les participants ont reconnu que les partenariats étaient avantageux pour les pays d'origine, de transit et de destination, tout comme pour les migrants eux-mêmes. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
les participants ont reconnu que l'atelier de formation les avait aidés à mieux comprendre les éléments qu'il fallait communiquer dans les rapports biennaux actualisés. | UN | وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين. |
95. les participants ont reconnu que l'impulsion donnée par le Forum, en rassemblant divers acteurs, jouait un grand rôle dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 95- واتفق المشاركون على أن الزخم الذي أنشأه المنتدى بتجميع مختلف الجهات الفاعلة قد ساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. | UN | وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020. |
les participants ont reconnu que des innovations de cette nature exigeaient un environnement politique propice, ainsi que des lois et politiques efficaces, y compris la volonté politique d'éliminer les obstacles empêchant les citadins pauvres de participer effectivement. | UN | وسلم المشاركون بأن الإبداع في هذا النوع يحتاج إلى بيئة سياسية تمكينية وأطر سياسات فعالة وتشريعات بما في ذلك الإرادة السياسية لإزالة العوائق التي تحول بين فقراء الريف وبين المشاركة الفعالة. |
les participants ont reconnu que le secrétariat avait beaucoup de mal à éditer et à faire traduire dans les délais tous les rapports pour permettre aux gouvernements de contribuer d'une façon appropriée aux travaux de la Commission. | UN | واعترف المشتركون بأن الأمانة تواجه مصاعب كثيرة في إعداد جميع التقارير للنشر وترجمتها في الوقت المناسب للحكومات كيما تقدم إسهاماتها على النحو الملائم في عمل اللجنة. |
les participants ont reconnu que toutes les parties prenantes, y compris les femmes, avaient un rôle décisif à jouer dans la solution des problèmes à ce niveau. | UN | واعترف المشاركون بأن مشاركة جميع المعنيين بمن فيهم النساء يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية لحل المشاكل في هذا المجال. |
les participants ont reconnu que les politiques nationales de protection des consommateurs pourraient jouer un rôle important dans la promotion de la consommation durable. | UN | ٤٤ - وأقر المشاركون بأن السياسات الوطنية لحماية المستهلك يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الاستهلاك المستدام. |
88. les participants ont reconnu que la question de l'arbitrage en relation avec les entités hybrides était importante et devait être étudiée plus avant. | UN | 88 - وأقر المشاركون بأن مسألة المراجحة من حيث ارتباطها بالكيانات المختلطة هي مسألة مهمة تحتاج إلى المزيد من الدراسة. |
les participants ont reconnu que de nombreuses questions essentielles soulignées dans ces études de cas étaient communes à toutes les régions géographiques et devaient être traitées tant au niveau national qu'international. | UN | وأقر المشاركون بأن العديد من القضايا الحرجة التي أبرزت في دراسات الحالة تلك شائعة في جميع المناطق الجغرافية وينبغي معالجتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
les participants ont reconnu que l'approche par écosystème adoptée dans le cadre de l'application des conventions de Rio au niveau national s'était avérée concluante et pourrait donc servir de modèle pour la suite. | UN | وأقر المشاركون بأن نهج النظام الإيكولوجي في التنفيذ الوطني لاتفاقيات ريو قد أثبت نجاحه، ويمكن بالتالي اعتباره نموذجاً لإجراءاتٍ مستقبلية. |
les participants ont reconnu que les migrations internationales, le développement et les droits de l'homme étaient intrinsèquement solidaires. | UN | 10 - وأقر المشاركون بأن مسائل الهجرة الدولية والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ترابطاً جوهرياً. |
13. les participants ont reconnu que les rapports de synthèse constituent un outil utile. | UN | 13- واتفق المشاركون على أن التقارير التوليفية تشكل أداة مفيدة. |
les participants ont reconnu que les invitations à agir pouvaient constituer un outil utile pour encourager les organisations à entreprendre un grand nombre d'activités en vue d'aider les Parties, en particulier dans des pays en développement. | UN | واتفق المشاركون على أن الدعوات إلى اتخاذ إجراءات يمكن أن تشكل أداة مفيدة لحفز عدد كبير من الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات دعماً للأطراف، ولا سيما البلدان النامية. |
En matière de renforcement des capacités pour une bonne gouvernance, les participants ont reconnu que ce programme se trouve au coeur de la mise en oeuvre de l'Accord d'Arusha. | UN | وفي ما يتعلق بتعزيز القدرة على إرساء قواعد الحكم السليم، قد أقر المشاركون بأن هذا البرنامج يقع في صلب عملية تطبيق اتفاق أروشا. |
les participants ont reconnu que, pour pouvoir élaborer des politiques et des programmes relatifs aux migrations, il était indispensable de disposer, en temps voulu, de données et autres informations précises, fiables et aisément accessibles. | UN | 70 - أقر المشاركون بأن توفر البيانات والمعلومات على نحو يتسم بحسن التوقيت والدقة والموثوقية وسهولة الوصول إليها هو بمثابة شرط مسبق لنجاح صياغة سياسات الهجرة وبرامجها. |
25. les participants ont reconnu que dans un pays ou dans une région où l'économie est fortement tributaire des ressources naturelles, la résilience économique dépend de la disponibilité de ces ressources et de la résilience écologique. | UN | 25- وسلم المشاركون بأن المرونة الاقتصادية تتوقف، في البلد أو المنطقة، على توافر هذه الموارد وعلى المرونة الإيكولوجية. |
les participants ont reconnu que l'énergie était un facteur indispensable au développement durable des petits États insulaires en développement et avait des incidences sur leurs réserves de devises. | UN | واعترف المشتركون بأن الطاقة هي عامل رئيسي في التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وفي مستويات القطع الأجنبي لديها. |
les participants ont reconnu que les stratégies visant à faire face aux évolutions épidémiologiques au niveau des populations vieillissantes devaient mettre l'accent à la fois sur la prévention et les soins de santé. | UN | واعترف المشاركون بأن استراتيجيات معالجة التغيرات الوبائية التي تطرأ على السكان المسنين، يجب أن تركز على الوقاية والرعاية الصحية. |
les participants ont reconnu que le terrorisme constitue aujourd'hui une grave menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | 3 - وأقرّ المشاركون بأن الإرهاب يشكل حالياً تحدياً رئيسياً للسلم والأمن الدوليين. |
les participants ont reconnu que les travaux du Comité international sur les GNSS, notamment ceux visant à assurer l'interopérabilité des systèmes mondiaux, permettraient à un utilisateur de GNSS de recourir à un seul instrument pour recevoir des signaux de systèmes multisatellites. | UN | وأقرَّ المشاركون بأنَّ عمل اللجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية لسواتل الملاحة، وخصوصاً في تحقيق إمكانية التشغيل التبادلي للنظم العالمية، من شأنه أن يسمح لمستعملي النظم العالمية باستخدام أداة واحدة لاستقبال الإشارات من عدة نظم ساتلية، |
48. les participants ont reconnu que le renforcement des capacités productives était un processus complexe. | UN | 48- وسلَّم المشاركون بأن بناء القدرات الإنتاجية عملية معقدة. |
Troisièmement, les participants ont reconnu que les crises financières ont des conséquences désastreuses sur la situation sociale et le développement futur de nos pays. | UN | ثالثا، سلم المشاركون بما لﻷزمات المالية من أثر مدمر على الحالة الاجتماعية ﻷقطارنا وعلى تنميتها في المستقبل. |
les participants ont reconnu que la participation des communautés à la promotion du développement des pays d'origine était souhaitable et essentielle pour maximiser les avantages des migrations internationales. | UN | ووافق المشاركون على أن إشراك المجتمعات عبر الوطنية في تعزيز تنمية بلدان المنشأ أمر مستحب وأساسي من أجل تعزيز فوائد الهجرة الدولية إلى أقصى حد ممكن. |
les participants ont reconnu que l'aide permanente de la communauté internationale était particulièrement importante. | UN | وكان هناك اعتراف بأن دعم المجتمع الدولي المستمر هام بوجه خاص. |
les participants ont reconnu que de nombreuses initiatives de ce type étaient en cours, notamment en Amérique latine et en Afrique, et qu'elles contribuaient utilement à la mise en œuvre rapide de mesures à l'échelle nationale. | UN | واتفق المشاركون على أنه يجري الاضطلاع بعدد كبير من هذه المبادرات، ولا سيما في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، وأن ذلك يشكل مساعدة إيجابية لتسريع تنفيذ التدابير الوطنية. |
Mesurer, si possible, les réalisations en matière d'actions de transfert de technologies; à cet égard, les participants ont reconnu que la mise au point d'indicateurs permettant d'évaluer les progrès exigerait manifestement des études et des travaux plus approfondis. | UN | لئن كان سُلِّم بأن قياس الإنجازات التي تحققها إجراءات نقل التكنولوجيا أمر مستصوب فإنه سلم بوضوح أيضاً بأن وضع مؤشرات محددة لقياس التقدم المحرز سيتطلب مزيداً من الدراسة والعمل. |
les participants ont reconnu que si la communauté mondiale avait accompli des progrès sensibles, il restait beaucoup à faire pour accélérer ces avancées d'ici à 2015, en tendant une main secourable aux pauvres et aux marginalisés. | UN | 3 - وأقر المشاركون بأنه في الوقت الذي أحرز فيه المجتمع الدولي تقدما كبيرا، يبقى الكثير الذي ينبغي القيام به من أجل التعجيل بذلك التقدم نحو عام 2015، وذلك عن طريق الوصول إلى الفقراء والمهمشين. |