La CNUCED devait aider les pays en développement à accroître leurs exportations et à attirer des investissements étrangers directs. | UN | وللأونكتاد دور عليه أن يؤديه في مساعدة البلدان النامية على زيادة صادراتها واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il est bien sûr également nécessaire d'aider les pays en développement à accroître leur capacité de participer aux négociations internationales sur le commerce et de créer des institutions et des infrastructures nationales qui encouragent plus de commerce et la diversification des produits. | UN | كما أن ثمة حاجة، بالطبع، لمساعدة البلدان النامية على زيادة قدراتها من أجل المشاركة في مفاوضات التجارة الدولية وفي تطوير مؤسساتها وهياكلها الوطنية تشجيعا لمزيد من التجارة وتنويع المنتجات. |
saluer les efforts déployés par le PNUE pour promouvoir la coopération internationale dans le domaine de l'environnement et aider les pays en développement à accroître leur capacité de faire face aux questions relatives à l'environnement. | UN | التعاون الدولي في مجال البيئة وفي مساعدة البلدان النامية على بناء قدرتها على تناول الاهتمامات البيئية. |
La solution à la crise alimentaire devrait également être globale − aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production vivrière − et il fallait s'attacher à répondre aux besoins des petits agriculteurs, en mettant l'accent sur une production agricole durable. | UN | وحل الأزمة الغذائية ينبغي أيضاً أن يكون حلاً عالمياً يساعد البلدان النامية في تعزيز قدرتها في مجال إنتاج الأغذية، وينبغي أن تُعالَج احتياجات صغار المزارعين مع التركيز على الإنتاج الزراعي المستدام. |
La CNUCED utilise les technologies de l'information et de la communication (TIC) pour aider les pays en développement à accroître l'efficacité de leur commerce international | UN | استخدام الأونكتاد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمساعدة البلدان النامية على تحسين كفاءة تجارتها الدولية |
Le Gouvernement ougandais s'engage à raffermir la coopération Sud-Sud et triangulaire afin d'aider les pays en développement à accroître leur participation à l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن حكومته لا تزال ملتزمة بتعزيز الحوار فيما بين بلدان الجنوب وبالتعاون الثلاثي بهدف مساعدة البلدان النامية على تعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Il faut donc d'urgence aider les pays en développement à accroître leur production agricole et vivrière, ouvrir l'accès des marchés à leurs produits agricoles et accroître les investissements dans l'agriculture, l'industrie agroalimentaire et le développement rural, de sources à la fois publiques et privées. | UN | 8 - وبالتالي، هناك حاجة ملحّة لمساعدة البلدان النامية على توسيع نطاق إنتاجها الزراعي والغذائي، وتحسين فرص وصول المنتجات الزراعية الواردة من البلدان النامية إلى أسواقها، وزيادة استثمار الجهات العامة والخاصة على السواء في الزارعة والأعمال التجارية الزراعية والتنمية الريفية. |
Les pays développés doivent alors honorer leurs engagements d'aider les pays en développement à accroître leur énergie nucléaire en facilitant leur participation aux échanges aussi larges que possible d'équipement, de matières et d'informations scientifiques et technologiques du nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن تفي البلدان متقدمة النمو بالتزاماتها بالمساعدة في تطوير البلدان النامية للطاقة النووية عن طريق تيسير مشاركتها في تبادل المعدات والمواد النووية والمعلومات العلمية والتكنولوجية للأغراض السلمية بأقصى ما يمكنها. |
Ces derniers travaux ont pour but d'aider les pays en développement à accroître leurs recettes d'exportation en développant des modes de production et d'exportation viables pour des produits considérés par les pays tant producteurs que consommateurs comme plus respectueux de l'environnement. | UN | وتهدف أعماله المتعلقة بالشطر اﻷول إلى مساعدة البلدان النامية على زيادة حصيلة الصادرات، بتوسيع الانتاج المستدام وتصدير المنتجات المفضلة بيئيا من وجهة نظر البلدان المنتجة والمستهلكة على حد سواء. |
Il est essentiel également de fournir une assistance commerciale plus efficace et plus prévisible afin d'aider les pays en développement à accroître leurs capacités commerciales et à remédier aux difficultés qu'ils ont à être concurrentiels sur les marchés locaux, régionaux et mondiaux. | UN | كما أن تقديم المعونة لصالح التجارة بشكل ثابت وأكثر فعالية أمر ضروري لمساعدة البلدان النامية على زيادة قدرتها التجارية والتصدي للمصاعب التي تواجهها في المنافسة في الأسواق المحلية والإقليمية والعالمية. |
Des exemples ont été donnés où des technologies de l'information sophistiquées avaient été utilement mises en place pour aider les pays en développement à accroître les niveaux d'éducation, notamment en Amérique latine. | UN | وأُعطيت أمثلة عن عمليات ناجحة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات المتقدمة في مساعدة البلدان النامية على زيادة مستوى التعليم في أمريكا اللاتينية. |
Des exemples ont été donnés où des technologies de l'information sophistiquées avaient été utilement mises en place pour aider les pays en développement à accroître les niveaux d'éducation, notamment en Amérique latine. | UN | وأُعطيت أمثلة عن عمليات ناجحة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات المتقدمة في مساعدة البلدان النامية على زيادة مستوى التعليم في أمريكا اللاتينية. |
En aidant les pays en développement à accroître leur part dans le commerce mondial et le revenu qu'il génère, cette ouverture peut donner une impulsion nouvelle et durable à l'économie mondiale et au commerce. | UN | كما أن من شأنه، من خلال مساعدة البلدان النامية على زيادة حصتها في التجارة والدخل العالميين، أن يدعم الاقتصاد والتجارة العالميين دعماً مستداماً. |
Principal mécanisme financier pour la protection de l'environnement à l'échelon mondial, le Fonds pour l'environnement mondial devrait être renforcé afin de pouvoir aider les pays en développement à accroître leurs capacités. | UN | ويجب تعزيز المرفق البيئي العالمي، بوصفه الآلية المالية الرئيسية للبيئة العالمية، لمساعدة البلدان النامية على بناء قدراتها. |
Les pays développés devraient prendre des mesures supplémentaires pour aider les pays en développement à accroître leurs capacités de manière à réaliser un développement plus durable. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ إجراءات إضافية لمساعدة البلدان النامية على بناء قدراتها، على نحو يسمح بتحقيق المزيد من التنمية المستدامة. |
Elle aide aussi les pays en développement à accroître leurs capacités commerciales en intensifiant les avantages qui résultent d'une assistance technique pour l'élimination des barrières tarifaires ou liée à d'autres aspects du commerce. | UN | وتساعد جمهورية كوريا أيضا البلدان النامية على بناء قدراتها المتعلقة بالتجارة عن طريق زيادة المنافع من خلال المساعدات غير الجمركية والمساعدات التقنية الأخرى المتعلقة بالتجارة. |
La solution à la crise alimentaire devrait également être globale - aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production vivrière - et il fallait s'attacher à répondre aux besoins des petits agriculteurs, en mettant l'accent sur une production agricole durable. | UN | وحل الأزمة الغذائية ينبغي أيضاً أن يكون حلاً عالمياً يساعد البلدان النامية في تعزيز قدرتها في مجال إنتاج الأغذية، وينبغي أن تُعالَج احتياجات صغار المزارعين مع التركيز على الإنتاج الزراعي المستدام. |
Nous avons également souligné la nécessité d'établir une réelle synergie entre les institutions de Bretton Woods, le système des Nations Unies et ses organes et d'autres organismes chargés du développement afin d'aider les pays en développement à accroître leur capacité à élargir leur part du commerce mondial, ce par quoi ils doivent nécessairement passer pour parvenir à la prospérité. | UN | ونشدد أيضا على الحاجة إلى إقامة تعاون مفيد يجمع جهود مؤسسات بريتون وودز ومنظومة الأمم المتحدة ووكالاتها والوكالات الإنمائية الأخرى لمساعدة البلدان النامية في تعزيز قدرتها على زيادة حصتها من التجارة العالمية، كمسار ضروري نحو الرفاهية. |
Il convient d'aider de façon particulière les pays en développement à accroître leurs capacités d'information et de communication pour leur permettre de participer au même titre que les autres aux activités internationales d'information et pour garantir l'équité et l'exactitude. | UN | وينبغي إيلاء الإهتمام بوجه خاص لمساعدة البلدان النامية على تحسين قدراتها في مجالي المعلومات والاتصالات، لتمكينها من الاشتراك على قدم المساواة في أنشطة الإعلام الدولي ولضمان تحقيق العدالة والدقة. |
9. Les pouvoirs publics, les milieux économiques et les donateurs internationaux peuvent aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production en adoptant des programmes d'aide axés sur les chaînes mondiales de valeur, de préférence dans le cadre de partenariats entre le secteur public et le secteur privé. | UN | 9- ويمكن للحكومات وأوساط الأعمال التجارية والجهات المانحة الدولية أن تؤدي دوراً في مساعدة البلدان النامية على تعزيز قدراتها الإنتاجية عن طريق اعتماد برامج هادفة للمساعدة على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية، ويفضَّل أن يكون ذلك في إطار إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
a) D'aider les pays en développement à accroître et diversifier leur commerce, à honorer leurs obligations multilatérales, à mieux comprendre et mettre à profit leurs droits et à se rapprocher de leurs objectifs de développement; | UN | )أ( تعزيز قدرة البلدان النامية على توسيع تجارتها وتنويعها، والوفاء بالتزاماتها المتعددة اﻷطراف، وإدراك حقوقها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاستفادة منها، ومتابعة سعيها لتحقيق أهدافها الانمائية؛ |