les parties ont pour objectif d'approuver et de ratifier leurs lois d'ici à la fin de la période intérimaire. | UN | ويهدف الطرفان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القوانين السارية لدى كل منهما والتصديق عليها بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
À cet égard, les parties ont poursuivi des concertations constructives avec la FINUL, aux niveaux tant tripartite que bilatéral. | UN | وفي هذا الصدد، واصل الطرفان العمل على نحو بنّاء مع اليونيفيل، على المستويين الثنائي والثلاثي. |
les parties ont étendu l'autonomie palestinienne à Gaza et à la Cisjordanie. | UN | فقد أقام الطرفان حكما ذاتيا فلسطينيا مستمرا في غزة والضفة الغربية. |
Au cours de cette visite, les parties ont examiné en détail l'état de la coopération bilatérale et les possibilités qui s'offrent de la renforcer, et étudié des stratégies visant à régler les problèmes régionaux et internationaux. | UN | وناقش الجانبان بالتفصيل أثناء الزيارة، حالة التعاون الثنائي وآفاق تطويره، وتناولا كذلك التحديات الإقليمية والدولية. |
Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, | UN | إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة، |
les parties ont établi des relations diplomatiques au niveau des ambassadeurs. | UN | وقد أقام الطرفان علاقات دبلوماسية بينهما على مستوى السفراء. |
Ce problème ne se pose pas lorsque les parties ont antérieurement conclu une convention de conciliation. | UN | وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق. |
La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. | UN | وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما. |
les parties ont aussi demandé aux forces impartiales de déployer une section chargée d'assurer la sécurité au siège du centre de commandement intégré à Yamoussoukro. | UN | وطلب الطرفان كذلك من القوات المحايدة نشر فصيلة من قوات كل طرف منها من أجل توفير الأمن لمقر مركز القيادة في ياماسوكرو. |
les parties ont redéployé l'essentiel de leurs forces en dehors des frontières provisoires. | UN | وقد قام الطرفان بنجاح بإعادة نشر معظم قواتهما إلى خارج الحدود المؤقتة. |
les parties ont aussi progressé dans la définition des modalités postsécession relatives à la citoyenneté et à la gestion des frontières. | UN | وأحرز، أيضا، الطرفان بعض التقدم بشأن ترتيبات ما بعد الانفصال وذلك فيما يتصل بمسألتي الجنسية وإدارة الحدود. |
les parties ont donc contracté l'obligation de donner suite aux recommandations de la Commission. | UN | وبهذه الطريقة يقبل الطرفان الالتزام باحترام توصيات اللجنة. |
C'est du respect des Accords et des engagements auxquels les parties ont souscrit qu'il tire son dynamisme et sa crédibilité. | UN | ومصدر ديناميته مستمد من تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي قبل بها الطرفان. وذلك هو أيضا مصدر مصداقيتها. |
les parties ont l'une et l'autre exprimé le désir que l'Organisation vérifie la mise en application d'un futur accord sur les droits de l'homme. | UN | وأبدى الطرفان رغبتهما في أن تتولى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ اتفاق يعقد مستقبلا بشأن حقوق الانسان. |
les parties ont également envisagé d'étendre le transfert d'attributions et de compétences à d'autres domaines. | UN | كما تعهد الطرفان باستكشاف إمكانية توسيع نقل السلطات والمسؤوليات لتشمل مجالات أخرى. |
les parties ont décidé que le médiateur pourrait proposer toutes initiatives visant à accélérer la signature d'un accord de paix ferme et durable. | UN | ويوافق الطرفان على جواز تقدم الوسيط بمقترحات لتيسير توقيع اتفاق من أجل سلم وطيد دائم. |
4. Afin de renforcer la confiance, les parties ont décidé que, dans un délai d'un mois après la signature du présent accord : | UN | ٤ - وبغية تعزيز تدابير الثقة، اتفق الطرفان على القيام بما يلي خلال شهر واحد بعد التوقيع على هذا الاتفاق: |
les parties ont manifesté l'esprit de coopération nécessaire et ont tout fait pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وقد كان الجانبان حريصين علىالوفاء بالتزاماتهما وقدما التعاون الضروري. |
Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, | UN | إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة، |
Étant donné que les parties ont choisi de soumettre leur litige à la conciliation, il n'y aurait aucune raison de s'adresser à un tribunal, sauf si cela était inévitable. | UN | وبما أن الطرفين قد اختار طرح نزاعهما على التوفيق، فسيكون من غير المجدي اللجوء إلى المحكمة ما لم يكن مثل هذا الاجراء أمرا لا مناص منه. |
256. Le tableau 27 récapitule les solutions en matière d'adaptation des ressources côtières que les parties ont énumérées ou analysées dans leur communication. | UN | 256- ويوجز الجدول 27 خيارات تكييف الموارد الساحلية التي قامت الأطراف بتعدادها أو تحليلها في بلاغاتها. |
b) un des lieux ci-après est situé hors de l'État dans lequel les parties ont leur établissement: | UN | (ب) اذا كان أحد الأماكن التالية واقعا خارج الدولة التي يقع فيها مقر عمل الطرفين: |
les parties ont apprécié cette occasion et de nombreux orateurs ont constaté que l'atelier contribuait à mettre en évidence des moyens de faire progresser les négociations. | UN | وأعربت الأطراف عن تقديرها لهذه الفرصة، ولاحظ العديد من المتحدثين أن حلقة العمل ساعدت على تحديد سبل التقدم قدماً في عملية التفاوض. |
les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي. |
Rappelant la décision XI/15 par laquelle les parties ont, entre autres, exclu de la dérogation globale pour utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse les substances appauvrissant la couche d'ozone utilisées pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau, | UN | وإذ يشير إلى المقرر 11/15 الذي ألغت الأطراف بموجبه، في جملة أمور، استخدام المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه من الإعفاء على الصعيد العالمي للاستخدامات المختبرية والتحليلية، |
Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. | UN | ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر. |
les parties ont aussi estimé qu'il fallait établir un système de base de données d'inventaires des GES fiable et efficace. | UN | كما أعربت الأطراف عن الحاجة إلى وضع نظام موثوق وفعال لقاعدة بيانات قوائم جرد غازات الدفيئة. |
Néanmoins, sur les instances du Médiateur de l'Union africaine, toutes les parties ont participé jusqu'à la fin aux ateliers. | UN | لكن برغم ذلك، واصلت الأطراف المشاركة حضور حلقات العمل حتى نهايتها، مدفوعة من وسيط الاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين. |
les parties ont convenu d'une extension des zones concernées, et les travaux sont en cours dans quatre secteurs représentant au total 36,5 kilomètres. | UN | واتفق الأطراف على توسيع المناطق التي يجري تعليمها والعمل جار في أربعة قطاعات يبلغ مجموعها 36.5 كيلومتراً. |
les parties ont présenté ces renseignements dans différents chapitres de leur communication nationale. | UN | وقدمت الأطراف هذه المعلومات في إطار فصول مختلفة من بلاغاتها الوطنية. |
les parties ont cependant refusé d'entamer un processus de réconciliation. | UN | غير أنه لم يكن لدى الطرفين استعداد للدخول في عملية مصالحة. |