La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية. |
Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Certains ont évoqué l'importance de l'aide au développement pour le renforcement des capacités afin que les pays puissent tirer parti de la mondialisation. | UN | فذكر بعضهم أهمية المساعدة الإنمائية في بناء القدرات كي تستطيع البلدان أن تستفيد من العولمة. |
Il a également été envisagé d'introduire une démarche par étapes pour que les pays puissent présenter des rapports plus détaillés à mesure que leurs capacités s'étoffent. | UN | وذُكر أيضاً أنه يمكن اعتماد نهج يمتد على مراحل بحيث يمكن للبلدان أن تقدم تقارير أكثر تفصيلاً كلما تحسنت قدراتها. |
Certains de ces derniers ayant commencé d'atteindre leurs objectifs, il est devenu souhaitable que les pays puissent procéder à des échanges de données d'expérience suivant diverses formules (programmes de formation à court terme et à long terme, voyages d'étude, tournées d'observation, services consultatifs, par exemple). | UN | ولما كان النجاح قد بدأ يحالف بعض هذه الوكالات، أصبح من المستصوب أن يستفيد كل بلد من خبرات اﻵخر، عن طريق عدد من الطرائق المختلفة )منها مثلا برامج التدريب الطويلة اﻷجل والقصيرة اﻷجل، وجولات الملاحظة الدراسية، وخدمات الخبراء الاستشاريين(. |
Favoriser l'utilisation des ressources renouvelables et s'efforcer d'utiliser plus rationnellement les ressources non renouvelables est indispensable pour que les pays puissent parvenir à un développement durable, comme ils s'y sont engagés conformément aux principes énoncés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et dans Action 21. | UN | والالتزام الوطني بالتنمية المستدامة، وفقا للمبادئ التي أعلنت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ١٢، يقتضي تشجيع استخدام الموارد المتجددة وبذل جهود لاستخدام الموارد غير المتجددة بأسلوب أكثر ترشيدا. |
Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Il est donc impératif que la communauté internationale veille à ce que les technologies écologiquement rationnelles nouvelles et existantes soient largement diffusées pour que tous les pays puissent en bénéficier. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يكفل نشر التكنولوجيات الحالية والجديدة السليمة بيئياً على نطاق واسع من أجل تمكين كل البلدان من الانتفاع منها. |
Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. | UN | وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل. |
Il faut que les pays puissent suivre l'évolution de la situation et s'y adapter ou y répondre plus rapidement. | UN | وينبغي تمكين البلدان من تتبع التطورات وقت حدوثها، ومن التواؤم معها أو الاستجابة لها بوتيرة أسرع. |
Il est fondamental que tous les pays puissent participer à son élaboration. | UN | ومن المهم أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة والمساهمة في وضع ذلك الإطار. |
L'élimination des HCFC constituait toutefois un nouveau défi qui nécessitait un mécanisme spécifique, ainsi que le soutien des Parties, afin de s'assurer que les pays puissent continuer de respecter leurs obligations. | UN | غير أن التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية يُعد تحدياً جديداً يتطلب وضع آلية خاصة إلى جانب الدعم من الأطراف لكفالة تمكين البلدان من المحافظة على امتثالها. |
Des systèmes de TIC doivent être en place pour que les pays puissent assurer une connectivité électronique; et | UN | :: يجب إنشاء نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتمكين البلدان من تحقيق الاتصال الإلكتروني؛ |
Veiller à ce que tous les pays puissent participer aux activités spatiales contribue à faire en sorte qu'ils puissent tous profiter de ces retombées. | UN | ومن شأن ضمان توافر الفرص لجميع البلدان كي تشترك في أنشطة الفضاء أن يساعد على ضمان استفادة جميع البلدان من تلك الفوائد العرضية. |
Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
En Afrique subsaharienne, par exemple, la productivité agricole est trop faible pour que les pays puissent compenser une baisse des prix des produits de base par une hausse du volume des exportations. | UN | ففي أفريقيا جنوبي الصحراء، على سبيل المثال، يعد الإنتاج الزراعي متدنيا للغاية، بحيث لا تستطيع البلدان التعويض عن تدني أسعار السلع الأساسية بزيادة حجم صادراتها. |
Elle garantirait une approche stratégique concertée au plan mondial, autorisant une certaine souplesse pour que les pays puissent déterminer leurs propres priorités. | UN | وهذا من شأنه أن يضمن توخي نهج استراتيجي منسَّق عبر العالم، مما يتيح المرونة بحيث تستطيع البلدان أن تحدد أولوياتها الخاصة. |
Le mieux que les pays puissent faire pour s'acquitter de cette responsabilité est d'investir dans la préparation et la résilience. | UN | وأفضل ما يمكن للبلدان أن تقوم به للوفاء بتلك المسؤولية هو الاستثمار في التأهب والمرونة. |
L'objectif de la conférence le plus fréquemment mentionné a été un plan d'action dont les pays puissent assurer l'exécution. | UN | وكانت حصيلة المؤتمر الرئيسية التي ورد ذكرها في أغلب الأحيان خطة عمل يمكن للبلدان اتباعها. |
Il faudra élargir la coopération internationale afin que tous les pays puissent tirer avantage des nouveaux moyens spatiaux aux fins du développement socio-économique et que la rapidité des progrès technologiques ne creuse pas davantage le fossé entre riches et pauvres. | UN | وسيلزم توسيع نطاق التعاون الدولي لضمان أن تكون جميع البلدان قادرة على الاستفادة من القدرات الفضائية الجديدة ﻷغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية وألا تؤدي أوجه التقدم التكنولوجي السريعة الى زيادة الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
Dans leur conclusion, les auteurs du rapport soulignent la nécessité de mener des recherches comparatives et d’en diffuser les résultats de sorte que les pays puissent tirer les enseignements des pratiques en vigueur ailleurs dans le monde. | UN | ويؤكد التقرير في خلاصته أهمية إجراء بحوث مقارنة ونشر نتائج هذه البحوث بحيث يتسنى للبلدان أن تتعلم من تجارب بعضها البعض. |