les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
À la lumière de cette comparaison, les participants ont estimé que les deux types de systèmes faisaient appel à des bases de données et des indicateurs similaires. | UN | واتفق المشاركون في ضوء المقارنة الواردة أعلاه على اشتراك كلا نوعي النظم في قواعد بيانات ومؤشرات متماثلة. |
les participants ont estimé que la participation de plusieurs groupes intéressés permettrait d’en réduire les effets. | UN | رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة. |
les participants ont estimé d'un commun accord que toutes les strates sociales doivent s'efforcer de contribuer à l'élaboration commune du programme de développement après 2015. | UN | واتفق المشتركون على وجوب عمل كافة قطاعات المجتمع معاً للمساعدة على تحقيق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
les participants ont estimé que ces réunions avaient constitué un précieux moyen de discuter et de dégager des interprétations communes. | UN | ورأى المشاركون أن هذه الاجتماعات تتيح أداة مفيدة لإجراء المناقشات وتحقيق تفاهمات مشتركة. |
les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. | UN | ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة. |
les participants ont estimé que cela compromettait la coopération de ces États avec les rapporteurs et nuisait aux activités en matière de droits de l'homme partout dans le monde. | UN | ورأى المشاركون أن ذلك يضر بتعاون هذه الدول مع المقررين ويقوض الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان في كل أنحاء العالم. |
les participants ont estimé que la crédibilité de l’ONU en était amoindrie et redoutaient les conséquences de ce discrédit, pour eux-mêmes et leurs enfants. | UN | ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم. |
les participants ont estimé que la question était très importante. | UN | ورأى المشاركون أن المسألة بالغة الأهمية. |
les participants ont estimé que l'absence de stabilité constituait le plus grand obstacle au développement. | UN | واتفق المشاركون على أن انعدام الاستقرار يمثل العقبة الكبرى أمام التنمية. |
les participants ont estimé d'un commun accord que les normes régionales ne pouvaient pas déroger aux normes internationales. | UN | واتفق المشاركون على أن المعايير الإقليمية لا يمكن أن تنتقص من المعايير الدولية. |
Des éléments particuliers pourraient aussi être inclus dans les matériels de formation; par exemple, les participants ont estimé que le module III aurait pu faire davantage de place aux négociations menées dans le cadre de l'OMC. | UN | كما كان يمكن إدراج مسائل محددة في المواد التدريبية؛ فعلى سبيل المثال، رأى المشاركون أن مفاوضات منظمة التجارة العالمية كان يمكن أن تشكل مكوناً أكثر أهمية ضمن مكونات الوحدة الثالثة. |
De fait les participants ont estimé qu'il serait utile de soulever cette question dans les organisations internationales de professionnels des sciences biologiques. | UN | فقد رأى المشاركون من المفيد إثارة هذه المسألة في المنظمات الدولية المهنية للعلوم البيولوجية. |
25. les participants ont estimé à l'unanimité que le procès intenté au Rapporteur spécial faisait peser une menace sur tout le système des procédures spéciales. | UN | ٥٢- واتفق المشتركون بالاجماع على أن الدعوى المقامة ضد المقرر الخاص تُعَدﱡ تهديداً لنظام اﻹجراءات الخاصة برمته. |
La première réunion a porté sur la situation générale sur le plan de la sécurité à Kaboul, et les participants ont estimé que celle-ci s'améliorait. | UN | وناقش الاجتماع الوضع الأمني العام في كابل، حيث اتفق المشاركون على أن الحالة الأمنية في تحسن. |
les participants ont estimé que la situation des effectifs devait être améliorée pour que le Centre puisse fonctionner normalement et répondre aux besoins des pays africains. | UN | ورأى المشتركون أنه يلزم تحسين حالة ملاك الموظفين لتمكين المركز من أن يؤدي عمله بطريقة سليمة وأن يستجيب لاحتياجات البلدان الأفريقية. |
En outre, les participants ont estimé que la formation portant sur les réseaux thématiques était très importante. | UN | واعتبر المشاركون أيضاً أن التدريب المتعلق بشبكات البرامج المواضيعية بالغ الأهمية. |
51. les participants ont estimé souhaitable que les documents soumis à la Réunion se présentent de la même manière. | UN | 51- واتفق الاجتماع على أنه من المستصوب أن يكون هناك شكل موحد لتقديم الوثائق له للنظر فيها. |
les participants ont estimé qu'il était nécessaire d'intensifier le transfert de connaissances aux détenteurs de mandat. | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة زيادة تعزيز نقل المعرفة إلى أصحاب الولايات الجدد. |
les participants ont estimé qu'au cours du processus de création de l'Étatnation, la nonconformité de la culture des minorités à celle de la société majoritaire a été considérée de façon répétée comme une menace contre la sécurité et l'unité nationales. | UN | وأعرب المشاركون عن رأيهم أن عدم تطابق ثقافات الأقليات مع ما هو سائد في المجتمع، كان يفسر عند بناء الدولة القومية ، بصورة متكررة، بأنه يشكِّل خطراً على الأمن والوحدة الوطنيين. |
les participants ont estimé que les politiques et mesures pouvaient faire l'objet d'un classement. | UN | ولاحظ المشاركون أنه يمكن وضع ترتيب للسياسات والتدابير. |
53. les participants ont estimé que le GPS avait considérablement amélioré la navigation aérienne, maritime et terrestre. | UN | 53- ولاحظت حلقة العمل أن النظام العالمي لتحديد المواقع يؤدي إلى تحسن كبير في الملاحة للنقل الجوي والبحري والبري. |
D'une manière générale, les participants ont estimé que le Comité exécutif pour les affaires humanitaires devrait demander à son Groupe de travail conjoint sur les problèmes de transition de s'intéresser également aux situations de transition résultant de catastrophes naturelles. | UN | 147 - وساد اتفاق عام على أن الفريق العامل المعني بقضايا الانتقال التابع للجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية ينبغي أن يوسع نطاق أعماله ليشمل مراحل الانتقال التي تعقب الكوارث الطبيعية. |
les participants ont estimé qu'il fallait simplifier et rationaliser les rapports dans le domaine du développement durable. | UN | وسلﱠم المشتركون بالحاجة إلى الاتجاه باﻹبلاغ نحو التبسيط والتنظيم في مجال التنمية المستدامة. |
les participants ont estimé que l'augmentation du nombre de femmes avait une incidence positive sur la volonté politique des gouvernements d'œuvrer à la réalisation de l'égalité des sexes et à la démarginalisation des femmes. | UN | وأكد المشاركون أن زيادة أعداد النساء كان لها أثر إيجابي على الإرادة السياسية للحكومات من أجل العمل لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |