ويكيبيديا

    "les personnes appartenant aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المنتمين إلى
        
    • الأشخاص المنتمون إلى
        
    • للأشخاص المنتمين إلى
        
    • الأشخاص الذي ينتمون إلى
        
    • أعضاء وسائط
        
    • الأفراد الذين ينتمون إلى
        
    • الأفراد المنتمين إلى
        
    • الأشخاص الذين ينتمون إلى
        
    L'article 2 établit que les personnes appartenant aux minorités religieuses ont le droit de professer et de pratiquer leur propre religion, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. UN وتكرس المادة 2 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في أن يدينوا بدينهم الخاص وأن يمارسوا طقوسه سرّاً وعلانيةً وبحرية دون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز.
    Des études montrent que, dans un pays, les personnes appartenant aux catégories de revenu élevé consomment davantage de ressources et produisent plus de déchets que les personnes à faible revenu. UN وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص المنتمين إلى فئات الدخل الأعلى، داخل البلد الواحد، يستهلكون موارد أكثر ويولدون نفايات أكثر من الأشخاص المنتمين إلى فئات الدخل الأقل.
    Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. UN غير أن الأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة لا يستطيعون الحصول على هذه الموارد، وهو ما يؤثر على قدرتهم على الخروج من دائرة الفقر.
    les personnes appartenant aux minorités ethniques bénéficiaient aussi de cette situation. UN واستفاد من ذلك أيضاً الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الإثنية.
    les personnes appartenant aux minorités nationales jouissent des mêmes droits que tous les citoyens (art. 75). UN ويُمنَح الأشخاص المنتمون إلى أقليات وطنية نفس الحقوق المكفولة لجميع المواطنين (المادة 75).
    les personnes appartenant aux groupes les plus touchés devraient avoir accès à une formation, et notamment à une formation professionnelle, susceptible d'améliorer leur capacité d'accéder au marché du travail; UN :: ينبغي إتاحة التدريب للأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة بما في ذلك التدريب المهني الذي يعزز أهليتهم للتوظيف؛
    10. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour que les services de police soient suffisamment présents et accessibles dans les quartiers, les régions, les installations collectives ou les camps, où vivent les personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, afin que les plaintes de ces personnes puissent être dûment recueillies. UN 10- ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان أن يكون لأجهزة الشرطة وجود كافٍ يتيسر الوصول إليه في الأحياء والمناطق والمرافق الجماعية والمخيمات أو المراكز التي يقيم فيها الأشخاص الذي ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، بحيث يمكن أن يتم بسرعة تلقي الشكاوى من هؤلاء الأشخاص.
    Ce dialogue devrait être multidirectionnel, à savoir avoir lieu entre les personnes appartenant aux minorités et la population majoritaire, mais aussi entre les personnes appartenant aux minorités et les autorités. UN وينبغي أن يكون هذا الحوار متعدد الاتجاهات: فيجب أن يشرك الأشخاص المنتمين إلى أقليات وكذلك سكان الأغلبية، ويجب أيضاً أن يجري بين أشخاص ينتمون إلى أقليات والسلطات.
    Il ressort cependant du sondage sur la santé en Suisse réalisé en 1997 que les personnes appartenant aux catégories moins favorisées, bien qu'elles soient en moins bonne santé, consultent des médecins et séjournent en établissement hospitalier dans des proportions analogues aux personnes des catégories plus favorisées. UN وفي تحقيق بشأن الصحة أجرى في عام 1997، تبين مع ذلك أن الأشخاص المنتمين إلى الفئات الأقل حظاً، على الرغم من أنهم في صحة أقل جودة على الأقل، بيستشيرون الأطباء ويقيمون في دور للاستشفاء بأعداد مماثلة للأشخاص الأكثر حظاً.
    La réunion de Helsinki de 1992 avait reconnu que les personnes appartenant aux peuples autochtones pouvaient avoir des problèmes spécifiques et ne devaient pas être soumis à la discrimination. UN إذ اعتُرِف في اجتماع هلسينكي الذي عقد في عام 1992 بأن الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية قد يواجهون مشاكل من نوع معين وبأنه لا يجوز ممارسة التمييز ضدهم.
    Elle a recommandé à la Roumanie de redoubler d'efforts pour protéger le droit à la liberté de religion en faisant en sorte que les personnes appartenant aux minorités religieuses puissent pratiquer librement leur religion et que leurs droits soient protégés et respectés sans discrimination. UN وأوصت بأن تعزز رومانيا جهودها لحماية الحق في الحرية الدينية عن طريق ضمان تمكن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية من ممارسة شعائر أديانهم بحرية وحماية حقوقهم واحترامها بدون تمييز.
    34. Poursuivre les efforts pour faire en sorte que les personnes appartenant aux groupes minoritaires ne fassent pas l'objet de discriminations dans le système de justice pénale (Suède); UN 34- مواصلة الجهود من أجل ضمان عدم التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى جماعات أقليات في نظام العدالة الجنائية (السويد)؛
    17. En 2006, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par le taux élevé de VIH/sida chez les personnes appartenant aux groupes ethniques les plus vulnérables. UN 17- وفي عام 2006، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لارتفاع معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين الأشخاص المنتمين إلى أكثر الجماعات العرقية ضعفاً(100).
    Un accès plus facile et sur un pied d'égalité pour les personnes appartenant aux groupes les plus touchés à un emploi dans la police et dans ses corps auxiliaires, ainsi que dans les autres corps associés au fonctionnement de la justice pénale, en réexaminant périodiquement la situation de façon à évaluer les niveaux de recrutement, de promotion et de maintien de ces personnels appartenant aux groupes les plus touchés; UN :: تيسير التحاق الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة التحاقاً على قدم المساواة بالشرطة ووظائف الدعم لديها وبسائر المهن المتعلقة بنظام العدالة الجنائية، وذلك رهناً باستعراض منتظم لتقييم مستويات توظيف الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة وترقيتهم والاحتفاظ بهم؛
    Dans cette approche, l'accent sera mis sur les discriminations subies par les personnes appartenant aux populations démunies, aux étrangers, aux populations autochtones et aux minorités. UN وفي هذا النهج، سينصب التركيز على التمييز الذي يتعرض لـه الأشخاص المنتمون إلى الفئات المعدمة والأجانب والسكان الأصليون والأقليات.
    Toutefois, le Comité a reçu des informations selon lesquelles les homosexuels sont victimes d'actes de violence de la part de policiers ou d'agents pénitentiaires, et les personnes appartenant aux communautés lesbienne, homosexuelle, bisexuelle et transsexuelle seraient la cible de chantage, de harcèlement et de violences physiques et sexuelles. UN بيد أن اللجنة تلقت معلومات مفادها أن المثليين جنسيا يتعرضون لأعمال عنف على يد أفراد الشرطة أو موظفي السجون، كما يتعرض الأشخاص المنتمون إلى جماعات السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية للابتزاز والمضايقة والعنف البدني والجنسي.
    13) Le Comité regrette l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle les personnes appartenant aux minorités participent effectivement à la vie publique et politique (art. 5). UN (13) وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن المدى الذي يساهم به الأشخاص المنتمون إلى الأقليات مساهمة فعالة في الحياة العامة والحياة السياسية (المادة 5).
    107. les personnes appartenant aux communautés ont le droit d'exprimer librement, de promouvoir et de développer leur propre identité et celle de leur communauté. UN 107- ويحق للأشخاص المنتمين إلى المجتمعات التعبير بحرية عن هويتهم وهوية المجتمعات وتعزيز هاتين الهويتين والرقي بهما.
    10. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour que les services de police soient suffisamment présents et accessibles dans les quartiers, les régions, les installations collectives ou les camps, où vivent les personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, afin que les plaintes de ces personnes puissent être dûment recueillies. UN 10- ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان أن يكون لأجهزة الشرطة وجود كافٍ يتيسر الوصول إليه في الأحياء والمناطق والمرافق الجماعية والمخيمات أو المراكز التي يقيم فيها الأشخاص الذي ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، بحيث يمكن أن يتم بسرعة تلقي الشكاوى من هؤلاء الأشخاص.
    Néanmoins, des questions continuent de se poser quant à la manière dont les personnes appartenant aux médias sont traitées par la justice. UN غير أنه ما زالت بعض المسائل المتعلقة بمعاملة أعضاء وسائط اﻹعلام من جانب القضاء.
    S'il agissait ainsi, il accorderait une sorte d'immunité permettant d'exercer d'éventuelles discriminations interdites par l'article 26, étant donné que les personnes appartenant aux secteurs ou institutions ainsi exclus du champ d'application du Pacte ne bénéficieraient plus d'une protection. UN فإذا اعتمدت اللجنة إجراء من هذا القبيل تكون قد منحت نوعاً من الحصانة يسمح بعدم تناول حالات يحتمل أن يكون قد وقع فيها تمييز محظور بموجب المادة 26 من العهد، لأن الأفراد الذين ينتمون إلى هذه القطاعات أو المؤسسات المستثناة سيحرمون من الحماية.
    Toutes les parties prenantes ont le devoir de veiller à ce que les personnes appartenant aux groupes les plus à risques puissent exprimer leurs vues et à ce que celles-ci soient prises en compte, conformément aux principes du pluralisme d'opinions, de la tolérance, de l'ouverture d'esprit et de l'équité. UN ومن مسؤولية جميع الأطراف المعنية ضمان أن تُسمع أصوات الأفراد المنتمين إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر، وأن توضع في الحسبان، وفقاً لمبادئ تعددية الآراء والتسامح والانفتاح والإنصاف.
    Toutefois, en vertu de la Constitution de Bosnie-Herzégovine, les personnes appartenant aux minorités nationales ne peuvent accéder aux niveaux de participation politique les plus élevés de l'État et des entités. UN بيد أن دستور البوسنة والهرسك يحظر على الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية الوصول إلى أعلى درجات المشاركة السياسية على مستوى الدولة وعلى مستوى الكيانين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد