ويكيبيديا

    "les parties ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطرفان
        
    • الجانبان
        
    • الأطراف قد
        
    • الطرفين قد
        
    • قامت الأطراف
        
    • عمل الطرفين
        
    • وأعربت الأطراف عن
        
    • ويكون للطرفين
        
    • ألغت الأطراف
        
    • الطرفين من
        
    • أعربت الأطراف عن
        
    • واصلت الأطراف
        
    • واتفق الأطراف على
        
    • وقدمت الأطراف
        
    • لدى الطرفين
        
    les parties ont pour objectif d'approuver et de ratifier leurs lois d'ici à la fin de la période intérimaire. UN ويهدف الطرفان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القوانين السارية لدى كل منهما والتصديق عليها بحلول نهاية الفترة الانتقالية.
    À cet égard, les parties ont poursuivi des concertations constructives avec la FINUL, aux niveaux tant tripartite que bilatéral. UN وفي هذا الصدد، واصل الطرفان العمل على نحو بنّاء مع اليونيفيل، على المستويين الثنائي والثلاثي.
    les parties ont étendu l'autonomie palestinienne à Gaza et à la Cisjordanie. UN فقد أقام الطرفان حكما ذاتيا فلسطينيا مستمرا في غزة والضفة الغربية.
    Au cours de cette visite, les parties ont examiné en détail l'état de la coopération bilatérale et les possibilités qui s'offrent de la renforcer, et étudié des stratégies visant à régler les problèmes régionaux et internationaux. UN وناقش الجانبان بالتفصيل أثناء الزيارة، حالة التعاون الثنائي وآفاق تطويره، وتناولا كذلك التحديات الإقليمية والدولية.
    Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة،
    les parties ont établi des relations diplomatiques au niveau des ambassadeurs. UN وقد أقام الطرفان علاقات دبلوماسية بينهما على مستوى السفراء.
    Ce problème ne se pose pas lorsque les parties ont antérieurement conclu une convention de conciliation. UN وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق.
    La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    les parties ont aussi demandé aux forces impartiales de déployer une section chargée d'assurer la sécurité au siège du centre de commandement intégré à Yamoussoukro. UN وطلب الطرفان كذلك من القوات المحايدة نشر فصيلة من قوات كل طرف منها من أجل توفير الأمن لمقر مركز القيادة في ياماسوكرو.
    les parties ont redéployé l'essentiel de leurs forces en dehors des frontières provisoires. UN وقد قام الطرفان بنجاح بإعادة نشر معظم قواتهما إلى خارج الحدود المؤقتة.
    les parties ont aussi progressé dans la définition des modalités postsécession relatives à la citoyenneté et à la gestion des frontières. UN وأحرز، أيضا، الطرفان بعض التقدم بشأن ترتيبات ما بعد الانفصال وذلك فيما يتصل بمسألتي الجنسية وإدارة الحدود.
    les parties ont donc contracté l'obligation de donner suite aux recommandations de la Commission. UN وبهذه الطريقة يقبل الطرفان الالتزام باحترام توصيات اللجنة.
    C'est du respect des Accords et des engagements auxquels les parties ont souscrit qu'il tire son dynamisme et sa crédibilité. UN ومصدر ديناميته مستمد من تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي قبل بها الطرفان. وذلك هو أيضا مصدر مصداقيتها.
    les parties ont l'une et l'autre exprimé le désir que l'Organisation vérifie la mise en application d'un futur accord sur les droits de l'homme. UN وأبدى الطرفان رغبتهما في أن تتولى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ اتفاق يعقد مستقبلا بشأن حقوق الانسان.
    les parties ont également envisagé d'étendre le transfert d'attributions et de compétences à d'autres domaines. UN كما تعهد الطرفان باستكشاف إمكانية توسيع نقل السلطات والمسؤوليات لتشمل مجالات أخرى.
    les parties ont décidé que le médiateur pourrait proposer toutes initiatives visant à accélérer la signature d'un accord de paix ferme et durable. UN ويوافق الطرفان على جواز تقدم الوسيط بمقترحات لتيسير توقيع اتفاق من أجل سلم وطيد دائم.
    4. Afin de renforcer la confiance, les parties ont décidé que, dans un délai d'un mois après la signature du présent accord : UN ٤ - وبغية تعزيز تدابير الثقة، اتفق الطرفان على القيام بما يلي خلال شهر واحد بعد التوقيع على هذا الاتفاق:
    les parties ont manifesté l'esprit de coopération nécessaire et ont tout fait pour s'acquitter de leurs obligations. UN وقد كان الجانبان حريصين علىالوفاء بالتزاماتهما وقدما التعاون الضروري.
    Reconnaissant que les parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة،
    Étant donné que les parties ont choisi de soumettre leur litige à la conciliation, il n'y aurait aucune raison de s'adresser à un tribunal, sauf si cela était inévitable. UN وبما أن الطرفين قد اختار طرح نزاعهما على التوفيق، فسيكون من غير المجدي اللجوء إلى المحكمة ما لم يكن مثل هذا الاجراء أمرا لا مناص منه.
    256. Le tableau 27 récapitule les solutions en matière d'adaptation des ressources côtières que les parties ont énumérées ou analysées dans leur communication. UN 256- ويوجز الجدول 27 خيارات تكييف الموارد الساحلية التي قامت الأطراف بتعدادها أو تحليلها في بلاغاتها.
    b) un des lieux ci-après est situé hors de l'État dans lequel les parties ont leur établissement: UN (ب) اذا كان أحد الأماكن التالية واقعا خارج الدولة التي يقع فيها مقر عمل الطرفين:
    les parties ont apprécié cette occasion et de nombreux orateurs ont constaté que l'atelier contribuait à mettre en évidence des moyens de faire progresser les négociations. UN وأعربت الأطراف عن تقديرها لهذه الفرصة، ولاحظ العديد من المتحدثين أن حلقة العمل ساعدت على تحديد سبل التقدم قدماً في عملية التفاوض.
    les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. UN ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي.
    Rappelant la décision XI/15 par laquelle les parties ont, entre autres, exclu de la dérogation globale pour utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse les substances appauvrissant la couche d'ozone utilisées pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau, UN وإذ يشير إلى المقرر 11/15 الذي ألغت الأطراف بموجبه، في جملة أمور، استخدام المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه من الإعفاء على الصعيد العالمي للاستخدامات المختبرية والتحليلية،
    Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. UN ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر.
    les parties ont aussi estimé qu'il fallait établir un système de base de données d'inventaires des GES fiable et efficace. UN كما أعربت الأطراف عن الحاجة إلى وضع نظام موثوق وفعال لقاعدة بيانات قوائم جرد غازات الدفيئة.
    Néanmoins, sur les instances du Médiateur de l'Union africaine, toutes les parties ont participé jusqu'à la fin aux ateliers. UN لكن برغم ذلك، واصلت الأطراف المشاركة حضور حلقات العمل حتى نهايتها، مدفوعة من وسيط الاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين.
    les parties ont convenu d'une extension des zones concernées, et les travaux sont en cours dans quatre secteurs représentant au total 36,5 kilomètres. UN واتفق الأطراف على توسيع المناطق التي يجري تعليمها والعمل جار في أربعة قطاعات يبلغ مجموعها 36.5 كيلومتراً.
    les parties ont présenté ces renseignements dans différents chapitres de leur communication nationale. UN وقدمت الأطراف هذه المعلومات في إطار فصول مختلفة من بلاغاتها الوطنية.
    les parties ont cependant refusé d'entamer un processus de réconciliation. UN غير أنه لم يكن لدى الطرفين استعداد للدخول في عملية مصالحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد