Ces réformes devraient également tenir compte de la diversité des conditions et des situations dans les pays considérés et être exécutées avec flexibilité. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الاصلاحات أيضا تنوع اﻷحوال والظروف في البلدان المعنية وأن تنفذ بمرونة. |
Il souligne aussi l'importance de la réconciliation nationale effectuée au moyen du dialogue dans les pays considérés. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية من خلال الحوار في البلدان المعنية. |
Il reposait sur des données précises et des enquêtes fiables réalisées auprès d'entreprises de tous les secteurs dans les pays considérés. | UN | ويستند التقرير إلى بيانات رقمية ودراسات استقصائية عن شركات من كافة القطاعات في البلدان المعنية. |
Les membres de la Commission sont bien conscients que la consolidation de la paix pose d'immenses difficultés et que les pays considérés attendent beaucoup des activités qui seront menées dans ce domaine. | UN | ويدرك أعضاء اللجنة أن تحديات بناء السلام ضخمـة وثمــة توقعات عالية إلى حد بعيد فـي البلدان قيد النظر. |
À cet égard, la Commission prie le Secrétaire général d'informer la Commission, selon qu'il conviendra, régulièrement et de manière officieuse sur la situation financière du Fonds, indépendamment du rapport annuel qui doit être présenté à l'Assemblée générale. La Commission s'engage également à suivre de près les activités du Fonds dans les pays considérés. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة أن يقوم الأمين العام، حسبما يقتضي الأمر، بإبلاغ اللجنة بشكل منتظم وغير رسمي بحالة الصندوق، دون المساس بالتقرير السنوي اللازم تقديمه إلى الجمعية العامة وأن يضطلع أيضا بالرصد الدقيق للأنشطة المتصلة بالصندوق في البلدين قيد نظرها. |
Le Rapporteur spécial effectue des missions dans les pays considérés et s'y entretient avec les personnes et les groupes concernés. | UN | ويقوم المقرر الخاص بزيارات في للبلدان المعنية ويتحدث مع الأشخاص والفئات المعنية. |
La Commission reconnaît également qu'elle doit s'efforcer de coopérer davantage avec les organisations régionales et sous-régionales concernées afin de promouvoir l'entreprise de consolidation de la paix dans les pays considérés. | UN | 49 - وتسلم اللجنة أيضا بضرورة تكثيف جهودها للتعاون والتنسيق مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة لتشجيع عملية بناء السلام في البلدين قيد النظر. |
La Commission a certes réalisé des progrès considérables en ce qui concerne l'élaboration de stratégies intégrées pour la consolidation de la paix; elle devra désormais renforcer la pertinence de ces stratégies et en faire un outil capable de susciter un appui plus important et durable pour les activités de consolidation de la paix dans les pays considérés. | UN | 38 - وبالرغم من إحراز اللجنة لكثير من التقدم فيما يتعلق بوضع الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام، ستكون المرحلة التالية هي زيادة أهمية الاستراتيجية بوصفها أداة لتوليد دعم معزز وطويل الأجل لأنشطة بناء السلام في البلدين قيد نظر لجنة بناء السلام. |
Ils reçoivent une formation spéciale qui leur permet de procéder à l'évaluation qualitative et quantitative des risques à partir des informations recueillies dans les pays considérés. | UN | ويتلقى المحللون تدريبا خاصا لإضفاء بُعد نوعي وكمي يتعلق بتقييم المخاطر على المعلومات الأمنية المكتسبة في البلدان التي يعملون فيها. |
Ce projet visait à appuyer les efforts déployés par les pays considérés aux fins de réduire la pauvreté et d'améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وكان هدف المشروع هو دعم الجهود التي تبذلها البلدان المعنية للحد من الفقر وتحسين حياة الشعوب. |
On retiendra d'abord que les pays considérés sont déterminés à promouvoir la coopération avec d'autres pays en développement. | UN | ٤٣- ويلاحَظ أوﱠلا أن البلدان المعنية تعمل بإصرار على تعزيز التعاون مع بلدان نامية أخرى. |
Il y a déjà des cas − par exemple entre l'Équateur et l'Espagne, au sein de la CARICOM, et entre le Mexique et le Canada −, où la régulation des mouvements temporaires de main-d'œuvre a contribué à la solution de certains problèmes de migration entre les pays considérés. | UN | وثمة تجارب في هذا الشأن، كتجارب حركة اليد العاملة بين إكوادور وإسبانيا، وبلدان المجتمع الكاريبي والمكسيك وكندا، حيث أسهمت هذه الحركة المؤقتة المنظمة في حل بعض مشاكل الهجرة بين البلدان المعنية. |
4. Cinq études de cas ont donc été réalisées, dont l'objectif est de décrire la situation de l'information relative à la gouvernance d'entreprise dans les pays considérés, en insistant sur les questions d'application. | UN | ويتمثل هدف دراسات الحالة في تقديم نظرة عامة عن حالة كشف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات في البلدان المعنية وإبراز القضايا المتعلقة بالتنفيذ. |
Ledit rapport nous présente le rôle important que la Commission joue pour aider les pays considérés à se relever des situations postconflictuelles, et éviter qu'ils ne retombent dans le conflit. | UN | إن التقرير يسلط الضوء على الدور الهام الذي تؤديه اللجنة بمساعدة البلدان المعنية بالانتعاش من حالات ما بعد الصراع وبكفالة ألا تنتكس مرة أخرى إلى وهدة الصراع. |
les pays considérés ont reconnu la nécessité de formuler des politiques d'aménagement pour la conservation de leur biodiversité tant floristique que faunique dans ces régions. | UN | وما فتئت البلدان المعنية تعترف بالحاجة إلى رسم سياسات تحكم استخدامات الأرض من أجل حفظ التنوع البيئي، النباتي والحيواني على السواء، في هذه المناطق. |
On devait associer des experts de pays en développement aux programmes d'assistance technique, par souci d'efficacité et de rentabilité, et évaluer le succès de ces programmes en fonction de leur contribution à l'augmentation de la part du marché mondial détenue par les pays considérés. | UN | وينبغي استخدام خبراء من البلدان النامية في برامج المساعدة التقنية لزيادة مواءمتها وفعاليتها من حيث التكلفة، وينبغي أن يكون الحكم على نجاح برامج المساعدة التقنية على أساس مدى مساعدتها في التوصل الى زيادة نصيب البلدان المعنية في اﻷسواق العالمية. |
Étant donné les différences de points de vue, il a été décidé que la question relative au traitement des agents indépendants ferait l'objet de négociations bilatérales au cours desquelles on pourrait tenir compte des méthodes de vente de l'assurance et d'autres aspects des opérations d'assurance dans les pays considérés. | UN | ونظرا للاختلاف في النهج، اتفق الفريق على أن مسألة التمثيل بواسطة وكلاء مستقلين ينبغي تركها للمفاوضات الثنائية، التي يمكن أن تأخذ بعين الاعتبار الأساليب المستخدمة لبيع التأمين وغيرها من خصائص أعمال التأمين في البلدان المعنية. |
52. les pays considérés craignent que le projet de protocole, tel qu'il est conçu aujourd'hui, n'ouvre la voie à des décisions et des politiques qui risquent de miner la Convention sur certaines armes classiques et d'en diminuer l'intérêt pour le droit international humanitaire. | UN | 52- وتخشى البلدان المعنية أن يمهد مشروع البروتوكول، بصيغته الحالية، السبيل إلى قرارات وسياسات قد تقوض اتفاقية استعمال أسلحة تقليدية معينة، وتقلل من اهتمام القانون الإنساني الدولي بها. |
Les membres de la Commission sont bien conscients que la consolidation de la paix pose d'immenses difficultés et que les pays considérés attendent beaucoup des activités qui seront menées dans ce domaine. | UN | ويدرك أعضاء اللجنة أن تحديات بناء السلام ضخمـة وثمــة توقعات عالية إلى حد بعيد فـي البلدان قيد النظر. |
À la section II du présent rapport, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) récapitule les activités qu'elle a menées pour appliquer la Convention au sein même de l'Organisation; aux sections III et IV, elle rend compte des mesures qu'elles a prises en vue d'appliquer la Convention dans les pays considérés. | UN | ويلخص الفرع الثاني من هذا التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها اليونسكو لتنفيذ الاتفاقية داخل المنظمة نفسها؛ ويعرض الفرع الثالث التدابير المتخذة في البلدان قيد النظر لتنفيذ الاتفاقية. |
À cet égard, la Commission prie le Secrétaire général d'informer la Commission, selon qu'il conviendra, régulièrement et de manière officieuse sur la situation financière du Fonds, indépendamment du rapport annuel qui doit être présenté à l'Assemblée générale. La Commission s'engage également à suivre de près les activités du Fonds dans les pays considérés. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة أن يقوم الأمين العام، حسبما يقتضي الأمر، بإبلاغ اللجنة بشكل منتظم وغير رسمي بحالة الصندوق، دون المساس بالتقرير السنوي اللازم تقديمه إلى الجمعية العامة وأن يضطلع أيضا بالرصد الدقيق للأنشطة المتصلة بالصندوق في البلدين قيد نظرها. |
42. Ces études ont servi à sensibiliser les pays considérés aux Accords du Cycle d'Uruguay et à leurs incidences. | UN | ٢٤- وأفادت هذه الدراسات في زيادة الوعي باتفاقات جولة أوروغواي، وبما ترتب عليها من آثار بالنسبة للبلدان المعنية. |
La Commission reconnaît également qu'elle doit s'efforcer de coopérer davantage avec les organisations régionales et sous-régionales concernées afin de promouvoir l'entreprise de consolidation de la paix dans les pays considérés. | UN | 49 - وتسلّم اللجنة أيضا بضرورة تكثيف جهودها للتعاون والتنسيق مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة لتشجيع عملية بناء السلام في البلدين قيد النظر. |
La Commission a certes réalisé des progrès considérables en ce qui concerne l'élaboration de stratégies intégrées pour la consolidation de la paix; elle devra désormais renforcer la pertinence de ces stratégies et en faire un outil capable de susciter un appui plus important et durable pour les activités de consolidation de la paix dans les pays considérés. | UN | 38 - وبالرغم من إحراز اللجنة لكثير من التقدم فيما يتعلق بوضع الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام، ستكون المرحلة التالية هي زيادة أهمية الاستراتيجية بوصفها أداة لتوليد دعم معزز وطويل الأجل لأنشطة بناء السلام في البلدين قيد نظر لجنة بناء السلام. |
Ils reçoivent une formation spéciale qui leur permet de procéder à l'évaluation qualitative et quantitative des risques à partir des informations recueillies dans les pays considérés. | UN | ويتلقى المحللون تدريبا خاصا لإضفاء بعد نوعي وكمي يتعلق بتقييم المخاطر على المعلومات الأمنية المكتسبة في البلدان التي يعملون فيها. |
Cependant, il n'a vendu aucun bien de ce type en 2003 dans la mesure où le marché immobilier n'était pas favorable dans les pays considérés. | UN | غير أنه لم يتم التصرف في أي منها في عام 2003 كنتيجة للأحوال غير المواتية في سوق العقارات في البلدان قيد الاستعراض. |