Le processus politique d'approbation est en cours et les ministres de tous les pays participants ont signé le document. | UN | ولا تزال عملية الإقرار السياسي جارية وقد وقَّع على هذه الوثيقة وزراء من جميع البلدان المشاركة تقريباً. |
À l’issue de consultations bilatérales, les pays participants sont passés à la phase de négociation et ont tenu cinq séries de négociations bilatérales. | UN | وبعد إجراء عدد من المشاورات الثنائية، انتقلت البلدان المشاركة إلى مرحلة التفاوض وعقدت خمس دورات من المفاوضات الثنائية. |
Il a relevé que les pays participants pouvaient mettre plus de 6 000 hommes à la disposition de la FORPRONU. | UN | وأشار إلى أن البلدان المشاركة بقوات يمكن أن توفر ما يزيد على ٠٠٠ ٦ رجل آخرين. |
Tous les pays participants se sont dits satisfaits de la manière dont les activités s'étaient déroulées jusqu'alors et ont décidé de les poursuivre. | UN | وأعربت جميع الدول المشاركة عن ارتياحها لما وصلت إليه الأنشطة وخلصت إلى المضي قدما فيها. |
L'interconnexion peut également aider les pays participants à mieux se comprendre et les amener à coopérer davantage. | UN | ويمكن أن تسهم روابط الشبكات الكهربائية في ايجاد فهم وتعاون أفضل بين البلدان المشتركة. |
Après cette date, seuls les pays participants ont été autorisés à faire du commerce de diamants bruts avec d'autres pays participants. | UN | وسمح بعد ذلك التاريخ للبلدان المشاركة فحسب بالاتجار بالماس الخام مع بعضها بعضا. |
Ce couloir a relié les pays participants des deux continents. | UN | ويربط هذا الممر بين البلدان المشاركة من القارتين. |
Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
Le premier directeur du Centre a été nommé, comme convenu par les pays participants, un ressortissant du pays hôte, le Kazakhstan. | UN | وقد عُيِّن أول مدير للمركز الإقليمي، وهو من البلد المضيف للمركز، كازاخستان، حسبما اتفقت عليه البلدان المشاركة. |
les pays participants élaboreront au cours de la réunion un document exposant la position concertée des pays de la région au sujet du sixième cycle. | UN | وستعد البلدان المشاركة وثيقة في هذا الاجتماع تلخص الموقف المشترك لمنطقتنا إزاء دورة البرمجة السادسة. |
Ce programme, qui a été financé par le Gouvernement de l'Arabie saoudite, mettait l'accent sur l'autosuffisance et l'autonomie dans les pays participants. | UN | وعزز البرنامج، الذي مولته حكومة المملكة العربية السعودية، الاكتفاء الذاتي والاعتماد على الذات في البلدان المشاركة. |
Ces changements devraient être acceptables pour tous les pays participants et pourraient établir la base d'un processus évolutif. | UN | وينبغي أن تكون هذه التبدلات مقبولة من قبل جميع البلدان المشاركة وأن يكون باستطاعتها إنشاء قاعدة لعملية متطورة. |
Le document de projet relatif à l'aménagement et à la protection écologique de la mer Noire a été adopté par tous les pays participants, et un service de coordination du programme a été mis en place à Istanbul. | UN | وقد وقعت جميع البلدان المشاركة على وثيقة مشروع برنامج البحر اﻷسود كما افتتحت وحدة تنسيق وتقييم البرامج في اسطنبول. |
En outre, les pays participants avaient recensé les besoins en matière d'action législative, comme par exemple la nécessité d'adopter ou de modifier des lois sur la confiscation. | UN | وقد استبانت البلدان المشاركة الاحتياجات المتعلقة بالإجراءات التشريعية، مثل اعتماد أو تعديل قوانين بشأن المصادرة. |
Ce nouveau système devrait faciliter le travail des transporteurs routiers et promouvoir les relations commerciales entre les pays participants. | UN | ومن المتوقع أن يسهل النظام الجديد عمل الجهات الناقلة على الطرق ويعزز العلاقات التجارية بين البلدان المشاركة. |
Un groupe de travail du Conseil de l'Europe a publié un schéma contenant à l'intention de tous les pays participants des suggestions touchant les mesures à prendre pour combattre la violence. | UN | ونشرت فرقة عمل تابعة لمجلس أوروبا مخططاً تفصيلياًً تضمَّن مقترحات لجميع البلدان المشاركة بشأن سبل مكافحة العنف. |
Six guides de l'investissement, pour fournir des informations précises et récentes sur les principales opportunités d'investissement nouvelles dans les pays participants, sont en cours de finalisation. | UN | وتُستكمل حالياً ستة أدلة استثمار، تتيح معلومات دقيقة ومحدّثة عن فرص الاستثمار الناشئة الرئيسة في البلدان المشاركة. |
les pays participants ont réaffirmé qu'ils continuaient de soutenir la transition politique et le développement économique de l'Afghanistan. | UN | وقد أكدت الدول المشاركة مجددا على مواصلة دعمها للتحول السياسي والتنمية الاقتصادية في أفغانستان. |
Ce programme traite de questions liées à l'environnement à l'échelle mondiale, tout en se souciant des besoins des populations locales et en encourageant les pays participants à adopter des politiques environnementales. | UN | ويعالج برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية المسائل البيئية العالمية في الوقت الذي يساهم فيه أيضا في توفير احتياجات السكان المحليين وتعزيز السياسة البيئية في البلدان المشتركة. |
Elles sont donc d'une importance capitale pour les pays participants. | UN | وهي تتسم لذلك بأهمية قصوى بالنسبة للبلدان المشاركة فيها. |
À cette occasion, un nouvel outil a été lancé, le Statistics for Results Facility, qui a pour objet d'accélérer le renforcement des systèmes statistiques dans les pays participants. | UN | ويهدف المرفق إلى تعجيل عملية تعزيز النظم الإحصائية في البلدان المشارِكة. |
70. Le projet doit également aider les pays participants à mobiliser les ressources nécessaires à sa réalisation grâce à la mise en commun des efforts de développement déployés par les institutions de financement nationales et étrangères et par les donateurs. | UN | ٦٩ - كما أن المشروع يقدم المساعدة للبلدان المشتركة في تعبئة الموارد لتنفيذه عن طريق تجميع الموارد اﻹنمائية من وكالات ومانحي التمويل في الداخل والخارج. |
2. Il est recommandé de constituer un comité directeur composé de parties prenantes représentant les pays participants et autres parties intéressées. | UN | 2 - يوصى بإنشاء لجنة توجيهية مكونة من أصحاب المصلحة الذين يمثلون الحكومات المشاركة وغيرها من الأطراف المعنية. |
La communication a examiné le processus mis en œuvre à cet égard, les spécifications, les pays participants, les progrès accomplis et les actions à entreprendre. | UN | ودرست الورقة سير هذا المشروع ومواصفاته والبلدان المشاركة فيه والتقدم المحرز وكذلك الجهود المستقبلية. |
S'appuyant sur une analyse des réalisations du projet, l'évaluateur a conclu qu'il aurait des effets concrets et positifs pour les pays participants. | UN | واستناداً إلى تحليل الإنجازات التي حقّقها المشروع حتى اليوم، خلص المقيّم إلى أن المشروع ستكون له آثار ملموسة وإيجابية على البلدان المعنية. |
Conformément aux dispositions des accords de base types régissant les opérations du PNUD dans les pays participants, les gouvernements hôtes contribuent au financement de ces dépenses. | UN | ووفقا ﻷحكام الاتفاقات اﻷساسية النموذجية التي تنظم عمليات البرنامج اﻹنمائي في البلدان التي يعمل فيها البرنامج، يلاحظ أن الحكومات المضيفة تسهم في هذه التكاليف. |