les Parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. | UN | وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة. |
Elle applique des mesures commerciales multilatérales transparentes contre les Parties qui compromettent l'efficacité de ses mesures de conservation. | UN | وتنفذ اللجنة تدابير تجارية متعددة الأطراف وشفافة ضد الأطراف التي تقوض فعالية تدابير حفظ الموارد السمكية. |
Le SBI a invité les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à présenter leur communication nationale initiale aussitôt que possible. | UN | وشجعت الهيئة الأطراف التي لم تقدم بعد بلاغاتها الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
En conclusion, il a remercié les Parties qui avaient fait des dons au Fonds. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن شكره للأطراف التي قدمت هبات إلى الصندوق. |
les Parties qui satisfont aux critères d'admissibilité devraient pouvoir ensuite commencer à bénéficier des mécanismes institués en application du Protocole de Kyoto. | UN | وينتظر أن تتمكن الأطراف التي تستوفي معايير الأهلية من أن تستهل مشاركتها في الآليات بموجب بروتوكول كيوتو بعد ذلك. |
Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك. |
Ces armes ne sont pas non plus enlevées rapidement par les Parties qui les ont déposées après la cessation des hostilités actives. | UN | ولا تضطلع الأطراف التي زرعت هذه الألغام بإزالتها بسرعة عقب انتهاء الأعمال العدائية الفعلية. |
Le SBI voudra peut-être également inviter instamment les Parties qui ne l'ont pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أيضاً حث الأطراف التي لم تقدم مساهماتها بعد على القيام بذلك في الوقت المناسب. |
Le SBI voudra peut-être également inviter instamment les Parties qui ne l'ont pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تقدم بعد مساهماتها على أن تقدمها في وقتها. |
Le SBI voudra peut-être également inviter instamment les Parties qui ne l'ont pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تقدم بعد مساهماتها على أن تقدمها في وقتها. |
les Parties qui y avaient répondu en 2010 ont été invitées à actualiser leurs réponses si nécessaire. | UN | ودُعيت الأطراف التي ردت عام 2010 إلى تحديث ردودها إذا ارتأت ضرورة لذلك. |
Pourtant, on ne sait pas comment les Parties qui ont invoqué ce délai se conforment à ces dispositions aujourd'hui. | UN | ومع ذلك، ليس من الواضح بعد كيف أن الأطراف التي تمسّكت بالإرجاء تمتثل الآن لتلك المتطلبات. |
Le SBI voudra peut-être également inviter instamment les Parties qui ne l'ont pas encore fait à régler leurs contributions dans les meilleurs délais. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على القيام بذلك في حينه. |
les Parties qui s'abstiennent de voter sont considérées comme non votantes. | UN | أما الأطراف التي تمتنع عن التصويت فتعتبر غير مصوتة. |
Il faut donc prendre immédiatement des dispositions pour soutenir les Parties qui utilisent actuellement du DDT à des fins agricoles afin qu'elles introduisent des produits de remplacement. | UN | ولذلك ينبغي الترتيب على الفور لدعم الأخذ بالبدائل في الأطراف التي تواجه حالياً استمرار استخدام الـ دي. دي. |
Notant qu'il subsiste des obstacles à la pleine application de ces dispositions par les Parties qui souhaiteraient être protégées par ces dispositions, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا تزال هناك عقبات أمام الاستخدام الكامل لهذه الأحكام من جانب الأطراف التي تود أن تحتمي بها، |
En cas de vote, les Parties qui n'ont pas soumis des pouvoirs en bonne et due forme ne pourront y prendre part. | UN | وفي حالة التصويت، لن يسمح بالتصويت للأطراف التي لم تقدم وثائق تفويض رسمية. |
De telles décisions peuvent être à l'origine de nouveaux impératifs pour les Parties qui en garantissent l'inclusion dans leurs plans de mise en œuvre respectifs. | UN | وقد تحدث هذه المقررات طلبات جديدة للأطراف التي تحتاج إلى إدراجها في خطط التنفيذ الخاصة بكل منها. |
les Parties qui ont fourni d'autres tableaux dans leur RIN ne sont pas prises en compte dans les pourcentages donnés dans ce tableau. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
Le secrétariat continuera à travailler en liaison avec les Parties qui n'ont pas soumis de réponse concernant les importations. | UN | وسوف تواصل الأمانة اتصالاتها بالأطراف التي لم تُقدم ردوداً بشأن وارداتها. |
Le SBI a en outre invité les Parties qui sont en mesure de le faire d'envisager de financer ces derniers ateliers. | UN | ودعت الهيئة كذلك الأطراف ذات الاستطاعة إلى النظر في تمويل ما تبقى من هذه الحلقات. |
Il n'y a aucune raison pour que les Parties qui sont dans ce cas ne soient pas démantelées. V. Liberté de circulation | UN | وليس هناك سبب يدعو إلى عدم تفكيك الجدار في الأجزاء التي لا تفي بهذه الشروط. |
Les représentants de toutes les Parties qui ont pris la parole ont remercié les membres du Groupe pour leur assiduité au travail et la qualité de leurs présentations. | UN | وشكر ممثلو جميع الأطراف الذين تحدثوا أعضاء الفريق على عملهم الشاق وعروضهم الممتازة. |
À présent, les Parties qui souhaitent faire enregistrer aux Pays-Bas, un mariage contracté à l'étranger doivent présenter une déclaration délivrée par le Département des étrangers. | UN | وفي الوقت الراهن، يجب أن يقدم الطرفان اللذان يرغبان في أن يسجلا في هولندا زواجا عقد في الخارج تصريحا من إدارة الأجانب. |
17. ++ les Parties qui participent à un projet relevant de l'article 6 indiquent au secrétariat: | UN | 17- ++ يقوم الطرف الذي يشارك في تنفيذ مشروع في إطار المادة 6 بإبلاغ الأمانة بما يلي: |
En tout état de cause, si un traité était élaboré et négocié sur les garanties de sécurité négatives, les Parties qui étaient des États non dotés d'armes nucléaires seraient obligées de conserver leur statut pour continuer à revendiquer de telles garanties. | UN | وعلى أية حال، فإنه إذا تم إعداد معاهدة بشأن ضمانات اﻷمن السلبية وتم التفاوض عليها، فإنه ينبغي إلزام اﻷطراف التي هي دول حائزة لﻷسلحة النووية باﻹبقاء على مركزها من أجل مواصلة المطالبة بضمانات اﻷمن السلبية. |
les Parties qui sont au nombre des pays les moins avancés seront libres du choix de la date de leur communication initiale. | UN | ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأولي في الوقت الذي يرونه مناسباً. |
les Parties qui ont des préoccupations au sujet de la mise en oeuvre de certains aspects du processus électoral devraient s'adresser à la Commission électorale nationale. | UN | وعلى اﻷحزاب التي يساورها القلق بشأن تنفيذ العملية الانتخابية أن تقوم بمتابعتها من خلال اللجنة الوطنية للانتخابات. |
2. Lorsqu'il y a plus de deux parties à un différend, les Parties qui font cause commune nomment un arbitre d'un commun accord. | UN | ٢ - في المنازعات التي تنطوي على أكثر من طرفين، يقوم اﻷطراف ذوو المصلحة المشتركة بتعيين عضو واحد، بالاتفاق فيما بينهم. |
7.4 Pour ce qui est du défaut allégué d'impartialité du tribunal dû au fait que l'un des juges était professeur associé à l'Université de Murcie, l'État partie considère qu'il n'existe pas de lien avec les Parties qui implique un manque d'impartialité de la part du juge. | UN | 7-4 وفيما يخص انحياز المحكمة المزعوم بسبب أن أحد القضاة كان أستاذاً مساعداً في جامعة مورسيا، ترى الدولة الطرف أنه لا توجد أية صلة فعلية بين القاضي والطرفين توحي بعدم نزاهته. |
Le Bureau a exhorté toutes les Parties qui prendraient part aux futures réunions des Parties à tout faire pour transmettre leurs pouvoirs au secrétariat, comme elles y sont tenues aux termes de l'article 18 du Règlement intérieur des Réunions des Parties. | UN | وحث المكتب جميع الأطرف الحاضرة للاجتماعات المستقبلية للأطراف أن يبذلوا قصارى جهدهم لتقديم أوراق اعتمادهم إلى الأمانة على نحو ما تتطلبه المادة 18 من النظام الداخلي. |