L'une des dimensions notables de ces activités est la prévention du trafic d'armes dans les pays en question. | UN | ومن بين الأبعاد المهمة لهذه الأنشطة منع تهريب الأسلحة في البلدان المعنية. |
Ceci est d'autant plus important que les pays en question ont élaboré des stratégies de réduction de la pauvreté dont l'application exige beaucoup de ressources. | UN | بل أن ذلك أهم، نظرا لأن البلدان المعنية قد وضعت استراتيجيات لتقليل الفقر يتطلب تنفيذها توفر الموارد. |
Les coûts sociaux et économiques encourus par les pays en question n’ont pas encore été clairement établis. | UN | ولم تحدد بعد بصورة وافية التكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي تكبدتها البلدان المعنية. |
Il a demandé à la Division de statistique de tout faire pour obtenir les renseignements nécessaires sur les pays en question. | UN | وطلبت إلى شعبة الإحصاءات بذل قصاراها للحصول على البيانات الضرورية عن البلدان المعنية. |
les pays en question n'ont guère accès aux marchés obligataires ni aux prêts à moyen et à long terme des banques commerciales. | UN | وتقل سبل وصول هذه البلدان إلى أسواق السندات وإلى الاقتراض من المصارف التجارية لفترات متوسطة إلى طويلة اﻷجل. |
Souvent, les pays en question ne possèdent pas la capacité administrative nécessaire pour faire face à de trop nombreux organismes et donateurs. | UN | وفي معظم اﻷحيان لا تملك البلدان المعنية القدرات اﻹدارية اللازمة للتعامل مع العدد الكبير من المانحين والوكالات. |
Les trois organisations utiliseront donc des ressources provenant de leur budget ordinaire comme cela est possible et prévu dans le cadre de leurs activités ordinaires concernant les pays en question. | UN | وبالتالي، فإن المنظمات الثلاث ستسحب من ميزانياتها العادية كلما كان ذلك ممكناً بحسب ما هو منصوص عليه في أنشطتها العادية التي تتناول البلدان المعنية. |
Ces membres ont indiqué qu'il était clair, d'après les données statistiques, que les pays en question avaient connu une croissance économique forte et continue. | UN | وأفاد أولئك الأعضاء أن استعراض البيانات الإحصائية تشير بقوة إلى أن النمو الاقتصادي المستمر والقوي هو نمط عام ومنتظم في البلدان المعنية. |
En ce qui concerne le libellé du second amendement, il convient de préciser que les pays en question sont ceux qui demandent que l'on rassemble les armes illégalement disséminées. | UN | وفيما يتعلق بنص التعديل الثاني، ينبغي الاشارة الى أن البلدان المعنية هي تلك البلدان التي تطلب جمع اﻷسلحة المنتشرة بصورة غير مشروعة. |
S'il appartient aux petits États insulaires de poursuivre un développement durable, tous les partenaires doivent encourager la création de conditions propices et, comme ils s'y sont engagés, prendre de nouvelles mesures, afin d'aider les pays en question dans ce domaine. | UN | وقال أنه يتعين على جميع الشركاء تشجيع تهيئة الظروف المؤاتية واتخاذ تدابير جديدة لمساعدة البلدان المعنية في هذا المجال، حتى يتسنى لها السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Dans cette tâche, les pays en question ont également dû subir des épreuves, en particulier concernant la transition à une économie de marché et la concurrence sur le marché mondial. | UN | وفي هذه المهمة، تواجه البلدان المعنية أيضا بعض المصاعب، وخاصة فيما يتعلق بالانتقال إلى السوق الاقتصادية والمنافسة في السوق العالمية. |
Renseignements pris, il s’avère que les pays en question sont l’Allemagne, l’Argentine, le Canada, l’Espagne, les États-Unis d’Amérique, la France, l’Inde, Israël, les Pays-Bas, la Thaïlande et la Turquie. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن البلدان المعنية هي اﻷرجنتين واسبانيا وألمانيا وتايلند وتركيا وفرنسا وكندا والهند والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Cette situation pourrait entraîner une sous-estimation des besoins d'allégement de la dette et pourrait déboucher sur l'établissement d'objectifs macroéconomiques trop ambitieux pour les programmes d'ajustement structurel entrepris par les pays en question. | UN | ونتيجة لتلك الحالة، قد تكون شروط التخفيف دون ما ينبغي، بينما في الوقت ذاته، قد تكون أهداف الاقتصاد الكلي الموضوعة طموحة أكثر مما ينبغي في سياق برامج التكيف الهيكلي التي تضطلع بها البلدان المعنية. |
Il importe que les pays en question se penchent sur les moyens de surmonter l'instabilité monétaire dont souffre la région et qu'ils tirent les leçons de l'expérience des pays qui ont réussi à progresser sur la voie de la prospérité. | UN | ويلزم أن تقوم البلدان المعنية بمناقشة الحلول التي تستهدف التغلب على تقلب أسعار العملات في المنطقة والتعلم من خبرات البلدان التي كانت محظوظة بحيث قطعت شوطا كبيرا على طريق الازدهار. |
C'est là un problème que l'ONUDI devrait contribuer à résoudre, plutôt que de laisser les pays en question à la merci des grandes entreprises, qui en pillent les ressources, entraînant ainsi inévitablement un sous-développement chronique. | UN | وتلك مشكلة ينبغي لليونيدو أن تُسهم في حلّها، بدلاً من أن تترك البلدان المعنية تحت رحمة الشركات الكبيرة، التي تسلبها مواردها بحيث يبقى التخلّف المستمر النتيجة الحتمية لذلك. |
En outre, la troisième partie du rapport contient des renseignements supplémentaires sur les pays en question : tableaux statistiques, information sur les activités de coopération technique et annexes (extraits des observations pertinentes de la Commission d'experts sur l'application des conventions et recommandations) à la deuxième partie du rapport. | UN | 4 - علاوة على ذلك، يتضمن الجزء ثالثا معلومات إضافية عن البلدان المعنية. |
Il est essentiel que les pays en question fournissent la garantie que les ex-combattants et les personnes à leur charge pourront rentrer dans des conditions de sécurité. | UN | الأمر الذي يستلزم بصورة أساسية أن توفر البلدان المعنية ضمانات تؤمن عودة المقاتلين السابقين وأفراد أسرهم في ظروف تظلها السلامة والأمن. |
L'élément clef dans ce contexte est d'encourager les pays en question à mieux se connaître ... | UN | والعنصر الرئيسي في ذلك هو تشجيع الألفة بين البلدان المعنية ... |
L'élément clef dans ce contexte est d'encourager les pays en question à mieux se connaître ... | UN | والعنصر الرئيسي في ذلك هو تشجيع الألفة بين البلدان المعنية ... |
Il souhaiterait rappeler que ces déplacements lui donnent une occasion unique d'évaluer par lui-même la situation dans les pays en question et de rencontrer les différentes parties concernées par les questions relevant de son mandat. | UN | وهو يود أن يشير إلى أن هذه الزيارات تتيح لولايته فرصة فريدة لتقييم الحالة في البلدان المعنية تقييما مباشرا ومقابلة مختلف الأطراف صاحبة المصلحة بشأن المسائل المتصلة بولايته. |
les pays en question ont besoin de continuer à bénéficier d'une aide pour lutter contre des activités susceptibles de compromettre des années d'efforts pour doter la région d'une base économique saine. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى مساعدة مستمرة لمكافحة الأنشطة التي يمكن أن تقضي على سنوات من الجهود المبذولة لوضع المنطقة على أسس اقتصادية سليمة. |