Nous estimons que l'avenir de tous les pays de l'ex-Yougoslavie réside dans leur intégration à l'Europe. | UN | فنحن نرى أن مستقبل جميع بلدان يوغوسلافيا السابقة يكمن في اندماجها مع أوروبا. |
On s'est également demandé pourquoi les pays de l'ex-Yougoslavie n'avaient pas été inclus dans la région. | UN | وأثيرت أسئلة حول السبب الذي حال دون إدراج بلدان يوغوسلافيا السابقة في المنطقة. |
L'Union européenne continue d'apporter une contribution importante à la consolidation de la paix dans tous les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | لا يزال الاتحاد اﻷوروبي يساهم مساهمة كبيرة في توطيد السلام في كل بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Il salue la volonté qu'elle a de renforcer l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et se félicite de l'importance qu'elle accorde à la nécessité de préserver l'héritage du Tribunal et de le transmettre à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وتشيد المحكمة بالتزام المفوضية الأوروبية بترسيخ سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة وباعترافها بالأهمية الأساسية لضمان صون معارف المحكمة ونقلها إلى الجهات التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Ce documentaire sera diffusé prochainement dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وسيجري قريبا عرض الفيلم الوثائقي في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
En moyenne, 40 % des visites sont effectuées dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتبلغ نسبة زائري مواقعها من يوغوسلافيا السابقة 40 في المائة في المتوسط. |
Concernant les archives du Tribunal international, les participants à la réunion ont mis en avant la nécessité d'en faciliter l'accès aux autres juridictions et au public en général, en particulier dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وركز النقاش بشأن محفوظات المحكمة الدولية على إمكان استخدامها من قبل المحاكم الأخرى والجمهور وخصوصا في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Les pays les plus touchés par ce problème sont l'Afghanistan, l'Angola, le Cambodge, El Salvador, l'Iraq, le Koweït, la République démocratique populaire lao, le Mozambique et les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكثر البلدان تضررا من هذه المشكلة هي أفغانستان وأنغولا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والسلفادور والعراق وكمبوديا والكويت وموزامبيق وبلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Celui-ci a examiné et approuvé la stratégie régionale de retour du Haut Commissariat et a mis l'accent sur le fait que le retour des minorités était au coeur du problème général des retours dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | واستعرض الاجتماع استراتيجية المفوضية للعودة اﻹقليمية وأيدها وأبرز أهمية عودة اﻷقليات كمفتاح لحل مشكلة العودة ككل في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Parmi tous les pays de l'ex-Yougoslavie, la République fédérative est la seule qui n'ait pas à ce jour accepté que le Comité des droits de l'homme ait compétence pour recevoir des plaintes de particuliers en vertu du Protocole facultatif. | UN | والجمهورية الاتحادية هي الوحيدة من بين جميع بلدان يوغوسلافيا السابقة التي لم تقبل حتى اﻵن اختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بتلقي شكاوى من اﻷفراد بموجب البروتوكول الاختياري. |
Les ministres ont également apporté leur soutien à l'actuel processus de normalisation complète des relations entre les pays de l'ex-Yougoslavie et se sont félicités des conditions favorables ainsi créées pour promouvoir des relations de bon voisinage. | UN | وأعربوا أيضا عن تأييدهم للعملية الجارية للتطبيع الكامل للعلاقات بين بلدان يوغوسلافيا السابقة والتي تسهم في تهيئة الظروف المواتية لتعزيز علاقات حسن الجوار. |
Le secrétariat a répondu que la décision de modifier la composition de la région était une prérogative que le Directeur général exerçait en tenant compte du souci de rentabilité et de l'incidence d'une telle décision sur la cause de l'enfance et que les pays de l'ex-Yougoslavie étaient inclus dans la région. | UN | وقالت اﻷمانة إن القرار بتغيير تكوين المنطقة هو حق من حقوق المدير التنفيذي، وينبغي أن يكون على أساس فعالية الكلفة واﻷثر على اﻷطفال، وأن بلدان يوغوسلافيا السابقة قد أدرجت في المنطقة. |
513. les pays de l'ex-Yougoslavie avaient connu une intense activité militaire sur tous les fronts pendant l'été 1994, et de nombreux civils avaient fui les zones touchées, essentiellement des femmes et des enfants. | UN | ٥١٣ - شهدت بلدان يوغوسلافيا السابقة نشاطا عسكريا مكثفا على جميع الجبهات خلال صيف عام ١٩٩٤، مما أدى إلى نزوح مدنيين - معظمهم من النساء واﻷطفال - من المناطق المتضررة. |
Le conflit dans les pays de l'ex-Yougoslavie est l'un des plus complexes que l'Europe ait connus depuis la fin de la guerre froide. | UN | ويعد الصراع الدائر بين بلدان يوغوسلافيا السابقة واحدا من أشد الصراعات التي شهدتها أوروبا منذ نهاية الحرب الباردة تعقيدا. |
Il a dit que les pays de l'ex-Yougoslavie partageaient pour l'essentiel les mêmes conditions, mais étant désormais des pays séparés, il convenait, pour des raisons politiques, de présenter des recommandations distinctes pour les programmes de pays. | UN | وقال إن بلدان يوغوسلافيا السابقة تعاني أساسا من حالات واحدة، ولكن نظرا ﻷن البلدان منفصلة حاليا، بات من الملائم سياسيا تقديم توصيات منفصلة بشأن البرامج القطرية. |
Il craignait que par manque d'objectivité, les pays de l'ex-Yougoslavie ne présentent chacun que leur version de l'histoire dans leur centre d'information. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يدفع التحيز بشأن الأحداث بلدان يوغوسلافيا السابقة إلى الاكتفاء بعرض وجهة نظرها بشأن ما جرى في مركز المعلومات الخاص بكل منها. |
L'Union européenne appuie également l'idée de la création de centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda pour faciliter l'accès du public intéressé aux dossiers archivés des Tribunaux tombés dans le domaine public. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي كذلك فكرة إنشاء مراكز للمعلومات في بلدان يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا تيسيراً لوصول المهتمين إلى السجلات العامة للمحكمتين. |
L'autre projet, lancé en partenariat avec l'OSCE, consiste à dresser le bilan des activités de sensibilisation et de formation menées actuellement par le Tribunal dans les pays de l'ex-Yougoslavie pour recenser ses meilleures pratiques et tirer les enseignements de son expérience. | UN | وهناك مشروع آخر نتلقى عليه مساعدة من منظمة الأمن والتعاون، سيقدم تقييما لأنشطة التوعية وبرامج التدريب الجارية في بلدان يوغوسلافيا السابقة من أجل تحديد الدروس المستفادة وأفضل الممارسات. |
37. Le Tribunal international est depuis longtemps conscient de l'importance du rôle qu'il joue dans le renforcement de l'État de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 37 - وكانت المحكمة سلمت منذ أمد بعيد بأهمية مساهمتها في تعزيز سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة. |
Le Tribunal sait gré à la Commission européenne d'avoir apporté son soutien financier à ces projets, salue la volonté qu'elle a de renforcer l'État de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et se félicite de l'importance qu'elle accorde à la nécessité de préserver l'héritage du Tribunal et de le transmettre à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وتعترف المحكمة بما تقدمه المفوضية الأوروبية من دعم مالي سخي لتوطيد أنشطة المحكمة في مجال بناء القدرات والتوعية، وتشيد بالتزام المفوضية بترسيخ سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة وبتسليمها بالأهمية الأساسية التي يكتسيها ضمان عدم ضياع خبرة المحكمة والحرص على نقلها إلى من هم أحوج إليها. |
Le Tribunal a continué à travailler en collaboration avec les autorités locales ainsi que des partenaires internationaux à la mise en place de centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 93 - واصلت المحكمة العمل مع السلطات المحلية والشركاء الدوليين بشأن إنشاء مراكز للمعلومات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
En moyenne, quelque 30 % des visites sont effectuées depuis les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | ويبلغ متوسط نسبة زائري مواقعها من يوغوسلافيا السابقة حوالي 30 في المائة من مجموع زائريها. |
20. Les bureaux extérieurs du Haut Commissariat aux droits de l’homme continuent de coopérer de façon constructive avec les missions de l’OSCE dans les pays de l’ex-Yougoslavie. | UN | ٢٠ - وتواصل المكاتب الميدانية لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان إقامة تعاون بناء مع بعثات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في البلدان الواقعة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
En Afghanistan, en Azerbaïdjan, au Tadjikistan, dans les pays de l'ex-Yougoslavie et dans la région du Caucase, les conflits armés qui se prolongent et les mines terrestres mettent les enfants en danger. | UN | ففي أذربيجان وأفغانستان وطاجيكستان وبلدان يوغوسلافيا السابقة ومنطقة القوقاز، يعيش اﻷطفال في خطر بسبب النزاع المسلح المتطاول وبسبب اﻷلغام البرية. |