les participants ont souligné qu'il importait de déterminer les domaines précis dans lesquels des décisions pourraient être prises. | UN | وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات. |
les participants ont souligné qu'il était important de préserver l'indépendance, l'objectivité et l'impartialité des procédures spéciales. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الحفاظ على استقلالية الإجراءات الخاصة وموضوعيتها ونزاهتها. |
Lors des débats qui ont suivi, les participants ont souligné qu'il importait de mobiliser le secteur privé pour développer et diffuser les technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، شدد المشاركون على أهمية تعبئة القطاع الخاص في تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ونشرها. |
Afin de relever ce défi, les participants ont souligné qu'il pourrait être nécessaire de trouver des solutions financières novatrices pour complémenter les investissements publics dans ce domaine. | UN | وبغية مواجهة هذا التحدي شدد المشاركون على ضرورة وضع حلول تمويلية مبتكرة باعتبارها ضرورة لتكميل الاستثمارات العامة في هذا المجال. |
Lors des débats, les participants ont souligné qu'il était important de dispenser une formation continue aux officiers de police, notamment aux officiers supérieurs. | UN | 60 - وخلال المناقشات، أكد المشاركون على أهمية توفير تدريب مستمر لضباط الشرطة على جميع المستويات، لا سيما كبار الضباط. |
les participants ont souligné qu'il est important d'éviter de reproduire les fonctions et les mandats des architectures régionales existantes. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تجنب تكرار مهام وولايات الهياكل الإقليمية القائمة. |
les participants ont souligné qu'il fallait améliorer les collectes de données, en particulier celles ayant trait à la violence sexiste et à l'emploi du temps. | UN | وأبرز المشاركون ضرورة تحسين جهود جمع البيانات، وبخاصة فيما يتعلق بإحصاءات العنف ضد النساء واحصاءات استخدام الوقت. |
les participants ont souligné qu'il fallait que les gains obtenus par les femmes et les filles dans le domaine de l'éducation se traduisent par de meilleures possibilités d'emploi. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل. |
les participants ont souligné qu'il fallait supprimer l'écart salarial qui existe entre les sexes dans la plupart des pays. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة سدّ الفجوة الموجودة في معظم البلدان بين أجر الرجل وأجر المرأة. |
les participants ont souligné qu'il fallait que les gains obtenus par les femmes et les filles dans le domaine de l'éducation se traduisent par de meilleures possibilités d'emploi. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل. |
les participants ont souligné qu'il importait de créer un organe interparlementaire pour soutenir par la législation le Programme-cadre. | UN | وشدد المشاركون على أهمية إنشاء هيئة برلمانية مشتركـة لتقديم دعم تشريعي لبرنامج العمل الإطاري. |
les participants ont souligné qu'il importait que le programme soit orienté vers l'action et que les questions traitées soient sélectionnées en fonction de leur clarté, de leur précision et de la hiérarchisation des priorités. | UN | وشدد المشاركون على أهمية وضع برنامج ذي منحى عملي وعلى ضرورة اختيار المسائل التي سيجري تناولها على أساس ترتيب الأولويات والوضوح والتركيز. |
les participants ont souligné qu'il fallait reconnaître le travail non rémunéré, sur le plan de la prestation de soins, comme une responsabilité sociale devant être partagée par tous. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بوصفها مسؤولية اجتماعية يتعين اشتراك الجميع في تحملها. |
Compte tenu de la persistance de cette pratique, les participants ont souligné qu'il était important d'analyser ce qui a et ce qui n'a pas fonctionné pour chacune de ces approches, tout en tirant les enseignements des quelques pays et des rares expériences qui ont réussi à éradiquer le problème. | UN | وفي ضوء تمادي هذه الممارسة، شدد المشاركون على أهمية تقييم ما أثمر وما لم يثمر من هذه النُهج وعلى استخلاص الدروس في الوقت نفسه من عدد قليل من الأمكنة والتجارب التي تمكنت من القضاء على هذه الممارسة. |
S'agissant du Darfour, les participants ont souligné qu'il fallait un processus politique sans exclusive qui porte sur la sécurité, la justice et la réconciliation, les questions sociales et économiques et les questions humanitaires. | UN | وفيما يتعلق بدارفور، شدد المشاركون على ضرورة إيجاد عملية سياسية شاملة تعالج مسائل الأمن والعدالة والمصالحة، والمسائل الاقتصادية والاجتماعية والقضايا الإنسانية. |
À ce chapitre, les participants ont souligné qu'il importait d'assurer le plein accès aux services de santé reproductive à l'horizon 2015 pour réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | وفي هذا السياق، شدد المشاركون على أهمية استفادة الجميع من خدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015 من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
31. les participants ont souligné qu'il subsiste un degré élevé d'incertitude dans l'évaluation des options en matière de vulnérabilité et d'adaptation. | UN | 31- شدد المشاركون على وجود درجة عالية من عدم اليقين فيما يتعلق بتقييم قابلية التأثر وخيارات التكيّف. |
les participants ont souligné qu'il était nécessaire de définir les réalisations et les produits escomptés pour chaque session. | UN | أكد المشاركون على ضرورة تحديد الإنجازات والنواتج المتوقعة من كل دورة. |
les participants ont souligné qu'il fallait prendre en considération, dans l'analyse du rôle de la famille, les facteurs démographiques, sociaux et économiques qui influençaient la taille et la structure de la famille et les relations entre générations. | UN | وفي معرض النظر في اﻷدوار الداعمة لﻷسرة، أكد المشاركون على ضرورة مراعاة العوامل الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حجم اﻷسر وهيكلها وعلى العلاقات بين اﻷجيال. |
les participants ont souligné qu'il importait d'organiser des formations et des activités de sensibilisation ciblant les enseignants, les parents et les communautés, ainsi que les enfants. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تنظيم دورات تدريب وتوعية تستهدف المدرِّسين والآباء والأمهات والمجتمعات المحلية وكذلك الأطفال. |
les participants ont souligné qu'il est fondamental d'accroître l'efficacité et la qualité de l'aide, notamment en réduisant sa fragmentation, et ce conformément à la Déclaration de Paris et au Programme d'action d'Accra. | UN | وأكد المشاركون على أن زيادة فعالية المعونة وتحسين نوعيتها، بما في ذلك الحد من تفتيت المعونات وفقا لإعلان باريس وبرنامج عمل أكرا، أمر ضروري جدا. |
les participants ont souligné qu'il fallait formuler des demandes formelles mais aussi informelles d'entraide, notamment par la voie diplomatique. | UN | وأبرز المشاركون ضرورة تقديم طلبات رسمية وغير رسمية على السواء للحصول على المساعدة، وذلك بطرائق منها القنوات الدبلوماسية. |
39. les participants ont souligné qu'il faudrait que tous les pays prennent tout un éventail de mesures pour atténuer les changements climatiques et s'y adapter. | UN | 39- أشار المشاركون إلى أنه ينبغي تحديد مجموعة واسعة من الخيارات المتاحة للتخفيف من آثار تغيّر المناخ والتكيف معه في جميع البلدان. |