ويكيبيديا

    "les pays partenaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلدان الشريكة
        
    • للبلدان الشريكة
        
    • الدول الشريكة
        
    • والبلدان الشريكة
        
    • بلدان شريكة
        
    • البلدان الشركاء
        
    • الشركاء القطريين
        
    • والبلدان المشاركة
        
    • متبادل بين الشركاء
        
    Tous les pays partenaires sans exception devraient accorder aux exportations de tous les pays les moins avancés un accès en franchise de droits et de contingents. UN ومن ثم ينبغي لجميع البلدان الشريكة بدون استثناء أن تسمح لصادرات أقل البلدان نموا جميعها بالوصول إليها بدون رسوم أو حصص.
    Plus les donateurs contournent les systèmes et les procédures nationaux, plus ils affaiblissent ces mécanismes au détriment du développement dans les pays partenaires. UN فكلما تحايلت الجهات المانحة على النظم والإجراءات الوطنية كلما أضعفت هذه الآليات مما يضر بالتنمية في البلدان الشريكة.
    Ces accords nous permettent d'acheminer nos fonds par le biais d'autres donateurs et réduisent le fardeau administratif pour les pays partenaires. UN وهذا يمكّننا من تنظيم تدفق أموالنا من خلال جهات مانحة أخرى، ويقلل من العبء الإداري الملقى على عاتق البلدان الشريكة.
    les pays partenaires bénéficient d'un transfert effectif de connaissances, et de la mise en commun d'expériences acquises plus tôt dans des contextes socioéconomiques analogues. UN وتستفيد البلدان الشريكة من نقل حقيقي للمعارف ومن تبادل التجارب التي تكون قد أُنجزت في ظل واقع اجتماعي واقتصادي مشابه.
    les pays partenaires sont la Côte d'Ivoire, l'Éthiopie, le Ghana, le Malawi, le Mozambique, le Niger, le Kenya, le Rwanda, le Sénégal et le Zimbabwe; UN أما البلدان الشريكة فهي كوت ديفوار وإثيوبيا وغانا وملاوي وموزامبيق والنيجر وكينيا ورواندا والسنغال وزمبابوي؛
    L'Australie s'attachait à prendre en considération la sécurité physique et la gestion des stocks dans les pays partenaires; UN وتفكر أستراليا بشكل متزايد بشأن الأمن المادي وإدارة المخزونات في البلدان الشريكة لها؛
    Ces programmes, qui s'inscrivent dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales, visent à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. UN وهذه البرامج تتسق مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية وتشجِّع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة بشأنها.
    les pays partenaires comprennent : le Botswana, le Lesotho, le Malawi, le Mozambique, la Namibie, l'Afrique du Sud, l'Ouganda et la Zambie. UN وتشمل البلدان الشريكة: أوغندا وبوتسوانا وجنوب أفريقيا زامبيا وليسوتو وملاوي وموزامبيق وناميبيا.
    Cela montre que les pays partenaires et les donateurs sont dans la bonne voie et que l'investissement consacré à l'éducation porte ses fruits. UN ويتبين من هذا أن البلدان الشريكة والجهات المانحة تمضي على الطريق الصحيح وأن الاستثمار في التعليم يؤتي ثماره.
    Pour améliorer cette qualité, l'Allemagne s'attachera en particulier à promouvoir la formation des maîtres dans les pays partenaires. UN ومن أجل تحسين نوعية التدريب، ستركز ألمانيا بوجه خاص على تعزيز إعداد المدرسين في البلدان الشريكة لنا.
    L'Allemagne, dans sa coopération pour le développement, recherche donc le concours accru des églises, de la société civile et du secteur privé en Allemagne et dans les pays partenaires. UN ولهذا تود ألمانيا أن تشرك الكنائس والمجتمع المدني والقطاع الخاص في ألمانيا وفي البلدان الشريكة على نحو أوثق مما تحقق حتى الآن في التعاون الإنمائي.
    De cette façon, l'Allemagne entend contribuer à la mobilisation de l'investissement privé dans les pays partenaires pour ce type de développement. UN وبهده الطريقة تود ألمانيا أن تسهم في تعزيز الاستثمار الخاص في البلدان الشريكة وخاصة بالنسبة لهذا النوع من التنمية.
    Le secteur privé doit participer plus activement à la formation locale des experts dans les pays partenaires. UN ويجب أن يصبح القطاع الخاص أكثر مشاركة في تدريب الخبراء محليا في البلدان الشريكة.
    Plusieurs représentants ont appelé les pays partenaires du développement à assurer le financement adéquat d'ONU-Habitat par le biais de leurs contributions volontaires. UN ودعا عدة ممثلين البلدان الشريكة في التنمية إلى ضمان التمويل الكافي لموئل الأمم المتحدة من خلال ما تقدمه من تبرعات.
    L'initiative est mise en œuvre en étroite liaison avec les pays partenaires. UN وتنفّذ المبادرة بالتشاور الوثيق مع البلدان الشريكة.
    Nous avons également aidé les pays partenaires à faire la preuve de l'efficacité de leurs stratégies de réduction des risques dans le cadre de leurs politiques nationales. UN كما ساعدنا البلدان الشريكة على إظهار تأثير نُهج تخفيف الضرر في أوضاعها الوطنية.
    Il nous revient d'appuyer les pays partenaires dans leurs efforts de renforcement des capacités nationales. UN وتتمثل مسؤوليتنا في دعم البلدان الشريكة في جهودها المحلية لبناء القدرات.
    Je tiens à souligner l'importance que revêtent les efforts déployés par les pays partenaires à l'échelle nationale. UN وأود أن أسلط الضوء على أهمية الجهود المحلية التي تبذلها البلدان الشريكة.
    Les participants à cette initiative s'engagent à soutenir l'appropriation par les pays partenaires et à les aider à diriger les processus de la programmation conjointe, notamment en : UN واتفق المشاركون في هذه المبادرة على دعم الملكية والقيادة القطريتين للبلدان الشريكة في عمليات البرمجة المشتركة، وخاصة عن طريق ما يلي:
    Le programme concernant les mesures de sécurité pendant les grandes manifestations en Europe fera office de secrétariat du projet et coordonnera les travaux menés par les pays partenaires. UN وسيضطلع برنامج الأمن في الاتحاد الأوروبي بمهام الأمانة في المشروع مع تنسيق العمل الذي تقوم به الدول الشريكة.
    les pays partenaires doivent jouer leur rôle. UN والبلدان الشريكة يجب أن تفعل ما يتوجب عليها.
    Il cherche à atteindre cet objectif en modifiant les mécanismes aboutissant à la torture grâce à des programmes exécutés dans les pays partenaires. UN ويسعى المركز إلى تحقيق هدفه عن طريق تغيير الآليات التي تؤدي إلى التعذيب من خلال برامج في بلدان شريكة.
    Nous invitons les pays partenaires à accroître le niveau de financement sur le long terme et à le rendre prévisible ainsi qu'à concourir au développement des ressources humaines dans le secteur de la santé et au renforcement de l'infrastructure de santé publique dans les pays en développement. UN ونناشد البلدان الشركاء زيادة التمويل الطويل الأجل والثابت، فضلا عن المساعدة في تنمية الموارد البشرية في البنية التحتية للبلدان النامية.
    Ce sont les pays partenaires du Programme des Nations Unies pour le développement qui, en décidant de placer les personnes âgées au centre de leurs programmes de développement, détermineront l'amélioration de la situation. UN ولا يزال التقدم في هذا المجال رهنا بقرار الشركاء القطريين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بجعل كبار السن مجموعة مستهدفة في برامجها اﻹنمائية.
    les pays partenaires sont l'Argentine, le Chili, la Chine, la Malaisie, l'Italie, le Japon et les Philippines, l'Afrique du Sud et la Suisse. UN والبلدان المشاركة في هذه الاتفاقات والترتيبات هي الأرجنتين وايطاليا وجنوب افريقيا وسويسرا والصين والفلبين وماليزيا واليابان.
    Nous réaffirmons la nécessité d'un engagement mutuel entre les pays partenaires développés et en développement en vue d'allouer respectivement 20 % de l'aide publique au développement (APD) et 20 % du budget national aux programmes sociaux essentiels. UN ونحن نكرر التأكيد على ضرورة التوصل إلى تفاهم متبادل بين الشركاء من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية حول تخصيص ٢٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية و ٢٠ في المائة من الميزانيات الوطنية للبرامج الاجتماعية اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد