Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. | UN | ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف. |
Les deux technologies peuvent aider les pays en développement sur la voie de l'énergie nucléaire. | UN | وتستطيع كل من التكنولوجيتين مساعدة البلدان النامية على تنمية الطاقة النووية. |
a) Un régime mondial de tarification des rachats, qui permettrait de garantir les prix de rachat proposés aux producteurs d'énergie renouvelable dans les pays en développement sur les deux prochaines décennies; | UN | يمكن أن يوفر هذا النظام أسعار شراء مضمونة لمنتجي الطاقة المتجددة في البلدان النامية على مدى العقدين القادمين؛ |
En dépit de ces exemples, la recherche universitaire dans les pays en développement sur le volontariat et ses incidences pour la politique est très limitée. | UN | وعلى الرغم من هذه الأمثلة، فإن البحوث الأكاديمية في البلدان النامية بشأن العمل التطوعي وآثاره على السياسة العامة محدودة للغاية. |
A cet égard, certaines délégations pensaient que la CNUCED devrait étudier la possibilité de participer aux travaux des organes internationaux de normalisation, pour pouvoir conseiller les pays en développement sur les conséquences des normes. | UN | وفي هذا الصدد، رأى عدد من الوفود أن الحاجة قد تدعو إلى البحث عن طرائق لمشاركة اﻷونكتاد في اﻷجهزة الدولية لتحديد المعايير حتى يتمكن من إسداء المشورة إلى البلدان النامية بشأن اﻵثار. |
26. Le représentant des États-Unis a rappelé que la tâche des pays de son groupe régional consistait à conseiller les pays en développement sur la manière d’attirer des investissements étrangers. | UN | ٦٢- وأردفت قائلة ان ممثل الولايات المتحدة قال ان مهمة البلدان في مجموعته الاقليمية هي تقديم المشورة للبلدان النامية بشأن كيفية اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
Au plan international, on étudiera plus particulièrement les incidences de la libéralisation progressive de l'économie dans les pays en développement sur la croissance des services de transport maritime. | UN | وفيما يتعلق بالتطورات الدولية، سيجري التركيز بوجه خاص على تقييم آثار التحرير التدريجي في البلدان النامية على تطوير خدمات الشحن البحري. |
Par conséquent, il faut convenir au niveau international de modalités pour le transfert de technologies des pays développés vers les pays en développement sur une base prévisible et stable. | UN | ولهذا، نحــن بحاجة إلى التوصل إلى طــرائق متفق عليها دوليا بشأن كيفية نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية على أسس مستدامة ويمكن التنبؤ بها. |
Il est essentiel de créer des mécanismes d'alerte écologique rapide dans les pays en développement sur la base du transfert indispensable des technologies et des ressources financières en provenance du monde industrialisé. | UN | ومن الحيوي إقامة نظم اﻹنذار المبكر البيئية في البلدان النامية على أساس النقل اللازم للتكنولوجيا والموارد المالية من العالم الصناعي. |
Le financement au moyen de sources publiques, privées et innovantes sera nécessaire pour apporter un appui à des projets qui placeront les pays en développement sur la voie d'une transformation et d'un développement économiques. | UN | وستكون هناك حاجة إلى التمويل من مصادر عامة وخاصة ومبتكرة لدعم المشاريع الفائقة الأهمية التي ستضع البلدان النامية على مسار التحول والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Les ministres se sont engagés à rechercher une coopération et une solidarité accrues avec les pays en développement, sur la base d'un partage des responsabilités, afin de lutter contre la pauvreté et de promouvoir le développement durable. | UN | وقد التزم الوزراء بالسعي إلى تعزيز التعاون والتضامن مع البلدان النامية على أساس المسؤولية المتبادلة عن مكافحة الفقر وتشجيع التنمية المستدامة. |
La réalisation des OMD est essentielle pour éradiquer la pauvreté et le chômage, mettre les pays en développement sur la voie du développement durable, réduire le recours à l'immigration forcée et irrégulière et favoriser ainsi la migration par choix. | UN | وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر محوري للقضاء على الفقر والبطالة، ووضع البلدان النامية على طريق التنمية المستدامة، مع الحد من الهجرة القسرية وغير النظامية، مما يسهل التخلي عن الهجرة كخيار. |
Il convient cependant de souligner que cette politisation n'est pas le résultat d'une coalition entre les pays en développement sur des bases régionales. C'est plutôt un des groupes régionaux qui se sert régulièrement du principe du régionalisme pour mettre à l'index d'autres membres de la Commission. | UN | إلا أنه تجب ملاحظة أن عملية التسييس ليست نتيجة لائتلاف البلدان النامية على أسس إقليمية؛ بل إن مبدأ الإقليمية يستخدم بصورة منتظمة من قبل إحدى المجموعات الإقليمية كوسيلة لتوجيه أصابع الاتهام ضد الآخرين. |
La Commission du développement social, par exemple, a entendu des experts qui travaillent dans les pays en développement sur la mise en oeuvre du volet développement social des décisions prises lors des conférences. | UN | فعلى سبيل المثال، استمعت لجنة التنمية الاجتماعية إلى آراء خبراء يعملون في البلدان النامية بشأن تطبيق مفهوم ولايات التنمية البشرية. |
21. Diffuser des informations dans les pays en développement sur la nature et le contenu des politiques gouvernementales en matière de tourisme électronique, en s'appuyant sur l'expérience acquise dans les pays en développement et les pays développés. | UN | 21- نشر المعلومات في البلدان النامية بشأن نهج وعناصر السياسات الحكومية المتعلقة بالسياحة الإلكترونية، مع أخذ التجارب الناجحة في البلدان النامية والمتقدمة في الاعتبار. |
Sri Lanka, qui préside le Groupe des Vingt-Quatre, cherche tout particulièrement à créer un consensus entre les pays en développement sur la réforme de l'édifice financier mondial et sur la mise en oeuvre des accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وإن سري لانكا، بوصفها رئيسة لمجموعة اﻟ ٤٢، قد اهتمت اهتماما خاصا ببناء توافق الرأي فيما بين البلدان النامية بشأن مسائل إصلاح الهيكل المالي العالمي، وكذلك بشأن مسألة تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Cette bonne foi est également nécessaire pour promouvoir un dialogue constructif et mutuellement avantageux entre les pays industrialisés et leurs partenaires dans les pays en développement sur la question fondamentale de la réglementation des centres financiers internationaux de leur compétence. | UN | كما أن هذا الإظهار للنوايا الحسنة ضروري لتشجيع الحوار البناء والمتبادل المنفعة بين البلدان الصناعية وشركائها من البلدان النامية بشأن المسألة الحيوية المتعلقة بتنظيم المراكز المالية الدولية في تشريعاتها. |
c) Créer une plateforme d'échange entre les pays en développement sur les flux commerciaux et financiers et les flux d'investissements dans les pays du Sud, y compris par l'intermédiaire du GNEXID. | UN | (ج) إنشاء منبر لتبادل الآراء فيما بين البلدان النامية بشأن تدفقات التجارة والتمويل والاستثمار في الجنوب، بما في ذلك عن طريق الشبكة العالمية لمصارف التصدير والاستيراد ومؤسسات التمويل الإنمائي. |
La réunion permettra d'identifier une série de meilleures pratiques en vue de conseiller les pays en développement sur la manière d'élaborer une politique complète de développement de l'entreprenariat. | UN | وستُستخدم نتائج الاجتماع أيضاً لتحديد سلسلة من أفضل الممارسات لإسداء المشورة للبلدان النامية بشأن كيفية وضع سياسة شاملة لتنمية المشاريع. |
Elle devrait jouer un rôle novateur et créatif en s'attachant à analyser de manière plus approfondie les structures (notamment de commercialisation et de distribution) et la transparence des marchés, et conseiller les pays en développement sur les moyens d'accroître la valeur ajoutée de leurs exportations de produits de base. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يلعب دوراً مبتكراً وخلاقاً بحيث يركز على إجراء تحليل أعمق للهياكل السوقية، بما في ذلك التسويق والتوزيع، وشفافية الأسواق، وينبغي له أن يُسدي المشورة للبلدان النامية بشأن كيفية زيادة حصتها من القيمة المضافة لصادرات السلع الأساسية. |
Nous demandons instamment le maintien de l'actuelle structure intergouvernementale de la CNUCED avec ses trois commissions, dont l'une devrait se consacrer à la mondialisation afin de conseiller les pays en développement sur les questions relatives aux défis qu'elle soulève. | UN | وندعو على وجه الاستعجال إلى الحفاظ على الهيكل الحكومي الدولي الحالي للأونكتاد الذي يضم ثلاث لجان، ينبغي تكريس واحدة منها للعولمة لكي تسدي المشورة للبلدان النامية بشأن القضايا المتعلقة بتحديات العولمة. |