Elles offrent des directives concrètes pour une approche axée sur les particularités régionales. | UN | فهي توفر مبادئ توجيهية ملموسة لاتباع نهج محكم يراعي الخصائص الاقليمية المتميزة. |
Ces heurts sont, dans une large mesure, prédéterminés par les spécificités régionales et les particularités propres à chaque civilisation, et par des traditions et des particularismes locaux. | UN | وغالباً ما تأتي هذه الصدامات بسبب المميزات أو الخصائص الإقليمية لحضارات وتقاليد محلية وخصوصيات معينة. |
Je pense qu'il est important que nos partenaires de développement tentent de comprendre davantage les particularités et les caractéristiques propres non seulement au Vanuatu, mais également à d'autres économies petites et fragiles du Pacifique. | UN | وأعتقد أنــــه من المهم أن يفهم شركاؤنـــا فــي التنمية على نحو أفضل الخصائص والسمات الفريدة لا بالنسبة لاقتصاد فانواتو فحسب، بل أيضا بالنسبة لسائر اقتصادات جزر المحيط الهادئ الصغيرة والهشة. |
Toutefois, les particularités territoriales rendent ce critère essentiellement indicatif. | UN | بيد أن خصائص كل إقليم تجعل من الأقاليم مجرد معيار إرشادي فحسب. |
Une étude de recensement a été lancée pour identifier les particularités et les conditions de travail des enfants dans ces régions. | UN | وقد بدأ العمل بإجراء دراسة مسحية لمعرفة خصائص وأوضاع عمالة الأطفال في هذه المناطق. |
Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. | UN | وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25. |
Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها. |
les particularités locales, qui sont si importantes pour la bonne utilisation du potentiel qu'offrent ces bibliothèques, se perdraient ainsi. | UN | وسنفقد الخصائص المحلية التي تعتبر ذات أهمية للاستخدام الناجح لهذه المكتبات. |
les particularités de notre géographie font que les inondations sont un phénomène saisonnier. | UN | إن الخصائص الجغرافية في بلادنا تجعل الفيضانات أمرا يحدث موسميا. |
les particularités des élèves jouent aussi un rôle très important dans les résultats; on sait, par exemple, que : | UN | ومن العوامل التي تلعب أيضا دورا مهما بالنسبة للتحصيل الخصائص التي يتسم بها التلاميذ، ومن ذلك على سبيل المثال: |
Bien que les particularités, les capacités et les attentes des principales parties prenantes varient selon les pays, aucun effort n'a été épargné pour faire en sorte que les informations recueillies soient fiables, exactes et objectives. | UN | وبالرغم من أن الخصائص القطرية وقدرات أصحاب المصلحة الرئيسيين وتوقعاتهم تتفاوت على المستوى القطري إلى أنه تم بذل كل الجهود الممكنة لضمان تقديم تقارير رصد موثوق بها ودقيقة وموضوعية. |
les particularités et la complexité d'une affaire de condamnation à mort font que les qualifications professionnelles types ne suffisent pas pour représenter une personne passible de la peine de mort. | UN | ذلك أن الخصائص والتعقيدات التي تتسم بها القضايا الجنائية التي تكون عقوبتها اﻹعدام قد تجعل المؤهلات المهنية العادية غير كافية للدفاع عن متهم يواجه عقوبة اﻹعدام. |
Le Comité note également les particularités géographiques et climatiques de ce pays, qui peuvent, dans une certaine mesure, influer sur l'existence quotidienne des enfants. | UN | كما تلاحظ اللجنة الخصائص الجغرافية والمناخية لمنغوليا التي تؤثر، إلى حد ما، على الحياة اليومية لﻷطفال. |
Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
En prenant lesdites précautions, le commandant doit garder présentes à l'esprit les particularités des sousmunitions dont il dispose. | UN | ويضع القائد في اعتباره، وهو يتخذ تدابير الحيطة المشار إليها، خصائص ما في حوزته من الذخائر الصغيرة. |
Instauration de la justice réparatrice au Labrador, ce qui représente mieux les particularités basées sur la culture, le sexe ou l'origine ethnique; | UN | :: إنشاء نظام عدالة قائم على التعويض، في لابرادور، يعكس على نحو أفضل خصائص الثقافة والجنس والعرق؛ |
En même temps, les particularités de chaque société, son patrimoine culturel et ses croyances sociales et religieuses doivent être respectés. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية. |
iii) les particularités du contrôle d'éléments représentatifs de mines en cours d'étude; | UN | `3` خصوصيات مراقبة العناصر المكونة للألغام قيد الدراسة؛ |
Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها. |
La géographie du pays se caractérise par les contrastes et les particularités de son paysage. | UN | فمعالمها الجغرافية متباينة ومناظرها الطبيعية تتميز بخصائص كثيرة. |
Cette section des communications s'est révélée importante, en particulier, pour mettre en évidence les particularités qui avaient des incidences sur l'exécution par les Parties de leurs engagements. | UN | وقد تبين أنه يشكل جزءا له أهميته في البلاغات، خاصة ﻹبراز السمات الخاصة التي تؤثر على تنفيذ الالتزامات. |
3. Félicite les Tokélaou de chercher à établir, sur la base de larges consultations avec leur population, une structure d'administration nationale qui prenne en compte les particularités de leurs traditions et de leur environnement, et d'avoir défini leur propre développement constitutionnel; | UN | ٣ - تثني على توكيلاو لسعيها، بناء على التشاور على نطاق واسع مع شعبها، نحو إقامة حكومة وطنية على شكل يعكس تقاليدها الفريدة وبيئتها، ولانتهاجها مسارا دستوريا خاصا بها؛ |
Il reflète la mentalité et les particularités culturelles de notre peuple, qui attache une grande importance à la culture, à l'éducation, à la justice, au respect des lois, ainsi qu'aux valeurs morales et spirituelles dans les relations sociales. | UN | ويجسد هذا النظام البرلماني عقلية شعبنا وسمات ثقافته، ويركز على التنوير والتعليم وإقامة العدل واحترام القانون، وتحظى فيه القيم الأخلاقية والروحية بمكانة مرموقة. |
b) Tiennent compte de l'unité biologique et des autres caractéristiques du ou des stocks et des rapports entre la répartition des stocks, les pêcheries et les particularités géographiques de la région, notamment de l'importance quantitative de ces stocks et de leur degré d'exploitation dans les zones relevant de la juridiction nationale; | UN | )ب( مراعاة الوحدة البيولوجية والمميزات اﻷخرى للرصيد )اﻷرصدة(، والعلاقة بين توزيع الرصيد )اﻷرصدة( ومصائد اﻷسماك والخصائص الجغرافية التي تنفرد بها المنطقة، بما في ذلك مدى توفر الرصيد )اﻷرصدة( وصيدها في القطاعات الخاضعة للولاية الوطنية؛ |
Les Parties prennent en considération les particularités suivantes de la région, conformément aux dispositions de la Convention : | UN | تضع اﻷطراف في الاعتبار، وفقا ﻷحكام الاتفاقية، اﻷوضاع الخاصة التالية للمنطقة: |
Il serait facile de mettre au point un texte largement acceptable si tous les pays s’efforçaient d’oublier les particularités de leur législation nationale et de leur propre pratique. | UN | ولا يمكن التوصل بسهولة إلى نص يكون مقبولا على نطاق واسع إذا حاول كل بلد التمسك بخصوصيات تشريعاته وممارساته. |
Outre les particularités liées aux pâtures, aux prédateurs et à l'enneigement, les méthodes employées par les deux groupes diffèrent en ce que l'élevage pratiqué par les auteurs repose exclusivement sur des pâturages naturels. | UN | وبالإضافة إلى أوجه التباين فيما يتعلق بالمراعي والحيوانات المفترسة والظروف المرتبطة بالثلوج، تختلف تربية أيائل الرنة بين المجموعتين إذ إن رعي أيائل الرنة التي يملكها أصحاب البلاغ يستند فقط إلى استخدام المراعي الطبيعية. |
Étant donné les particularités du déroulement d'un procès, la nature judiciaire de toutes les activités dont les Chambres sont saisies et l'indépendance des juges, on ne peut fournir d'indicateurs de performance à l'avance en ce qui concerne la Section des poursuites. | UN | 146- بسبب الميزات الخاصة لعملية التقاضي والطابع القضائي لكل الأنشطة أمام الدوائر واستقلال القضاة، لا يمكن تقديم مؤشرات أداء مسبقة في سياق قسم الادعاء. |
Les centres d'action antimines sont particulièrement compétents pour prendre en compte de façon adéquate des éléments tels que les divers types de mines situés dans une même zone ou des capacités de mobilité et de modularité exigées des équipes et du matériel selon les particularités du terrain (sols gorgés d'eau ou arides, sablonneux ou rocheux, etc.). | UN | وتتمتع مراكز أعمال إزالة الألغام بوضع جيد يسمح لها بالنظر على نحو مناسب في أمور منها على سبيل المثال تنوع الألغام الموجودة في نفس المنطقة، أو في الطلبات التي تنصب على حركية ونمطية الأفرقة والمعدات، وفي الأوضاع المختلفة القائمة في الميدان، من أنواع التربة المشبعة بالمياه إلى أنواع التربة القاحلة، ومن الأراضي الرملية إلى الأراضي الصخرية الخ. |