Elle voudra peut-être également inviter les Parties intéressées à offrir d'accueillir sa dix-neuvième session et la neuvième session de la CMP et prendre des dispositions appropriées selon qu'il convient. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في دعوة الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة التاسعة لاجتماع الأطراف، وفي اتخاذ إجراء حسب الاقتضاء. |
Le Gouvernement géorgien invite toutes les Parties intéressées à proposer et à réaliser des projets qui favorisent la poursuite des objectifs communs mentionnés dans le Plan d'action. | UN | إن حكومة جورجيا تدعو كل الأطراف المهتمة إلى تقديم مقترحات لمشاريع تدعم الأهداف المشتركة المعرب عنها في خطة العمل وإلى تنفيذ تلك المشاريع. |
J'exhorte toutes les Parties intéressées à tout mettre en œuvre pour appuyer cet effort, notamment en prévenant toute politisation de l'action importante que mène le Comité. | UN | وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة لدعم هذا العمل، بما في ذلك الحيلولة دون تسييس العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة. |
Il encourage toutes les Parties intéressées à maintenir leur esprit de coopération. | UN | ويشجع جميع الأطراف المعنية على مواصلة روح التعاون التي أبدتها. |
La meilleure façon, à notre avis, de mettre un terme à la violence avant qu'elle ne se propage davantage est d'aider les Parties intéressées à progresser sur la voie d'un accord de paix final. | UN | وفي رأينا أن أفضل سبيل لإنهاء العنف قبل أن يزداد استفحالا، هو مساعدة الأطراف المهتمة على التحرك نحو اتفاق سلمي نهائي. |
Il souhaitera peut-être examiner les offres éventuelles d'accueillir la seizième session de la Conférence des Parties et inviter les Parties intéressées à présenter des offres dans les meilleurs délais. | UN | وقد تود أن تنظر في أية عروض تتعلق باستضافة الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف وأن تدعو الأطراف المهتمة بالأمر إلى التقدم بعروض في أقرب وقت ممكن. |
Comme il était indispensable de consolider les résultats de l'opération d'identification, le représentant a encouragé les Parties intéressées à poursuivre leur coopération avec l'Organisation des Nations Unies en vue de créer une atmosphère favorable à l'organisation du référendum à la date prévue. | UN | وقال إنه نظرا إلى أنه من الضروري دعم المنجزات التي تحققت في عملية تحديد الهوية، فإنه يشجع الطرفين المعنيين على مواصلة تعاونهما مع الأمم المتحدة بغية إيجاد بيئة مواتية لإجراء الاستفتاء حسبما هو مرسوم. |
À cet égard, le Gouvernement turkmène est disposé à inviter les Parties intéressées à observer le déroulement des opérations. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب حكومة تركمانستان عن استعدادها لدعوة الأطراف المهتمة إلى مراقبة سير هذه العملية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée a invité les Parties intéressées à demander des éclaircissements, selon qu'il convient, et à examiner les modifications apportées au manuel. | UN | 22 - ودعا الفريق العامل المفتوح العضوية الأطراف المهتمة إلى طلب إيضاحات على النحو المطلوب، ومناقشة تعديلات الدليل. |
La Conférence pourrait aussi inviter les Parties intéressées à présenter des offres tendant à accueillir sa vingt-troisième session et la treizième session de la CMP, et prendre les autres dispositions qui conviennent. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف أيضاً أن يدعو الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة الثالثة والعشرين لمؤتمر الأطراف والدورة الثالثة عشرة لاجتماع الأطراف، ويتخذ أي إجراء آخر يراه مناسباً. |
5. Dans la note mentionnée au paragraphe 2 ci-dessus, le Président du Groupe de travail spécial a invité les Parties intéressées à présenter des exposés lors de l'atelier. | UN | 5- وفي مذكرة السيناريوهات المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، دعا رئيس الفريق العامل المخصص الأطراف المهتمة إلى أن تقدم عروضاً إلى حلقة العمل. |
Mon pays encourage les Parties intéressées à mettre tout en œuvre pour réduire les tensions et relancer le processus de paix. | UN | ويشجع بلدي الأطراف المعنية على بذل قصارى جهدها من أجل عكس مسار تصعيد التوتر وعلى مواصلة عملية السلام. |
Nous appelons les Parties intéressées à faire montre de la plus grande souplesse et d'une réelle volonté politique pour permettre de mettre fin à cette situation absurde. | UN | ونحن نحث الأطراف المعنية على التحلي بأقصى درجات المرونة وإبداء إرادة سياسية حقيقية لقبول حل وسط، ومن ثم وضع حد لهذه الحالة السخيفة. |
Il faut impérativement exhorter les Parties intéressées à ratifier et à mettre en œuvre rapidement l'Accord de paix. | UN | ويتحتم حث الأطراف المعنية على التصديق على وجه السرعة على اتفاق السلام وتنفيذه. |
C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les Parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. | UN | ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Nous encourageons les Parties intéressées à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour réduire les tensions et remettre le processus de paix sur les rails. | UN | ونحن نشجع الأطراف المهتمة على بذل كل ما في وسعها لتخفيف حدة التوترات وإعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Au nom du Secrétaire exécutif, il a encouragé les Parties intéressées à envisager le versement de contributions volontaires en faveur de ces activités. | UN | ونيابةً عن الأمين التنفيذي، شجع الأطراف المهتمة على النظر في تقديم تبرعات لهذه الأنشطة. |
Il souhaitera peut-être examiner les offres éventuelles d'accueillir les futures sessions de la Conférence des Parties et de la CMP et inviter les Parties intéressées à présenter des offres dans les meilleurs délais. | UN | وقد تود أن تنظر في أية عروض لاستضافة الدورات المقبلة لمؤتمر الأطراف ولمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف وأن تدعو الأطراف المهتمة بالأمر إلى التقدم بعروض في أقرب وقت ممكن. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation entre Djibouti et l'Érythrée et se sont engagés à aider les Parties intéressées à trouver une solution viable par des moyens pacifiques. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة بين جيبوتي وإريتريا وتعهدوا بمساعدة الطرفين المعنيين على إيجاد حل مستدام عن طريق الوسائل السلمية. |
Un site Internet dédié a été créé cinq mois avant la manifestation et invitait toutes les Parties intéressées à s'y inscrire. | UN | وأنشئ موقع شبكي مكرس للمشاورة قبل عقد المشاورة بخمسة أشهر، دعيت من خلاله جميع الأطراف المعنية إلى تسجيل أنفسها. |
L'orateur invite instamment tous les États Membres et toutes les Parties intéressées à participer activement, au plus haut niveau possible, à cette rencontre importante, qui constituera l'essentiel de la coordination intergouvernementale du processus de suivi du financement du développement. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء وجميع أصحاب المصلحة المعنيين على المشاركة بشكل فعال، وعلى أعلى مستوى ممكن، في هذه المناسبة الهامة التي هي بمثابة مركز تنسيق رئيسي حكومي دولي لعملية متابعة تمويل التنمية. |
Conformément à l'usage, je consulte actuellement les Parties intéressées à ce sujet, et je rendrai compte au Conseil de ces consultations dès qu'elles seront achevées. | UN | ووفقا للممارسة المستقرة، أجرى حاليا مشاورات مع اﻷطراف المعنية بشأن هذه المسألة وسأقدم تقريرا إلى المجلس بمجرد الانتهاء من هذه المشاورات. |
34. Concernant le point 2 g) de l'ordre du jour, intitulé < < Dates et lieu de la onzième session de la Conférence des Parties > > , le Président a fait observer qu'aucune offre n'avait été reçue et a encouragé les Parties intéressées à faire des propositions. | UN | 34- وأشار الرئيس، فيما يتعلق بالبند 2(ز) " موعد ومكان انعقاد الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف " ، إلى أنه لم ترد عروض في هذا الشأن، وشجع الأطراف المهتمة بالأمر على التقدم باقتراحات. |
Il pourrait également vouloir étudier toute offre concernant l'accueil des futures sessions de la COP et de la CMP et inviter les Parties intéressées à présenter des offres dans les meilleurs délais. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية أيضاً في النظر في أية عروض لاستضافة الدورات المقبلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ودعوة الأطراف الراغبة في ذلك إلى تقديم عروضها في أقرب وقت. |
Le Gouvernement coréen continuera de coopérer étroitement avec les Parties intéressées à la mise en œuvre de l'accord et à l'évolution future des pourparlers à Six. | UN | وستظل الحكومة الكورية تتعاون بصورة وثيقة مع الأطراف ذات الصلة من أجل التنفيذ السلس للاتفاق والتقدم المقبل في المحادثات السداسية. |