L'application des Règles revêt une importance particulière pour les pays confrontés à une hausse imprévue du nombre de personnes handicapées. | UN | فتنفيذ القواعد يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان التي تواجه زيادة غير متوقعة في عدد المعوقين فيها. |
les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. | UN | فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي. |
les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. | UN | فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي. |
Nous pensons à l'absence de solutions de rechange viables aux mines terrestres antipersonnel pour les pays confrontés à de telles situations. | UN | ونحن نفكر في عدم وجود بدائل ناجعة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بالنسبة للبلدان التي تواجه مثل هذه الحالات. |
Les membres de la délégation demandaient au Directeur général de l'UNICEF d'envisager de porter l'effectif et les ressources financières du bureau de pays à la hauteur des moyens dont disposaient les bureaux dans les pays confrontés à des défis aussi colossaux. | UN | وطلب وفد المجلس التنفيذي إلى المدير التنفيذي لليونيسيف أن ينظر في تعزيز مستوى ملاك الموظفين والموارد المالية للمكتب القطري ليتساوى مع المستويات في المكاتب الموجودة في بلدان تواجه تحديات عصيبة مماثلة. |
Ils travaillent toujours plus étroitement avec la Banque mondiale, qui a axé son Rapport sur le développement dans le monde 2011 sur les pays confrontés à un conflit et à une crise. | UN | وتعملان بصفة وثيقة، على نحو متزايد مع البنك الدولي، الذي ركز تقريره عن التنمية في العالم لعام 2011 الصادر عنه على البلدان التي تواجه نزاعات وأزمات. |
:: Soutenir la mise en place de nouveaux mécanismes de restructuration de la dette pour les pays confrontés à une crise financière temporaire. | UN | :: مواصلة تنفيذ آليات جديدة لإعادة هيكلة ديون البلدان التي تواجه أزمات مالية مؤقتة. |
Cet état de fait annihile les efforts de développement entrepris dans les pays confrontés à des conflits et entrave également la mise en œuvre des PAN. | UN | وهذا الواقع يقوض جهود التنمية التي تبذل في البلدان التي تواجه نزاعات ويعيق تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Il faut améliorer la collaboration inter-sectorielle ainsi que la collaboration entre les pays confrontés à des problèmes analogues en matière de lutte contre le paludisme. | UN | وتدعو الحاجة إلى تحسين التعاون فيما بين القطاعات والتعاون فيما بين البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة في مجال مكافحة الملاريا. |
Soulignant notre attachement à l'objectif de l'élimination complète du colonialisme, nous nous engageons une fois encore à renforcer notre solidarité avec tous les pays confrontés à l'agression ou à l'intervention ou à l'ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وإذ نؤكد التزامنا بهدف الازالة الكاملة للاستعمار، فإننا نتعهد مرة أخرى بتعزيز تضامننا مع جميع البلدان التي تواجه عدوانا أو تدخلا أو مساسا بشؤونها الداخلية. |
Une plus grande participation de la société civile et du secteur privé et une plus étroite coordination avec eux sont indispensables au bon fonctionnement des activités de secours et de développement dans les pays confrontés à des situations d'urgence. | UN | والمشاركة والتنسيق على نطاق أوسع مع المجتمع المدني والقطاع الخاص مسألة حساسة في تنفيذ أعمال اﻹغاثة والتنمية في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ. |
Selon nous, une telle formation sera particulièrement utile pour les pays confrontés à la tâche de neutralisation des mines ayant été fabriquées dans l'ex-Union soviétique. | UN | ونرى أن هذا التدريب سيكون مفيدا على وجه الخصوص بالنسبة للخبراء من البلدان التي تواجه مهمة إزالة اﻷلغام المصنوعة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Le manque d'eau potable sur la planète peut devenir une future source de discorde entre les pays confrontés à une grande pénurie d'eau. | UN | ويمكن أن يتحول الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب على هذا الكوكب إلى مصدر نزاع في المستقبل بين البلدان التي تواجه نقصاً حاداً في المياه. |
Le Programme d'action pour lutter contre l'insécurité alimentaire dans les pays confrontés à des crises prolongées devrait être adopté afin de compléter le Cadre stratégique mondial pour la sécurité alimentaire et la nutrition du Comité sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | كما ينبغي تبني خطة العمل لمجابهة انعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تواجه أزمات ممتدة بغية تكميل الإطار الاستراتيجي العالمي للأمن الغذائي والتغذية الذي أعدته لجنة الأمن الغذائي العالمي. |
À cinq ans à peine de l'échéance de 2015, il est indispensable d'accélérer le pas, notamment dans les pays confrontés à des difficultés majeures, en vue de consolider les acquis et d'avancer encore plus efficacement que nous n'avons su le faire jusqu'ici. | UN | وإذ لم يبق سوى خمس سنوات على الموعد النهائي في عام 2015، يجب علينا تسريع وتيرة التقدم ولا سيما في البلدان التي تواجه تحديات كبيرة، من أجل توطيد الإنجازات وتحقيق تقدم أكثر فعالية مما حققناه حتى الآن. |
les pays confrontés à des défis communs et à des problèmes transfrontières ne sont pas toujours situés dans la même région et, dans ce cas, le PNUD doit faciliter la coopération interrégionale. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Enfin, cinquièmement, l'intégration dans les marchés mondiaux a prélevé un lourd tribut, particulièrement du fait de l'absence de filets de sécurité pour les pays confrontés à des difficultés économiques. | UN | وخامســا، وأخيرا، إن الاندماج في اﻷسواق العالمية قد فرض عبئا ثقيلا جدا من التكلفة، خصوصا لعدم وجود شبكات أمان وافية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية. |
L'intervenant espère que la présente séance contribuera à mieux faire comprendre les options politiques qui pourraient aider à donner un élan à la recherche de solutions concernant les pays confrontés à de telles difficultés. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسهم الجلسة الحالية في تحقيق فهم أفضل لخيارات السياسة العامة يمكن أن يساعد على بناء الزخم اللازم لإيجاد حلول للبلدان التي تواجه مثل هذه المشاكل. |
Les membres de la délégation demandaient au Directeur général de l'UNICEF d'envisager de porter l'effectif et les ressources financières du bureau de pays à la hauteur des moyens dont disposaient les bureaux dans les pays confrontés à des défis aussi colossaux. | UN | وطلب وفد المجلس التنفيذي إلى المدير التنفيذي لليونيسيف أن ينظر في تعزيز مستوى ملاك الموظفين والموارد المالية للمكتب القطري ليتساوى مع المستويات في المكاتب الموجودة في بلدان تواجه تحديات عصيبة مماثلة. |
les pays confrontés à des troubles internes donnent aux forces de sécurité des pouvoirs très étendus sans veiller à ce qu'elles aient à rendre compte de leurs actes. | UN | والبلدان التي تواجه اضطرابات داخلية تمنح قوات الأمن سلطات كبيرة للغاية دون تحميلهم مسؤولية أفعالهم. |
En conséquence, le G-7 s'est déclaré favorable à une réduction de l'encours de la dette et à une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونتيجة لذلك، أعلنت مجموعة السبعة أنها تميل الى تخفيض مجمل الديون القائمة والى زيادة التدابير التساهلية للبلدان التي تعاني من صعوبات خاصة. |