Le Président a tenu des consultations avec les Parties intéressées sur ce sujet. | UN | وأجرى الرئيس مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة. |
À la même séance, le SBI est également convenu que son Président procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية أيضاً في الجلسة نفسها على أن يجري رئيسها مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن كيفية مواصلة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
À la même séance, il est également convenu que son Président procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية أيضاً في الجلسة نفسها على أن يجري رئيسها مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن كيفية مواصلة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
Toujours à la même séance, le SBI est aussi convenu que son président, M. Chruszczow, procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | وفي الجلسة نفسها، اتفقت الهيئة الفرعية أيضاً على أن يجري رئيس الهيئة الفرعية، السيد خروتسوف، مشاورات مع الأطراف المهتمة بشأن كيفية تناول هذا البند الفرعي من جدول الأعمال في الدورة المقبلة. |
Toujours à la même séance, le SBI est également convenu que son Président, M. Chruszczow, et le Président du SBSTA, M. Richard Muyungi (République-Unie de Tanzanie), procéderaient à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | وفي الجلسة نفسها، اتفقت الهيئة الفرعية أيضاً على أن يجري رئيسها، السيد خروتسوف، مشاورات مع الأطراف المهتمة بشأن طريقة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
Une réunion de consultation et de sensibilisation a été organisée avec les Parties intéressées sur l'évaluation des tribunaux. | UN | وعُقد منتدى للاستشارة والتوعية مع أصحاب المصلحة بشأن تقييم محاكم حكام القبائل. |
Le Processus d'Helsinki, qui était une instance visant à faciliter le dialogue entre les Parties intéressées sur les possibilités offertes et les difficultés posées par le processus de mondialisation, est aujourd'hui parvenu à son terme. | UN | وعملية هلسنكي، التي تشكل محفلا لتيسير الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين بشأن ما تتيحه عملية العولمة من فرص وما تنطوي عليه من تحديات، قد بلغت نهايتها. |
Il a également prié le Directeur général de mener des consultations avec les Parties intéressées sur l'éventuelle coopération future entre l'ONUDI et le Centre, et de lui faire rapport sur ce point à sa vingt-troisième session. | UN | وطلب أيضا الى المدير العام أن يجري مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن التعاون الممكن مستقبلا بين اليونيدو والمركز، وأن يقدم الى المجلس في دورته الثالثة والعشرين تقريرا بهذا الشأن. |
Toujours à la même séance, le SBI est également convenu que son Président, M. Chruszczow procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية أيضاً في الجلسة نفسها على أن يجري رئيسها، السيد خروتسوف، مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن كيفية مواصلة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
Toujours à la même séance, le SBI est également convenu que son Président, M. Chruszczow procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | كما اتفقت في الجلسة نفسها على أن يجري رئيسها، السيد خروتسوف، مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن كيفية مواصلة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
La République islamique d'Iran est prête à négocier avec les Parties intéressées sur les mécanismes qui pourraient garantir le non-détournement des activités pacifiques de l'Iran à l'avenir. | UN | 20 - وجمهورية إيران الإسلامية على استعداد لأن تتفاوض مع الأطراف المعنية بشأن الآليات التي من شأنها أن تضمن عدم تحويل وجهة أنشطة إيران السلمية في المستقبل. |
Dans sa décision IDB.22/Dec.5, le Conseil a pris note avec satisfaction de cette proposition et prié le Directeur général de mener des consultations avec les Parties intéressées sur l'éventuelle coopération future entre l'ONUDI et le centre. | UN | وفي المقـرر م ت ص-22/م-5، أحاط المجلس علما مع التقدير بتلك المبادرة وطلب الى المدير العام أن يجري مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن التعاون الممكن مستقبلا بين اليونيدو والمركز. |
Le succès de toute manifestation internationale reposant sur sa préparation, il remercie en particulier les délégations qui se sont chargées des préparatifs de la Conférence, et notamment le Président du Conseil du développement industriel, M. Stelzer (Autriche), qui a consulté à maintes reprises les Parties intéressées sur les questions les plus importantes. | UN | وقال إنه بما أن نجاح أي حدث دولي يتوقف على الأعمال التحضيرية التي أعدّت له، فإنه يود أن يوجه شكرا خاصا إلى جميع الوفود المسؤولة عن الإعداد للمؤتمر، وبصفة خاصة لرئيس مجلس التنمية الصناعية السيد شتلتسر (النمسا)، الذي أجرى مشاورات مكثفة مع الأطراف المعنية بشأن القضايا الأساسية. |
À la même séance, le SBSTA est aussi convenu que son président procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. | UN | وفي الجلسة نفسها، اتفقت الهيئة الفرعية كذلك على أن يجري الرئيس مشاورات مع الأطراف المهتمة بشأن كيفية تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
À la même séance, le SBSTA a également décidé que son président procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point subsidiaire à la session suivante. | UN | وفي الجلسة نفسها، اتفقت الهيئة الفرعية كذلك على أن يجري الرئيس مشاورات مع الأطراف المهتمة بشأن كيفية تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة. |
Le Ministre des relations extérieures de la Fédération de Russie a exprimé son intérêt et déclaré que son pays était disposé à entamer un large dialogue avec toutes les Parties intéressées sur les conditions de réalisation de cette initiative. | UN | وأعرب وزير خارجية الاتحاد الروسي عن اهتمامه واستعداد بلده للاشتراك في حوار واسع مع جميع الأطراف المهتمة بشأن طرائق تحقيق ذلك. |
La République du Bélarus, en tant que ferme partisan d'une réforme globale des Nations Unies, est prête à une coopération constructive avec les Parties intéressées sur l'ensemble des mesures dans le cadre de la réforme des Nations Unies. | UN | وجمهورية بيلاروس، وهي مؤيد قوي لإصلاح شامل للأمم المتحدة، على استعداد للتعاون البناء مع الأطراف المهتمة بشأن كامل صفقة إصلاح الأمم المتحدة. |
Entendu un exposé sur les résultats préliminaires de 2012 et un bilan des consultations avec les Parties intéressées sur l'avenir du FENU; Réunion commune | UN | استمع إلى عرض عن النتائج الأولية لعام 2012، ومعلومات مستكملة عن العملية التشاورية مع أصحاب المصلحة بشأن الاتجاهات المستقبلية لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية. |
Entendu un exposé sur les résultats préliminaires de 2012 et un bilan des consultations avec les Parties intéressées sur l'avenir du FENU; | UN | استمع إلى عرض عن النتائج الأولية لعام 2012، ومعلومات مستكملة عن العملية التشاورية مع أصحاب المصلحة بشأن الاتجاهات المستقبلية لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية. |
D'autres mesures en cours comprenaient l'organisation de discussions et de consultations entre toutes les Parties intéressées sur la libéralisation, l'accès aux réseaux informatiques internationaux, la mise en place d'une commission du commerce international et des droits de douane, et la création d'une zone économique multiactivités. | UN | وشملت الإجراءات الأخرى الجارية عقد مناقشات استشارية فيما بين أصحاب المصلحة بشأن تحرير المعبر الدولي، وإنشاء لجنة التجارة الدولية والتعريفات، وإنشاء منطقة اقتصادية متعددة المرافق. |
Les informations présentées dans le présent document de synthèse pour la neuvième session de la Commission du développement durable de l'ONU - dialogue entre les Parties intéressées sur l'énergie et les transports durables - tiennent compte de diverses vues, positions et idées exprimées par les milieux d'affaires au niveau international. | UN | المادة المعروضة في ورقة المناقشة هذه المقدمة إلى الدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة التابعة للأمم المتحدة، الجزء المتعلق بحوار أصحاب المصلحة المتعددين بشأن الطاقة والنقل المستدامين، مستمدة من طائفة متنوعة من الآراء والمواقف والأفكار المقدمة من أوساط الأعمال التجارية في العالم. |