait placer l'accent davantage sur la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets que sur les interventions a posteriori. | UN | وقد اتفق المشاركون أثناء جلسات المناقشة على أنه ينبغي التركيز بدرجة أكبر على الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها، وبدرجة أقل على الاستجابة إلى التصدي للكوارث في حالات الطوارئ. |
les participants ont convenu d'organiser une conférence de suivi pour élaborer plus avant les propositions relatives aux atrocités passées, compte tenu des problèmes liés à la sécurité et à la protection. | UN | ووافق المشاركون على عقد مؤتمر متابعة لتقديم مقترحات لمعالجة الفظائع المرتكبة في الماضي، مع مراعاة مسائل الأمن والحماية. |
les participants ont convenu qu'il était essentiel que la compilation d'un répertoire contenant des informations sur les institutions et les compétences des petits États insulaires en développement soit une partie intégrante du Programme. | UN | واتفق المشتركون على أن إنشاء دليل يتضمن معلومات عن الخبرات الفنية والقدرات في الدول الجزرية الصغيرة النامية، كجزء لا يتجزأ من برنامج المساعدة التقنية لتلك الدول، هو شرط حاسم. |
les participants ont convenu que le terrorisme est actuellement l'une des menaces les plus graves à la paix et à la stabilité internationales. | UN | واتفق المشاركون على أن الإرهاب يمثِّل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والاستقرار الدوليين في الوقت الحالي. |
les participants ont convenu que les consultations et l'échange d'informations devaient fournir le cadre de projets communs ou coordonnés sur le terrain. | UN | واتفق المشاركون على أن المشاورات وتبادل المعلومات سوف توفر إطارا للمشاريع المشتركة أو المنسقة في الميدان. |
les participants ont convenu de fonder leur débat sur ce document. | UN | واتفق المشاركون على النظر في ورقة الرئيس باعتبارها نقطة انطلاق للمناقشة. |
les participants ont convenu de se réunir tous les ans en sommet conjoint des chefs d'État et de tenir des réunions ministérielles conjointes deux fois par an. | UN | واتفق المشاركون على عقد مؤتمر قمة مشترك لرؤساء الدول سنويا، بالإضافة إلى عقد اجتماع وزاري مشترك مرتين في السنة. |
les participants ont convenu de créer un petit groupe de rédaction pour étudier la façon de procéder et élaborer quelques directives simples à ce propos. | UN | واتفق المشاركون على إنشاء فريق صياغة مصغر لبحث بعض المبادئ التوجيهية البسيطة بشأن تحقيق ذلك. |
les participants ont convenu de la nécessité d'adopter une démarche intégrée et cohérente pour la fourniture de l'assistance économique, sociale et autre de l'Organisation dans les territoires occupés. | UN | واتفق المشاركون في الاجتماع على ضرورة اتباع نهج متكامل ومتماسك في تقديم اﻷمم المتحدة المساعدة الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من أشكال المساعدة إلى اﻷراضي المحتلة. |
les participants ont convenu que le répertoire en ligne serait utile, ainsi qu'un mécanisme de coordination du Groupe d'appui, et qu'il était grand temps de mettre en œuvre cette proposition. | UN | واتفق المشاركون على أن المستودع الشبكي سيشكل أداة مفيدة، فضلا عن آلية تنسيق، لفريق الدعم، وأن الوقت قد حان للمضي قدما في هذا الاقتراح. |
Toutefois, les participants ont convenu de biffer la disposition dans son ensemble, jugée inutile. | UN | ومع ذلك، اتفق المشاركون على حذف المادة برمتها، التي رأوا أنها غير مفيدة. |
les participants ont convenu qu'il restait encore beaucoup à faire pour renforcer l'application de la Déclaration. | UN | 51 - اتفق المشاركون على أنـه يلـزم فعل المزيد من أجل التشجيع على زيادة تنفيذ الإعلان. |
12. Dans ce cadre, les participants ont convenu de ce qui suit : | UN | 12 - وضمن هذا الإطار، اتفق المشاركون على ما يلي: |
les participants ont convenu qu'ils organiseraient régulièrement des réunions, échangeraient des informations et continueraient de collaborer. | UN | ووافق المشاركون على عقد اجتماعات منتظمة، وتبادل المعلومات، ومواصلة التعاون. |
les participants ont convenu en principe qu'une partie des ressources fournies à des conditions de faveur par la Banque mondiale devrait servir pour des dons. | UN | واتفق المشتركون مــن حيث المبدأ على أنه ينبغي استخدام جزء من حصة البنك الدولي من الموارد التساهلية كمنح. |
les participants ont convenu que les recommandations du Groupe de travail devaient être pratiques. | UN | واتُّفق على أنه يتعيَّن أن تكون توصيات الفريق العامل عملية المنحى. |
Sept des dix institutions membres du Comité de facilitation1 ont participé à cette réunion. les participants ont convenu que le Comité était un instrument qui avait démontré ses qualités pour appuyer le Mécanisme mondial et promouvoir l'implication active des institutions du Comité de facilitation dans la mise en œuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification (UNCCD). | UN | وحضر الاجتماع سبع من المؤسسات العشر الأعضاء في اللجنة التيسيرية(1) وأقر المشتركون في اللجنة التيسيرية أن اللجنة قد أثبتت أنها أداة قيمة في دعم الآلية العالمية والتشجيع على مشاركة مؤسسات اللجنة التيسيرية مشاركة نشطة في وضع أحكام اتفاقية مكافحة التصحر موضع التنفيذ. |
les participants ont convenu que les innovations technologiques applicables à la santé publique étaient plus importantes que jamais, eu égard aux immenses défis à relever dans ce domaine. | UN | وخلص المشاركون إلى أن الابتكار في مجال توفير الصحة العامة أصبح أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى في ضوء التحديات الهائلة التي تواجهها الصحة العامة. |
les participants ont convenu de contribuer sans relâche et sur tous les plans à l'élargissement et au renforcement du cadre de garanties et de sécurité nucléaires. | UN | واتفق الاجتماع على أن يعمل المشاركون معا في إطار جهد دؤوب وشامل لتعزيز إطار الضمانات النووية والأمن النووي وتحسينه. |
Dans ce contexte, les participants ont convenu de centrer les discussions sur le développement d'une approche efficace de la question plutôt que d'examiner chaque question séparément. | UN | وفي هذا السياق، وافق المشاركون على أن يكون محور تركيز المناقشات على إيجاد نهج فعالة إزاء القضية المحددة بدلاً من النظر إلى القضايا منفردة. |