ويكيبيديا

    "les pays eux-mêmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلدان نفسها
        
    • البلدان ذاتها
        
    • البلدان أنفسها
        
    • البلدان لزمام أمورها بنفسها
        
    • والبلدان ذاتها
        
    • للبلدان ذاتها
        
    • للبلدان نفسها
        
    13.20 On escompte que les pays eux-mêmes continueront à assumer les deux tiers de la dépense. UN ١٣-٢٠ ومن المتوقع أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف.
    On a dit que les pays eux-mêmes devraient être aptes à fournir les compétences linguistiques et toponymiques nécessaires. UN وأُشير إلى أن البلدان نفسها يجب أن تكون قادرة على تقديم ما يلزم من خبرات لغوية وخبرات متعلقة بأسماء المواقع الجغرافية.
    Ce sont les pays eux-mêmes qui doivent promouvoir le développement d'une économie de marché, la création et l'expansion de petites et moyennes entreprises et le renforcement des zones rurales. UN ويجب على البلدان نفسها أن تشجع على بناء اقتصاد سوقي وعلى إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتوسيعها.
    Certaines de ces activités ont déjà été décrites par les pays eux-mêmes. UN وقد أبلغت البلدان ذاتها بالفعل عن بعض هذه اﻷنشطة.
    Premièrement, il importe que les initiatives internationales soient conçues de façon à être dirigées par les pays eux-mêmes : les gouvernements doivent prendre la tête de ces efforts. UN أولاً، من الأهمية تصميم المبادرات الدولية بحيث تقودها البلدان ذاتها: فالحكومات الوطنية يجب أن تتولى القيادة.
    Cette activité doit être fondée sur une stratégie de réduction de la pauvreté élaborée par les pays eux-mêmes. UN وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها.
    Cette évolution est fort positive pour les populations de ces pays, ainsi que pour les pays eux-mêmes. UN وذلك يصب في مصلحة شعوب تلك البلدان، وفي مصلحة البلدان نفسها.
    On a estimé, à titre indicatif, que les deux tiers des coûts continueraient à être pris en charge par les pays eux-mêmes et qu'environ un tiers serait financé par des sources extérieures. UN وقُدر بصورة أولية أن البلدان نفسها ستظل توفر ثلثي التكاليف، في حين يرد الثلث تقريبا من مصادر خارجية.
    On estime, en première approximation, que les pays eux-mêmes continueront de prendre à leur charge jusqu'à deux tiers des coûts, les financements extérieurs étant de l'ordre d'un tiers. UN ومن المقدر مبدئيا أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف وأن تقدم مصادر خارجية حوالي الثلث.
    Certaines de ces contraintes sont nationales et doivent être examinées par les pays eux-mêmes. UN وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها.
    À plusieurs occasions, ils ont été considérés par les pays eux-mêmes comme décisifs au succès d'un processus de transition démocratique. UN وفي عدد من المناسبــات كانــت عامــلا حاسمــا في نجاح التحول الديمقراطي عن طريق البلدان نفسها.
    les pays eux-mêmes doivent se doter d'un meilleur régime de l'investissement étranger direct et chercher à s'insérer dans les chaînes de valeurs mondiales. UN ويتعين على البلدان نفسها أن تقيم حوكمة أفضل لهذا الاستثمار وأن تعمل على الدخول في سلاسل القيمة العالمية.
    Des ressources complémentaires ont pu être mobilisées par les pays eux-mêmes et auprès des donateurs, ce qui a permis au PNUD d'utiliser ses ressources comme capitaux de mise en route. UN كما تمت بنجاح تعبئة موارد إضافية من البلدان نفسها والمانحين، مما أتاح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استخدام موارده بوصفها أموالا ابتدائية.
    On a choisi des indicateurs déjà ordinairement disponibles dans le système international auquel ils ont été fournis par les pays eux-mêmes. UN واختيرت المؤشرات المقترحة على أساس توافرها المعتاد في النظام الدولي ﻷنها تقدم من البلدان ذاتها.
    Le principe de l'appropriation des programmes par les pays eux-mêmes en est une condition de réussite incontournable. UN ومبدأ امتلاك البلدان ذاتها للبرامج النموذجية يشكل بطبيعة الحال شرطا مسبقا لنجاحها.
    La pression en faveur d'une gestion économique réelle et durable devait être exercée à l'intérieur de la région de façon générale et, dans les pays eux-mêmes en particulier, et non pas par la communauté internationale des donateurs. UN إذ أن الحاجة إلى اﻹدارة الاقتصادية الفعالة والمستدامة ينبغي أن تتأتى من داخل المنطقة بوجه عام، ومن البلدان ذاتها بوجه خاص وليس من المجتمع الدولي للمانحين.
    Les programmes d'action nationaux étant dressés par les pays eux-mêmes — ou en étroite collaboration avec eux — et en fonction de leurs propres priorités, il ne fait pas de doute que les programmes d'action nationaux joueront un rôle important dans l'élaboration de la note de stratégie nationale. UN وبما أنها خطط أعدتها البلدان ذاتها استنادا الى أولوياتها الخاصة، أو بالتعاون الوثيق معها، فإن خطط العمل الوطنية ستضطلع بدون شك بدور هام في إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    Ce sont les pays eux-mêmes qui ont déterminé s’ils partageaient ou non les résultats, les indicateurs et les stratégies du plan de financement pluriannuel. UN 3 - وحددت البلدان ذاتها ما إذا كانت تشترك في نتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات، ومؤشراته واستراتيجياته.
    Les deux tiers de ces coûts doivent être couverts par les pays eux-mêmes; le troisième tiers, environ 5,7 milliards de dollars de ressources complémentaires, doit provenir des pays donateurs. UN ومن المقرر أن تتكفل البلدان ذاتها بسداد مثل هذه التكاليف، على أن يسدد الثلث الباقي وقدره نحو ٥,٧ بليون دولار من موارد تكميلية تأتي من بلدان مانحة.
    Afin de mobiliser les ressources pour le développement et afin de réaliser la croissance, il faut que les pays eux-mêmes jouent le rôle le plus important, mais il ne faut pas les laisser seuls dans leurs efforts. UN ولدى تعبئة الموارد من أجل التنمية وتحقيق النمو، يجب أن تضطلع البلدان أنفسها بالدور الرئيسي، ولكن ينبغي ألا تُترك وحدها في الجهود التي تبذلها.
    Tous les pays font face à des défis en matière de droits de l'homme, qu'il faut relever au moyen d'une coopération entre le Conseil des droits de l'homme, les commissions nationales des droits de l'homme et les pays eux-mêmes. UN واسترسل قائلا إن جميع البلدان تواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان ينبغي التصدي لها بالتعاون بين مجلس حقوق الإنسان، واللجان الوطنية لحقوق الإنسان، والبلدان ذاتها.
    Les participants ont accueilli favorablement l'élaboration de la Stratégie de Cotonou pour la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles, qui est une initiative dirigée et prise en main par les pays eux-mêmes. UN وقد أعرب في الجلسة عن الترحيب بوضع استراتيجية كوتونو من أجل المضي في تنفيذ برنامج عمل بروكسل وذلك كمبادرة تعود ملكيتها وقيادتها للبلدان ذاتها.
    Les décisions concernant l'utilisation des fonds à affecter aux programmes devraient être prises par les pays eux-mêmes, compte tenu de leurs priorités communes. UN وينبغي للبلدان نفسها أن تتخــذ القرارات البرنامجية بشأن استخدام الموارد المخصصة، بشكل يتمشى مع أولوياتها المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد