Les pays développés, de même que les organisations, institutions et programmes multilatéraux et internationaux, sont aussi invités à fournir des fonds de facilitation pour appuyer les partenariats aux niveaux national et sous-régional. | UN | كما أن البلدان المتقدمة النمو فضلا عن المنظمات الدولية والمتعددة اﻷطراف والوكالات والبرامج مدعوة لتقديم مبالغ تمكﱢن من دعم المشاركات على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي. |
Elle prie en outre instamment les pays développés de traduire leurs promesses politiques par des mesures concrètes. | UN | وتحث أيضا البلدان المتقدمة النمو على ترجمة وعودها السياسية إلى تدابير ملموسة. |
Les mesures de substitution et d'amélioration ont été principalement utilisées par les pays développés de la région. | UN | واستخدمت تدابير التجنب والتغيير بشكل أساسي في البلدان المتقدمة النمو في المنطقة. |
En conclusion, M. Schröder a instamment prié les pays développés de donner l'exemple dans le domaine de la protection du climat et d'agir à l'échelon national, ce qui était la principale façon pour eux de s'acquitter des obligations énoncées à l'article 3 du Protocole de Kyoto. | UN | وختاماً، حث البلدان المتقدمة على أن تأخذ زمام القيادة في حماية المناخ وأن تتخذ الإجراءات المحلية التي تشكل بالضرورة الوسيلة الرئيسية للامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة 3 من بروتوكول كيوتو. |
En outre, l'hypothèse que ces pays pourraient contribuer à tirer les pays développés de leur marasme deviendrait assez réaliste. | UN | بل يمكن، علاوة على ذلك، افتراض دور لمجموعة البلدان النامية في إخراج البلدان المتقدمة من حالة الركود التي تعاني منها. |
Au nom des petits pays insulaires les moins avancés, le représentant du Cap-Vert a remercié les pays développés de l'engagement et de la volonté politiques dont ils avaient fait preuve au cours de la Réunion. | UN | وأعرب باسم البلدان الجزرية الصغيرة التي تعد من أقل البلدان نموا، عن شكره للبلدان المتقدمة النمو للالتزام السياسي والرغبة السياسية التي أبدتها خلال الاجتماع. |
À cet égard, ils prient instamment les pays développés de ne pas recourir au protectionnisme financier. | UN | وفي هذا الصدد، حث الوزراء بقوة على عدم استخدام الحمائية المالية من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Nous continuerons donc à souligner le besoin urgent pour les pays développés de jouer un rôle actif de chefs de file en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولذلك سنواصل التشديد على الحاجة الملحة إلى اضطلاع البلدان المتقدمة النمو بدور رائد في تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Nous demandons donc à tous les pays développés de s'efforcer d'atteindre un niveau d'APD de 0,7 % du PIB, objectif que certains d'entre eux ont déjà adopté, voire atteint. | UN | وبالتالي فإننا ندعو كافة البلدان المتقدمة النمو إلى السعي لبلوغ مستوى من المساعدة الإنمائية الرسمية يمثل 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وهو هدف اعتمدته بعض هذه البلدان وحققته. |
Cependant, dans une large mesure, seuls les pays développés de la région ont assumé la gestion intégrée, la conservation et l'utilisation rationnelle de l'eau. | UN | بيد أن اﻹدارة المتكاملة، والحفظ، والاستخدام المستدام لم تتحقق، إلى حد بعيد، إلا في البلدان المتقدمة النمو بالمنطقة. |
Tout semble indiquer qu'il faut encore convaincre les pays développés de la nécessité de la coopération internationale pour le développement. | UN | ويبدو أن كل شيء يشير إلى أنه ما زال من الضروري إقناع البلدان المتقدمة النمو بالحاجة إلى التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Des risques subsistent, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre, dans les pays développés, de politiques monétaires neuves. | UN | وما زالت المخاطر موجودة، لا سيما في ما يتعلق بإزالة السياسات النقدية غير التقليدية المتبعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Il ressort nettement du Consensus que l'expansion des modalités de financement innovantes n'exonère pas les pays développés de leurs responsabilités en matière d'APD. | UN | وبموجب إطار مونتيري، هناك اتفاق عام على أن توسيع نطاق التمويل المبتكر لا يعفي البلدان المتقدمة النمو من مسؤولياتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Pendant longtemps, la Partie XI de la Convention a empêché les pays développés de se joindre à nous en acceptant intégralement la Convention. | UN | وعلى مدى فترة طويلة، شكل الجزء ١١ من الاتفاقية عقبة رئيسية على طريق انضمام البلدان المتقدمة النمو إلينا في قبول الاتفاقية بكاملها. |
L'objectif convenu par les pays développés de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement et 0,15 % à l'assistance aux pays les moins avancés n'a pas été atteint. | UN | وإن الهدف الذي اتفقت البلدان المتقدمة النمو عليه بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي الاجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية و ٠,١٥ في المائة لمساعدة أقل البلدان نموا لم يتحقق بعد. |
Nous prions instamment les pays développés de légiférer contre les dépôts d'argent mal acquis, d'assister les enquêtes contre les pilleurs, et de veiller à ce que leur riche butin soit dûment restitué à ses pays d'origine. | UN | ونحث البلدان المتقدمة النمو بوجه خاص على سن تشريعات ضد ودائع الأموال المكتسبة بطرق سيئة، والمساعدة على التحقيقات التي تجرى بشأن الناهبين وضمان إعادة الثروة المنهوبة في وقت مبكر إلى بلدانها الأصلية. |
L'Inde considère qu'en ce moment, on ne peut prétendre que les pays en développement doivent assumer plus d'obligations étant donné le peu de respect, par les pays développés, de leurs obligations en matière d'apport de ressources, de transferts de technologies, etc. | UN | وترى الهند أنه لا يمكن للبلدان النامية أن تتحمل في الوقت الحاضر التزامات إضافية نظرا ﻷن البلدان المتقدمة النمو لم تذهب بعيدا في تنفيذ جملة أمور من بينها تقديم الموارد ونقل التكنولوجيا. |
À cet égard, ils ont prié instamment les pays développés de tenir leurs engagements au titre de l'Aide publique au développement à temps et d'une manière prévisible, conformément aux décisions adoptée par les grandes réunions et conférences au sommet des Nations Unies. | UN | وعلى هذا الصعيد، حث الوزراء البلدان المتقدمة على تنفيذ التزاماتهم بتقديم المساعدة الرسمية للتنمية في الوقت المناسب وحسبما هي مرسومة، كما اتّفق في قمم ومؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
L'intervenant prie donc instamment les pays développés de fournir les ressources financières et les techniques nécessaires pour aider les pays en développement à relever ces défis avant que la tâche ne devienne plus difficile. | UN | وحث بالتالي البلدان المتقدمة على توفير التمويل والتكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على مواجهة تلك التحديات حتى لا يصبح من الصعب معالجتها مستقبلا. |
- les problèmes que posait aux pays en développement l'exportation par les pays développés de produits interdits sur le marché intérieur de ces derniers. | UN | - مشاعر قلق البلدان النامية إزاء صادرات البلدان المتقدمة من السلع المحظورة محليا، وتجاربها في هذا المجال. |
Il propose que la prochaine Conférence des États parties inclue un examen de l'article 32 et, en particulier, du rôle de la coopération internationale en tant que moyen important pour les pays en développement de partager leur expérience, et pour les pays développés, de mettre en commun leurs bonnes pratiques. | UN | واقترح أن يتضمن مؤتمر الدول الأطراف القادم مناقشة المادة 32، وخاصة دور التعاون الدولي بوصفه يشكل فرصة هامة تتيح للبلدان النامية عرض تجاربها وتتيح للبلدان المتقدمة النمو عرض ممارساتها الجيدة. |
De cette tribune, nous demandons à tous les pays développés de respecter leur engagement consistant à consacrer 0,7 % de leur PNB à l'aide au développement. | UN | ومن هذا المنبر ندعو الدول المتقدمة النمو إلى الوفاء بتعهداتها بتخصيص نسبة سبعة من عشرة في المائة من دخلها القومي للمساعدات الإنمائية. |
La nécessité pour les pays développés de continuer à montrer la voie n'a pas été contestée. | UN | ولم نسمع أي اعتراض على ضرورة مواصلة البلدان المتقدمة في تقدم الركب على طريق تحقيق التخفيف. |
les pays développés de l'Europe occidentale et de l'Amérique du Nord continuent d'être les principales destinations des victimes de trafic. | UN | ولا تزال البلدان المتقدّمة في أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية المقاصد الرئيسية لضحايا الاتجار، وتظهر آسيا كمنطقة مصدر ومقصد على حد سواء. |