d) Aider les PEID à élaborer et appliquer des programmes d'action nationaux en ce qui concerne les changements climatiques; | UN | `4 ' دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في وضع وتنفيذ خطط العمل الوطنية المتعلقة بتغير المناخ وتنفيذها؛ |
Il faudra envisager un renforcement des capacités pour que les PEID puissent être mieux à même de tirer parti de ces techniques de communication informatisées qui leur permettront de surmonter leur relatif isolement. | UN | وسوف تتطلب بناء القدرات لتعزيز مقدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستفادة من هذه التكنولوجيات للاتصالات الحاسوبية التي ستساعد تلك الدول على التغلب على عزلتها النسبية. |
Les systèmes à fibres optiques serviront à établir un rapprochement entre les PEID et le reste du monde. | UN | وستكون نظم اﻷلياف الضوئية بمثابة جسور اتصال هامة تربط الدول الجزرية الصغيرة النامية ببقية العالم. |
À cet égard, les institutions internationales devaient aider les PEID à appliquer des mesures de libéralisation. | UN | وينبغي أن تقدم الوكالات مساعدتها للدول الجزرية الصغيرة النامية في عملية تحرير الاقتصاد. |
les PEID n'avaient pas développé leurs capacités de recherche, aggravant ainsi leur situation de dépendance et d'endoctrinement. | UN | ويشكل برنامج المساعدة التقنية الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية مثالا على ما يمكن القيام به للمضي قدما. |
les PEID disposent en abondance des connaissances, du savoir-faire et des compétences nécessaires. | UN | ويتوفر في الدول الجزرية الصغيرة النامية قدر كبير من المعارف والخبرات الفنية والقدرات. |
L'objectif est d'encourager les PEID à assumer graduellement les coûts à mesure que le programme avance, pour être prêts à en assumer l'intégralité lorsque le financement extérieur aura pris fin. | UN | والغرض من هذا الخفض في مستوى الدعم هو تشجيع الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاضطلاع بصفة متزايدة بمسؤولية التكاليف خلال فترة البرنامج، تأهبا لانتهاء الدعم الخارجي في نهاية المطاف. |
Ce fonds pourrait être géré par les PEID eux-mêmes ou par le PNUD en leur nom. | UN | ويمكن أن تدير الصندوق الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها أو يديره برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نيابة عنها. |
D'autres institutions se consacrent aux questions intéressant les PEID dans le cadre de leur programme de travail d'ensemble. | UN | وتتعامل الوكالات الأخرى مع القضايا التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برنامج عملها الشامل. |
les PEID ayant adopté cette approche sont notamment les Comores, le Cap-Vert, Maurice et les Seychelles. | UN | ومن أمثلة الدول الجزرية الصغيرة النامية التي اعتمد فيها هذا النهج، جزر القمر، والرأس الأخضر، وسيشيل، وموريشيوس. |
La prise en compte efficace des questions intéressant les PEID dans l'action du système des Nations Unies peut se faire selon diverses approches. | UN | يمكن أن يتحقق بطرق مختلفة الدمج الفعال للقضايا التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية في صلب عمل الأمم المتحدة. |
les PEID ont besoin d'être bien entendus au niveau mondial. | UN | تحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن يكون لها صوت قوي على الصعيد العالمي. |
les PEID, toutefois, peuvent contribuer de manière déterminante à garantir que les organismes des Nations Unies sont en mesure d'apporter une aide ciblée à leurs actions nationales. | UN | على أن الدول الجزرية الصغيرة النامية يمكنها أن تقوم بدور حاسم في ضمان تمكن وكالات الأمم المتحدة من تقديم دعم موجه لجهودها الوطنية. |
Dans les PEID, nous considérons les changements climatiques comme étant l'ennemi public n° 1. | UN | إننا في الدول الجزرية الصغيرة النامية نعتبر أن تغير المناخ هو العدو الأول للجمهور. |
les PEID sont particulièrement exposés aux changements climatiques. | UN | تعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من ضعف بالغ في مواجهة تغير المناخ. |
Nul besoin de rappeler que les PEID ont plus désespérément que les autres besoin d'un tel cadre. | UN | ومن نافلة القول أن الدول الجزرية الصغيرة النامية بحاجة يائسة إلى مثل ذلك الإطار أكثر من البلدان الأخرى. |
Premièrement, et à notre avis, en priorité, les PEID doivent faire des progrès dans le domaine du commerce, dont ils dépendent tellement mais où ils doivent faire face à une grave pénurie de moyens sur les plans humain, financier et institutionnel. | UN | أولا، وقبل كل شيء في اعتقادنا، تحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى إحراز تقدم في مجال التجارة وهو مجال تعتمد عليه إلى درجة كبيرة ومع ذلك تُواجه فيه بمحدودية الموارد البشرية والمالية والمؤسسية. |
Pour parvenir vraiment au développement durable dans les PEID, il convenait de réaffirmer les engagements pris en les accompagnant d'actions concrètes. | UN | وأضافت أن إحراز نجاح حقيقي في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية يستلزم تعهدا متجددا مقرونا بعمل حقيقي. |
Le site offre également des liens vers des guides et modèles pour la préparation des propositions de projets, tous utiles pour les PEID souhaitant formuler des propositions pour le financement du FEM. | UN | ويوفر الموقع أيضا روابط بالأدلة والنماذج لإعداد مقترحات المشاريع، وكلها مفيدة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي ترغب في إعداد مقترحات للتمويل من مرفق البيئة العالمية. |
La plupart des institutions des Nations Unies ont pris en compte les questions intéressant les PEID dans leur programme de travail sans recourir nécessairement à un programme spécialement conçu pour ce faire. | UN | وبادرت معظم وكالات الأمم المتحدة إلى دمج المسائل المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في برنامج عملها بدون أن تلجأ بالضرورة إلى تكريس برنامج لهذه الغاية. |
En outre, il est prévu que le mécanisme sera géré par les PEID eux-mêmes grâce, en partie, à leurs propres ressources humaines et financières. | UN | والمرفق ستديره أيضا البلدان الجزرية الصغيرة النامية ذاتها، من مواردها البشرية والمالية جزئيا. |
En tant que groupe, ces États devaient également considérer la proposition de nommer un Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les PEID. | UN | فهذه الدول، كمجموعة، تحتاج أيضا إلى النظر في مقترح تعيين ممثل سام معني بأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
les PEID devaient tirer parti de leur petite taille et de leurs capacités limitées, de sorte que le débat suscité par les réunions appuie les groupes de travail d'une région à l'autre. | UN | ورأى أنه يتعين على هذه الدول تسخير صغر حجمها وقدراتها المحدودة على نحو يسمح بالاستفادة مما يحدث خارج هذه الاجتماعات بغية تقديم الدعم إلى الأفرقة العاملة في المناطق. |
Je ne dis pas cela pour minimiser le travail considérable accompli par tous les membres de notre communauté mondiale, mais parce que je veux être très clair au sujet de la gravité de la situation que connaissent les PEID. | UN | أقول هذا ليس من قبيل التقليل من العمل الهام الذي قام به جميع أعضاء مجتمعنا العالمي، ولكن لأني أريد أن أكون واضحا إزاء خطورة الحالة التي تواجه الدول الجزرية. |
Les indicateurs élaborés par les secrétariats des Nations Unies, de l'OCDE, de la Banque mondiale et du FMI dans le cadre des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire confirment que d'énormes différences subsistent entre les PEID, parmi lesquels figurent des pays aussi différents que Singapour et Haïti. | UN | ويؤكد تطبيق مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية على النحو الذي تحدده أمانات الأمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي أنه ستظل توجد فوارق ضخمة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تضم نطاقا من البلدان يتراوح بين سنغافورة وهايتي. |
Les politiques en faveur de l'informatique dans les PEID seraient limitées, mais l'on pouvait obtenir des directives et de l'aide par la voie du SIDSNet. | UN | وختم قائلا إن الاستراتيجيات الخاصة بتكنولوجيا المعلومات في الدول الجزرية الصغيرة النامية ستكون محدودة إلا أن بالإمكان الحصول على المشورة والمساعدة من الشبكة الخاصة بهذه الدول. |