| Il ne peut même être annulé par le droit ou par la procédure, comme cela se fait dans les pays démocratiques. | UN | فهو لا يمكن تجاوزه بالقانون أو اﻹجراءات، كما يمارس في البلدان الديمقراطية. |
| Les mécanismes de contrôle de l'administration publique par le pouvoir législatif sont courants dans les pays démocratiques. | UN | آليات مراقبة الإدارة العامة من قبل السلطة التشريعية ممارسة مألوفة في البلدان الديمقراطية. |
| Aujourd'hui, les zones franches industrielles (ZFI) sont un symbole de l'hostilité envers les syndicats, y compris dans les pays démocratiques. | UN | وفي الوقت الحاضر تمثل مناطق تجهيز الصادرات رمزا من رموز العداء تجاه نقابات العمال، حتى في البلدان الديمقراطية. |
| D'une manière générale, cependant, dans les pays démocratiques économiquement forts, l'incidence des violations des droits de l'homme tend à être moins élevée. | UN | ومع ذلك، يبدو عموماً أن حالات انتهاك حقوق الإنسان في هذا الصدد أقل في الدول الديمقراطية القوية اقتصادياً. |
| D'une manière générale, cependant, dans les pays démocratiques économiquement forts, l'incidence des violations des droits de l'homme tend à être moins élevée. | UN | ومع ذلك، يبدو عموماً أن حالات انتهاك حقوق الإنسان في هذا الصدد أقل في الدول الديمقراطية القوية اقتصادياً. |
| Afin d'empêcher la poursuite du génocide en Bosnie-Herzégovine, nous attendons de tous les pays démocratiques qu'ils prennent les mesures suivantes : | UN | وﻷجل منع ارتكاب المزيد من جرائم إبادة اﻷجناس في البوسنة والهرسك، نتوقع من جميع البلدان الديمقراطية ما يلي: |
| Toutefois, dans les pays démocratiques, ils portent la responsabilité des décisions prises par leurs représentants démocratiquement élus. | UN | أما في البلدان الديمقراطية فإن المواطنين يتحملون المسؤولية عن القرارات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون ديمقراطياً. |
| Nous formulons l'espoir que des paroles d'autorité seront également prononcées dans ce contexte par tous les pays démocratiques et par les grandes organisations internationales puisque l'Estonie doit s'acquitter scrupuleusement des obligations de membre de ces organisations. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تقوم جميع البلدان الديمقراطية والمنظمات الدولية ذات السلطة التي يجب على استونيا أن تنفذ بلا انحراف التزامات العضوية فيها، بالادلاء بكلمتها المسموعة في هذا الوضع. |
| En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion de faire des recherches et des observations sur les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques. | UN | ومن أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها، فإنهم يريدون أن تتاح لهم الفرصة ﻹجراء البحوث وإبداء الملاحظات على أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية. |
| En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion d'effectuer des recherches et de formuler des observations sur les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques. | UN | وعبروا عن رغبتهم في أن تتاح لهم الفرصة لاجراء البحوث وإبداء الملاحظات بشأن أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية وذلك من أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها. |
| Les disparités entre les différentes régions du monde continuent de s'accroître, disparités entre le Nord et le Sud, entre les pays démocratiques et les pays non démocratiques, entre les sociétés plus évoluées et celles qui le sont moins. | UN | ولا تزال التفاوتات بين مختلف أنحاء العالم آخذة في الاتساع ـ تفاوتات بين الشمال والجنوب، بين البلدان الديمقراطية والبلدان غير الديمقراطية، بين المجتمعات اﻷكثر تعلما والبلدان اﻷقل حظا من التعليم. |
| Mais, à vrai dire, tous les pays démocratiques, que leur régime soit parlementaire, présidentiel ou d’assemblée paraissent se trouver dans cette situation; ils n’en formulent pas pour autant de réserves aux traités bilatéraux qu’ils concluent. | UN | ولكن، والحق يقال، إن جميع البلدان الديمقراطية سواء كان نظامها برلمانيا أو رئاسيا أو مجلسيا يبدو أنها في نفس هذه الحالة؛ ومع ذلك، فهي لا تقدم تحفظات على معاهدات ثنائية تبرمها. |
| Il se demande si de telles dispositions sont acceptables considérant qu'en général, dans les pays démocratiques, la durée de la détention provisoire ne dépasse pas 48 ou 72 heures. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه اﻷحكام مقبولة أم غير مقبولة نظرا إلى أن فترة الاحتجاز رهن التحقيق لا تتجاوز عموما في البلدان الديمقراطية ٨٤ ساعة أو ٢٧ ساعة. |
| Les coûts sociaux du ralentissement économique alimentés par la crise financière font partie des conséquences de longue durée qui pourraient avoir une incidence sur la stabilité politique, tant pour les pays démocratiques que pour les régimes autoritaires. | UN | والتكاليف الاجتماعية للتراجع الاقتصادي الذي غذته الأزمة المالية من بين العواقب الوخيمة البعيدة المدى التي قد تؤثر على الاستقرار السياسي في البلدان الديمقراطية وفي النظم الشمولية على السواء. |
| Dans les pays démocratiques, les contribuables refuseront certainement de supporter la charge du maintien d'armes coûteuses lorsque cellesci ne seront plus nécessaires. | UN | ودافعوا الضرائب في البلدان الديمقراطية سيرفضون بالتأكيد تحمل عبء الإبقاء على أسلحة باهظة التكلفة والحال أن الحاجة إليها لم تعد قائمة. |
| " qu'elle ne comprenait pas les méthodes et techniques d'interrogatoire, qu'elle procédait aux interrogatoires en employant des méthodes périmées et qu'elle ne savait pas comment les interrogatoires s'effectuaient dans les pays démocratiques et développés. | UN | ذكر الشرطة أنها مفتقرة إلى فهم أساليب ووسائل الاستجواب، وأنهم يضطلعون بعملية الاستجواب عن طريق أساليب بالية، وأنهم لا يعلمون الكيفية التي تجري بها عمليات الاستجواب في البلدان الديمقراطية والمتقدمة النمو. |
| La législation récemment promulguée par son gouvernement, relative aux média, interdit l'incitation à la violence, à la division raciale et religieuse, ainsi que le recours aux médias pour diffuser des propos diffamatoires, reflétant de la sorte des normes acceptées dans tous les pays démocratiques. | UN | وأوضح أن قانون وسائط اﻹعلام الجماهيرية الذي سنته حكومته في اﻵونة اﻷخيرة والذي يحظر التحريض على العنف والتفرقة الدينية والعرقية واستغلال وسائط اﻹعلام لبث البيانات التشهيرية، يعكس المعايير المعمول بها في جميع البلدان الديمقراطية. |
| De plus, les pays, les pays démocratiques, en tout cas, ont certaines obligations envers leurs citoyens, non ? | Open Subtitles | بجانب أنه في الدول الديمقراطية على الأقل، المواطنون من حقهم الاعتراض، أليس كذلك؟ |
| Il convient de souligner que les taux de participation des hommes et des femmes aux élections sont parmi les plus élevés dans les pays démocratiques. | UN | ويجدر التنويه بأن معدلات مشاركة النساء والرجال على حد سواء في التصويت في ايسلندا هي من بين أعلى المعدلات في الدول الديمقراطية. |
| L'histoire contemporaine nous enseigne que les pays démocratiques sont les moins susceptibles de déclencher une guerre et les meilleurs garants de la paix. Le règne impartial du droit sur la scène nationale constitue le moyen le plus sûr de préserver la démocratie en pays démocratique; sur la scène internationale, il est le meilleur moyen de résoudre les différends avant qu'ils ne se transforment en crises. | UN | فالتاريخ الحديث يعلمنا أن الدول الديمقراطية هي أقل الدول التي يحتمل أن تشن الحروب، وأفضل الضامنين للسلم؛ وأن النزاهة في حكم القانون، على الصعيد الوطني، هى أنجع سبيل لبقاء الديمقراطيات ديمقراطية؛ وأنها، على الصعيد الدولي، أنجع سبيل لحسم المنازعات قبل أن تصبح أزمات. |
| Par opposition, une caractéristique essentielle de notre monde actuel globalisé et multipolaire est que le fait de partager des valeurs démocratiques ne garantit pas un accord sur les importantes questions de politique internationale. Plus il y a de démocraties, plus la probabilité de conflits d’intérêts et de différends entre les pays démocratiques est grande. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن إحدى السمات الأساسية في عالم اليوم المتعدد الأقطاب الذي تحكمه العولمة أن القيم الديمقراطية المشتركة لا تضمن الاتفاق حول مسائل جوهرية في السياسية الدولية. وكلما زاد عدد الديمقراطيات، كلما كان من المرجح أن تنشأ الصراعات وتضارب المصالح بين الدول الديمقراطية. |