Aussi prions-nous instamment les pays qui n'ont pas ratifié le Protocole de Kyoto de le faire sans délai. | UN | وبالتالي، فإننا نناشد البلدان التي لم تصادق بعد على بروتوكول كيوتو، أن تفعل ذلك بدون إبطاء. |
Et nous invitons tous les pays qui n'ont pas encore ratifié cette Convention à y adhérer le plus tôt possible. | UN | ونحث جميع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Il est extrêmement important que les pays qui n'ont pas encore adhéré au Traité le fassent afin d'en accroître l'universalité. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تسارع البلدان التي لم تنضم الى المعاهدة حتى اﻵن بالانضمام إليها حتى تعزز من عالميتها. |
Cela est particulièrement important pour les pays qui n'ont pas été visés spécifiquement; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تستهدفها تلك المبادرات بالتحديد؛ |
les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Il existe une obligation d'aider les pays qui n'ont pas de ressources nationales suffisantes pour parvenir progressivement à la réalisation totale des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً. |
Elle exhorte les pays qui n'ont pas encore répondu à ses demandes, ou qui lui ont répondu par la négative, de lui donner accès aux sources d'information pertinentes dont elle a besoin. | UN | وأهابت بالبلدان التي لم ترد على طلباتها حتى الآن، أو ردت عليها بالسلب، أن تكفل لها سبيلا للاطلاع على الموارد ذات الصلة. |
En effet, même les pays qui n'ont pas de système de surveillance des fusions pourraient être désireux de connaître les effets potentiels de grandes fusionsacquisitions, par exemple lorsqu'il y a risque de création et d'abus de position dominante sur tel ou tel marché. | UN | وحتى البلدان التي ليس لديها نظام لاستعراض الاندماج يمكن أن تكون مهتمة بمعرفة الآثار المحتملة للعمليات الرئيسية في مجال الشراء والاندماج، مثل خطر ايجاد أو سوء استخدام مركز غالب في أسواق محددة. |
Même dans les pays qui n'ont pas réduit les dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'enseignement, le taux d'accroissement de la population a été tel que les dépenses par habitant ont en fait diminué. | UN | فقد ظل معدل النمو في البلدان التي لم تخفض نفقاتها العامة على الصحة والتعليم، أدنى من معدل نمو السكان. |
D'abord et avant tout, j'exhorte tous les pays qui n'ont pas signé la Convention à le faire dès que possible à New York. | UN | وأولا وقبل كل شيء، أحث جميع البلدان التي لم توقع الاتفاقية حتى اﻵن علـى أن تفعـل هــذا فـي نيويورك بأسـرع ما يمكن. |
Même les pays qui n'ont pas adhéré à l'Accord doivent demander au monde développé de tenir ses engagements. | UN | فحتى البلدان التي لم تنضم إلى الاتفاق ينبغي أن تُسائل العالم المتقدم النمو عن التزاماته. |
Exhorter les pays qui n'ont pas signé les conventions des Nations Unies à le faire sans délai. | UN | :: حث البلدان التي لم توقّع على اتفاقيات الأمم المتحدة على أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء؛ |
L'Ukraine demande à tous les pays qui n'ont pas encore ratifié ou signé la Convention de le faire dans les meilleurs délais. | UN | وتناشد أوكرانيا جميع البلدان التي لم توقع أو تصدق على الاتفاقية بعد، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
On trouve, parmi les pays qui n'ont pas encore ratifié le Statut, certains des États les plus grands, les plus puissants et les plus peuplés. | UN | ومن البلدان التي لم تصدق عليه بعد بعض أكبر بلدان العالم وأشدها نفوذا وكثافة سكانية. |
les pays qui n'ont pas encore signé ni ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, notamment ceux dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, doivent démontrer clairement leur volonté d'adhérer au Traité. | UN | أما البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما تلك التي يلزم تصديقها لدخول المعاهدة حيز النفاذ، فعليها أن تعلن بوضوح عن استعدادها للانضمام إلى المعاهدة. |
Nous demandons à tous les pays qui n'ont pas encore signé cet instrument de le faire sans tarder. | UN | ونحث جميع البلدان التي لم توقع بعد على معاهدة الحظر الشامل لإجراء التجارب النووية أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء. |
les pays qui n'ont pas encore ratifié cette Convention devraient réexaminer leur position; | UN | وينبغي للبلدان التي لم تصدق على الاتفاقية أن تعيد النظر في موقفها؛ |
Cette lettre montre que l'Iraq est un bon exemple à suivre pour les pays qui n'ont pas encore adhéré au Code de conduite. | UN | ويُشير فلورانس مانجان إلى أن العراق يشكل مثلا جيدا للبلدان التي لم تنضم بعد إلى المدونة. |
La délégation monégasque est donc favorable à une convention interdisant totalement le clonage, qui aurait le mérite de protéger les pays qui n'ont pas de législation spécifique. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
Le recensement général de la population et de l'habitat (RGPH) et surtout les pays qui n'ont pas les capacités de le réaliser; | UN | تعدادات السكان والمساكن لاسيما في البلدان التي لا تملك الإمكانات اللازمة لإجرائها؛ |
La Commission d'indemnisation devrait se mettre en contact avec les pays qui n'ont pas présenté les certificats de vérification comptable requis pour obtenir l'assurance que toutes les indemnités versées sont dûment parvenues à leurs bénéficiaires. | UN | ينبغي أن تتصل اللجنة بالبلدان التي لم تقدم شهادات مراجعة حسابات لتكفل وجود ضمانات كافية بتلقي أصحاب المطالبات على النحو الواجب لكل التعويضات المدفوعة. |
:: Proportion d'écoles qui s'emploient à améliorer la qualité de l'éducation en suivant les modèles d'école conviviale, dans les pays qui n'ont pas de normes nationales en la matière | UN | :: النسبة المئوية للمدارس التي تسير على طريق الجودة باستخدام نماذج المدارس الصديقة للأطفال في البلدان التي ليس لديها معايير وطنية لهذا النوع من المدارس |
En conséquence, des activités de promotion s'imposent tout particulièrement dans les pays qui n'ont pas de culture de concurrence et d'expérience en la matière. | UN | وبالتالي، فإن مناصرة المنافسة ضروري بشكل خاص في البلدان التي تعوزها ثقافة في المنافسة وخبرة بها. |
L'entreprise Bayer aurait pour politique de ne pas exporter de produits chimiques dangereux dans les pays qui n'ont pas une législation appropriée. | UN | ويقال إن شركة باير تتبع سياسة تمنعها من تصدير مواد كيميائية خطرة إلى البلدان التي لا توجد لديها تشريعات مناسبة. |
les pays qui n'ont pas souscrit aux protocoles additionnels ne devraient pas être marginalisés par le système international ou considérés comme des États qui n'ont pas rempli leurs engagements de non prolifération. | UN | ولا ينبغي تهميش النظام الدولي للبلدان العديدة التي لا توجد لديها بروتوكولات إضافية، أو اعتبارها مقصِّرَةً عن الوفاء بالتزاماتها إزاء عدم الانتشار. |
Cependant, les pays qui n'ont pas la capacité de production pharmaceutique nécessaire non seulement ne peuvent pas tirer parti de cette disposition mais ne peuvent pas non plus importer les médicaments en question d'un pays auquel cette licence a été accordée. | UN | بيد أن البلدان التي لا تتوفر لديها القدرة اللازمة لتصنيع المواد الصيدلانية لا يكون في مقدورها الاستفادة من هذا النص فحسب وإنما لا تستطيع أيضا الاستيراد من البلدان التي منحت مثل هذا التصريح. |