Il résulte des retards dans la mise en œuvre, voire une perte de crédibilité du PNUCID dans les pays destinataires. | UN | وهذا يؤدي الى تأخير في التنفيذ وأحيانا الى فقدان مصداقية اليوندسيب في البلدان المتلقية. |
Renforcer les capacités des services chargés des marchés publics dans les pays destinataires | UN | بناء القدرات في وكالات المشتريات العامة في البلدان المتلقية |
les pays destinataires de l'aide doivent jouer leur rôle, comme nous devons jouer le nôtre en tant que pays donateurs. | UN | ويجب على البلدان المتلقية للمعونات أن تقوم بدورها، مثلما يجب علينا نحن البلدان المانحة القيام بدورنا. |
Cette assistance contribue à l'amélioration de la sécurité dans les pays destinataires ainsi qu'à la sécurité des Canadiens. | UN | وتسهم هذه المساعدة في كفالة الأمن في البلدان المستفيدة وضمان سلامة الكنديين على نحو أفضل. |
Le sort des objectifs du Millénaire pour le développement repose dans une large mesure sur les flux réguliers d'une aide publique au développement importants en provenance des pays développés et d'une utilisation crédible de ceux-ci par les pays destinataires. | UN | ويتوقف مصير الأهداف الإنمائية للألفية، إلى حد كبير، على التدفق المستمر للمساعدة الإنمائية الكبيرة من البلدان المتقدمة النمو واستخدامها على نحو موثوق به من جانب الدول المتلقية. |
42. L'immigration augmente évidemment la croissance démographique dans les pays destinataires; aux États-Unis d'Amérique, les immigrants sont responsables d'environ 37 % de la croissance démographique. | UN | ٤٢ - ومضت تقول من البديهي إن الهجرة تزيد من النمو السكاني في البلدان المستقبلة. ففي الولايات المتحدة اﻷمريكية يمثل المهاجرون ٣٧ في المائة تقريبا من النمو السكاني. |
Pour contribuer au développement, toutes les parties prenantes devraient s'efforcer de promouvoir l'investissement étranger direct de manière à compléter les priorités fixées par les pays destinataires dans ce domaine. | UN | ولا بد أن تبذل جميع الجهات المعنية الجهود لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي من أجل المساهمة في التنمية، على نحو يكمل الأولويات الإنمائية للبلدان المضيفة. |
Renforcer les capacités des services chargés des marchés publics dans les pays destinataires | UN | بناء القدرات في وكالات المشتريات العامة في البلدان المتلقية |
Cette disposition est importante car il arrive fréquemment que les pays destinataires de ce type d'exportations n'aient accepté aucune autre obligation touchant la non-prolifération nucléaire. | UN | وهو حكم مهم ﻷن هذه البلدان المتلقية لا تقبل في أحيان كثيرة أية التزامات أخرى تتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cette disposition est importante car il arrive fréquemment que les pays destinataires de ce type d'exportations n'aient accepté aucune autre obligation touchant la non-prolifération nucléaire. | UN | وهو حكم مهم ﻷن هذه البلدان المتلقية لا تقبل في أحيان كثيرة أية التزامات أخرى تتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Selon les différentes régions du monde, le phénomène suscite des réactions mitigées dans les pays destinataires. | UN | وتثير هذه الظاهرة ردود فعل مختلطة من البلدان المتلقية في أنحاء مختلفة من العالم. |
Cet organisme garantit que ces fonds sont envoyés conformément aux procédures légales voulues et qu'aucune restriction ou obstacle n'empêche leur transfert vers les pays destinataires. | UN | وتكفل هذه الهيئة إرسال تلك المبالغ وفقا للشروط القانونية وعدم وجود قيود أو عقبات تمنع تحويلها إلى البلدان المتلقية. |
Un autre orateur a souligné que la volonté politique était certes cruciale dans les pays destinataires, mais que les États requérants devaient pour leur part tout mettre en œuvre pour engager des actions en justice. | UN | وأكد متكلم آخر أنه على الرغم من أهمية توافر الإرادة السياسية في البلدان المتلقية للطلبات، فإن على الدول الطالبة أن تلتمس كل السبل المتاحة لها في هذا الشأن وأن تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Plus précisément, ces activités aident les pays destinataires à: | UN | وعلى وجه الخصوص، تساعد هذه الأنشطة البلدان المستفيدة على تحقيق ما يلي: |
Des sociétés privées de sécurité ou militaires peu surveillées ont parfois favorisé et pratiqué la torture et les mauvais traitements dans les pays destinataires. | UN | وفي بعض الأحيان، قامت الشركات الأمنية أو العسكرية الخاصة التي لا تخضع لمراقبة ملائمة بتيسير وارتكاب أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في البلدان المستفيدة من خدماتها. |
Le programme a donc le potentiel d'améliorer plus encore la cohérence globale entre les acteurs du développement et de renforcer la coopération productive et la responsabilité mutuelle pour les pays destinataires et leurs populations. | UN | وهكذا يمكن أن تزيد هذه المواءمة من تحسين الاتساق العام بين الجهات الفاعلة الإنمائية وأن تعزز التعاون المنتج والمساءلة المتبادلة لما فيه مصلحة البلدان المستفيدة وشعوبها. |
Dans ce domaine, les mesures devraient être axées sur la promotion de nouveaux instruments par le biais de projets pilotes, la diffusion des pratiques optimales fondées sur les instruments déjà adoptés et la fourniture d'assistance technique aux institutions financières dans les pays destinataires. | UN | وفي هذا المجال، يتوجب أن تركز التدابير على تعزيز أدوات جديدة عبر مشاريع تجريبية، ونشر أفضل الممارسات المبنية على أدوات سبق اعتمادها وتقديم المساعدة التقنية للمؤسسات المالية في الدول المتلقية. |
b) En mettant en place un mécanisme de contrôle efficace visant à évaluer régulièrement l'impact relatif aux droits de l'homme de ses politiques et projets dans les pays destinataires et de prendre, si nécessaire, les mesures correctives voulues; | UN | (ب) إنشاء آلية رصد فعالة من أجل التقييم المنتظم لهذا الأثر في مجال حقوق الإنسان الناجم عن سياساتها ومشاريعها في البلدان المستقبلة وأن تتخذ التدابير العلاجية عند الاقتضاء؛ |
Pour contribuer au développement, toutes les parties prenantes devraient s'efforcer de promouvoir l'investissement étranger direct de manière à compléter les priorités fixées par les pays destinataires dans ce domaine. | UN | ولا بد أن تبذل جميع الجهات المعنية الجهود لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي من أجل المساهمة في التنمية، على نحو يكمل الأولويات الإنمائية للبلدان المضيفة. |
La fourniture de ressources financières adéquates et d'un équipement moderne par les pays destinataires peut permettre aux pays de transit, comme le nôtre, de combattre ce problème à faible coût. | UN | ولتوفير البلدان المستهدفة للموارد المالية الكافية والمعدات الحديثة بوسعه أن يمكن بلدان المرور العابر من قبيل بلداننا من مكافحة هذه المشكلة بجزء ضئيل من التكلفة. |
Non seulement les migrants sont de plus en plus fréquemment des travailleurs qualifiés ou des gens possédant des capitaux, mais un nombre croissant de migrants résidant dans les pays destinataires de façon illégale. | UN | فاﻷمر لا يقتصر على تزايد أعداد المهاجرين من العمال المهرة أو من يملكون رأس المال، بل تتزايد اﻷعداد الموجودة في بلدان المقصد بصورة غير شرعية. |
les pays destinataires n'ont pas le droit de transférer vers des pays tiers les armes importées de Chine sans l'accord de cette dernière. | UN | ولا يُسمح للبلدان المتلقية للأسلحة المستوردة من الصين بنقلها إلى أي بلد ثالث دون موافقة الصين. |