Dans cette optique, le projet cherche à améliorer le partage des données d'expérience entre les pays sur les questions prioritaires, en particulier sur la réduction de la pauvreté chez les peuples autochtones. | UN | وتمشيا مع ذلك، يهدف المشروع إلى تعزيز تقاسم الخبرات فيما بين البلدان بشأن المسائل ذات الأولوية، لا سيما فيما يتعلق بالحد من حدوث الفقر بين الشعوب الأصلية. |
vi) Consultations entre les pays sur les questions concernant le contrôle des pratiques commerciales restrictives | UN | ' ٦ ' المشاورات فيما بين البلدان بشأن المسائل المتصلة بمكافحة الممارسات التجارية والتقييدية |
C'était là un important nouvel instrument qui aide à classer les pays sur la base des résultats qu'ils ont obtenus dans une série d'indicateurs essentiels du développement. | UN | وقد كان تقدما ساعد على ترتيب البلدان على أساس أدائها في مجموعة من مؤشرات التنمية الأساسية. |
Des efforts devraient être déployés pour renforcer les relations entre les pays sur la base de la compréhension mutuelle et la confiance. | UN | وينبغي بذل الجهود لبناء العلاقات بين البلدان على أساس من التفاهم والثقة المتبادلة. |
Grâce à sa perspective de développement, à son ensemble de programmes concernant la gouvernance démocratique, aux relations de longue durée qu'il entretient avec les pays d'accueil et le système des Nations Unies, le PNUD dispose de la réputation, des compétences techniques et de l'autorité morale nécessaires pour conseiller les pays sur ces processus nationaux sensibles et hautement politiques. | UN | فمنظوره الإنمائي، وحافظته الأكبر حجماً التي تضم برامج الحكم الديمقراطي، وعلاقاته الطويلة الأمد مع الحكومات المضيفة، ووضعه في منظومة الأمم المتحدة، كل هذا يتيح له المكانة، والخبرة، والسلطة الأدبية التي تؤهله لكي يسدي المشورة للبلدان بشأن هذه العمليات الوطنية الحساسة السياسية جداً. |
ii) L'Institut continuera de participer à la rédaction d'un instrument permettant de rassembler en temps opportun des informations pertinentes fournies par les pays sur leur utilisation des règles et normes des Nations Unies; | UN | `2` سيواصل المعهد الأوروبي مشاركته في وضع صك من أجل جمع المعلومات ذات الصلة وفي أوانها من البلدان عن استخدامها لمعايير الأمم المتحدة وقواعدها؛ |
Tout en saluant ces tentatives, nous encourageons une plus grande coopération et une meilleure coordination entre les pays sur le plan budgétaire et économique. | UN | ومع تقديرنا لتلك الجهود، فإننا نشجع على زيادة التعاون والتنسيق بين البلدان فيما تتخذه من إجراءات مالية واقتصادية. |
On pourrait à cette fin élaborer des plans de mise en valeur de l'énergie compatibles avec les plans nationaux de développement économique et social et avec les objectifs écologiques, et instaurer une coopération entre les pays sur la question du changement climatique. | UN | وستشمل السياسات التي يمكن أن تعزز هذا وضع خطط لتنمية الطاقة تتساوق مع خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وتتفق مع اﻷهداف البيئية، والتعاون بين البلدان بشأن مسألة تغير المناخ. |
Dans sa décision 6/5, la Commission a remercié le Secrétariat des efforts qu’il a déployés pour réunir et mettre à jour les informations communiquées par les pays sur la mise en oeuvre d’Action 21. | UN | ٥ - أعربت اللجنة، في مقررها ٦/٥ عن تقديرها للجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة في تجميع واستكمال المعلومات التي قدمتها البلدان بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Échanges de vues avec les pays sur les cadres, classifications, concepts et méthodes internationaux utilisés au niveau international pour la production de statistiques de l'environnement et leur éventuelle adaptation aux besoins et conditions des pays membres de la CEPALC | UN | مناقشات مع البلدان بشأن اﻷطر الدولية والتصنيفــات والمفاهيــم وأســاليب اﻹحصاء البيئــي وإمكانية تكييفها مع احتياجــات وظــروف بلــدان اللجنــة الاقتصادية ﻷمريكــا اللاتينية ومنطقــة البحر الكاريبي |
Une autre préoccupation soulevée avait trait à la capacité du Fonds vert pour le climat d'évaluer les rapports présentés par les pays sur leurs mesures REDD-plus axées sur des résultats et les demandes de financement. | UN | وأثير قلق آخر إزاء قدرة الصندوق على تقييم التقارير المقدمة من البلدان بشأن إجراءاتها القائمة على النتائج في إطار المبادرة المعززة وبشأن الطلبات المتعلقة بالمدفوعات. |
Le sous-programme assurera la promotion des Principes fondamentaux de la statistique officielle auprès de la communauté statistique internationale et conseillera les pays sur les cadres institutionnels de l'activité statistique. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي على تشجيع المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية داخل الدوائر الإحصائية الدولية، وتقديم المشورة إلى البلدان بشأن الأطر المؤسسية للإحصاءات الرسمية. |
Les partenariats avec des organismes régionaux qui collaborent avec les pays sur des questions liées à la mise en œuvre de la Convention sont également importants. | UN | 33 - والمشاركات مع الكيانات الإقليمية المشتركة في العمل مع البلدان بشأن مسائل ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية مهمة هي أيضاً. |
Il assoit les relations entre les pays sur le respect et l'égalité souveraine et est nécessaire pour que la paix et la sécurité prospèrent. | UN | وسيادة القانون ترسي العلاقات بين البلدان على أساس الاحترام والتساوي في السيادة، وتعد لازمة لازدهار السلام والأمن. |
:: Examen des évaluations préliminaires de mise en œuvre et instauration d'un dialogue avec les pays sur la base de ces évaluations; | UN | :: استعراض تقييمات التنفيذ الأولية وإجراء الحوار مع البلدان على أساس تقييمات التنفيذ الأولية |
L'examen périodique universel contribuera à renforcer la crédibilité du Conseil, car celui-ci examinera tous les pays sur un pied d'égalité. | UN | وأوضح أن الاستعراض الدوري العالمي سوف يساعد في تعزيز موثوقية المجلس بدراسة جميع البلدان على أساسٍ واحد. |
Nous développerons des relations d'amitié et de coopération avec tous les pays sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique. | UN | وسوف نطور علاقات الصداقة والتعاون مع جميع البلدان على أساس مبادئ التعايش السلمي الخمسة. |
En cette ère de mondialisation économique, les échanges et la coopération entre les pays sur un pied d'égalité sont la marque de notre temps. | UN | وفي هذا الحقبة المتسمة بالعولمة الاقتصادية يتمثل اتجاه العصر في عمليات التبادل والتعاون بين البلدان على قدم المساواة. |
Les organismes des Nations Unies continuent également de jouer un rôle indispensable de catalyseur, qu'il s'agisse d'élaborer des règles et des normes ou de conseiller les pays sur les moyens de les mettre en œuvre aux niveaux mondial, régional, national et local. | UN | وتواصل منظومة الأمم المتحدة أيضا أداء دور جوهري كجهة مسؤولة عن الدعوة إلى عقد اجتماعات، وتوليها وضع قواعد ومعايير وإسدائها المشورة للبلدان بشأن تنفيذها على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Nous proposons en outre que l'on consulte les pays sur l'étendue de leur participation et le rôle des bureaux nationaux de statistique. | UN | كما نقترح أيضا إجراء بعض المشاورات مع البلدان عن المدى الذي ترغب في الاشتراك به في هذه البرامج ودور المكاتب الإحصائية الوطنية. |
On soulignera que la collaboration avec les pays implique une interaction avec tous les pays sur tous les droits de l'homme, car aucun pays n'est préservé des problèmes dans ce domaine. | UN | ويجدر التأكيد على أن المشاركة الوطنية تعني التفاعل مع جميع البلدان فيما يتصل بجميع حقوق الإنسان، حيث أن ما من بلد لا يواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان. |
67. Suite à la résolution 47/199 de l'Assemblée générale, les chefs de secrétariat des trois organisations membres du Groupe consultatif mixte des politiques (PNUD, UNICEF et FNUAP) ont adressé une lettre commune à tous les coordonnateurs résidents et à tous les directeurs et représentants en poste dans les pays sur les mesures à prendre pour mener à bien l'harmonisation des cycles de programmation. | UN | ٦٧ - وكجزء من عملية تنفيذ القرار ٤٧/٩٩ قام الرؤساء التنفيذيون للمنظمات اﻷعضاء الثلاث في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات )برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان( بإرسال رسالة مشتركة الى جميع المنسقين المقيمين، والمديرين والممثلين القطريين بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لتحقيق المواءمة مع دورات البرمجة. |
Une délégation a déploré le manque de résultats communiqués par les pays sur l'égalité des sexes par domaine prioritaire, et l'absence de progrès accomplis au titre de l'indicateur essentiel selon lequel les nouveaux descriptifs de programme de pays devaient respecter les normes établies par l'organisation en matière d'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وأعرب أحد الوفود عن استيائه لعدم كفاية الإبلاغ بشأن نتائج المساواة بين الجنسين بحسب مجال التركيز، وعدم إحراز تقدم في المؤشر الرئيسي لوثائق البرامج القطرية الجديدة التي تستوفي المعايير التنظيمية المتعلقة بتطبيق نهج تعميم المنظور الجنساني. |
La FAO a appuyé l'établissement du Réseau international pour la coopération et la coordination des activités de contrôle et de surveillance de la pêche, en vue de promouvoir les échanges d'informations entre les pays sur les systèmes de contrôle et de surveillance. | UN | وقد قدمت المنظمة دعمها لإنشاء الشبكة العالمية للتعاون والتنسيق في مجال الرصد والمراقبة والإشراف المتعلقة بأنشطة مصائد الأسماك، بغية تعزيز تبادل المعلومات بين البلدان في هذا المجال. |