ويكيبيديا

    "les personnes d'origine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص من أصل
        
    • الأشخاص المنحدرين من أصل
        
    • الأشخاص المنحدرين من أصول
        
    • بالسكان المنحدرين من أصل
        
    • الأشخاص ذوي الأصول
        
    • الأشخاص ذوي الأصل
        
    • اﻷشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات أخرى
        
    • اﻷشخاص المنتمين إلى أصل
        
    • والأشخاص من أصل
        
    • للأشخاص من أصل
        
    • وذوو اﻹثنية
        
    • السكان المنحدرين من أصل
        
    • توجه للأشخاص المنحدرين من
        
    • أشخاص منحدرين من
        
    • الأشخاص المنحدرون من أصل
        
    La Russie traite les personnes d'origine géorgienne de façon manifestement discriminatoire. UN وتتبنى روسيا نهجا تمييزيا سافرا إزاء الأشخاص من أصل جورجي.
    En 2012, le taux de chômage était trois fois plus élevé chez les personnes d'origine immigrée. UN ففي عام 2012، كان معدل البطالة أعلى ثلاث مرات في صفوف الأشخاص من أصل مهاجر منه في صفوف غيرهم من السكان.
    Il constate également avec préoccupation que les personnes d'origine caraïbe tendent à être perçues comme occupant l'échelon inférieur de l'échelle sociale et sont confrontées à une discrimination. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء الميل إلى اعتبار الأشخاص المنحدرين من أصل كاريبي قاعدة الهرم الاجتماعي وإزاء تعرضهم للتمييز.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il fournit pour combattre la discrimination contre les personnes d'origine étrangère. UN توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية.
    C'est un exemple de la manière dont certaines traditions ou certains comportements qui font partie intégrante de la vie d'une société sont en fait nuisibles pour les personnes d'origine africaine. UN فهي مثال للكيفية التي تكون بها بعض التقاليد أو السلوكيات التي أصبحت مستوعبة في حياة المجتمع ضارة في حقيقة الأمر بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Comité recommande que des mesures soient prises pour sensibiliser les personnes d'origine étrangère à leurs droits, informer les victimes sur toutes les voies de recours à leur disposition, leur faciliter l'accès à la justice et former en conséquence les juges, les avocats et les responsables de l'application des lois. UN توصي اللجنة باتخاذ تدابير لتوعية الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية بحقوقهم وإطلاع الضحايا على جميع سبل الانتصاف المتاحة لهم وتيسير وصولهم إلى العدالة، والقيام وفقاً لذلك بتدريب القضاة والمحامين والموظفين المكلّفين بإنفاذ القوانين.
    La Commission bilatérale dominicano-haïtienne ayant été rétablie, il y avait lieu de revoir l'arrêt de la Cour constitutionnelle qui avait pour effet de priver de la nationalité les personnes d'origine haïtienne. UN ورأت أنه في الوقت الذي أعيد فيه بعث اللجنة الثنائية الدومينيكية الهايتية، ينبغي معالجة مسألة حكم المحكمة الدستورية الذي أثر في جنسية الأشخاص من أصل هايتي.
    les personnes d'origine hispanique composant plus de la moitié de la population pénitentiaire en Californie, il n'y a aucune raison de penser que le requérant est une victime probable de ce type de violence. UN ويشكل الأشخاص من أصل أمريكي لاتيني أكثر من 50 في المائة من مجموع السجناء في كاليفورنيا، فلا يوجد إذن سبب يدعو للظن أن المشتكي سيكون ضحية محتملة لذلك العنف.
    les personnes d'origine hispanique composant plus de la moitié de la population pénitentiaire en Californie, il n'y a aucune raison de penser que le requérant est une victime probable de ce type de violence. UN ويشكل الأشخاص من أصل أمريكي لاتيني أكثر من 50 في المائة من مجموع السجناء في كاليفورنيا، فلا يوجد إذن سبب يدعو للظن أن المشتكي سيكون ضحية محتملة لذلك العنف.
    En outre, la nation irlandaise chérit son affinité particulière avec les personnes d'origine irlandaise vivant à l'étranger qui partagent son identité et son patrimoine culturels. UN وعلاوة على ذلك، تعتز الأمة الأيرلندية بصورة خاصة بصلتها مع الأشخاص المنحدرين من أصل أيرلندي الذين يعيشون في الخارج ويشاطرونها هويتها وإرثها الثقافيين.
    Il reste néanmoins préoccupé de ce que les personnes d'origine étrangère continuent d'être victimes de la discrimination de fait dans le domaine de l'emploi, comme l'illustre le fait qu'elles occupent plus souvent des emplois faiblement rémunérés et qu'elles connaissent un taux de chômage plus élevé. UN غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي ما زالوا يتعرضون للتمييز الفعلي في العمالة، كما يبرهن عليه استخدامهم في وظائف منخفضة الأجر ومعدلات استخدامهم المتدنية مقارنة بفئات أخرى.
    Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer les résultats de la Stratégie nationale globale d'insertion en vue de remédier à la discrimination contre les personnes d'origine étrangère dans tout le pays. UN توصي اللجنة بأن تقيِّم الدولة الطرف نتائج الاستراتيجية الوطنية الشاملة للإدماج بغية التصدِّي للتمييز المتفشِّي ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي في جميع أنحاء البلد.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il fournit pour combattre la discrimination contre les personnes d'origine étrangère. UN توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية.
    Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية.
    Commission des droits de l'homme - Groupe d'experts sur les personnes d'origine africaine [décision 2003/246 du Conseil économique et social] UN عمان لجنة حقوق الإنسان، فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي [مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2003/246]
    Commission des droits de l'homme - groupe d'experts sur les personnes d'origine africaine [décision 2003/246 du Conseil économique et social] UN لجنة حقوق الإنسان، فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي [مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2003/246]
    de l'homme 4. Depuis 2008, la CNCDH constate une augmentation des actes racistes touchant plus particulièrement les personnes d'origine maghrébine et les musulmans. UN 4- منذ عام 2008، لاحظت اللجنة الاستشارية زيادة في الأعمال العنصرية الموجهة بصورة خاصة إلى الأشخاص ذوي الأصول المغربية والمسلمين.
    5.3 L'État partie a dans une certaine mesure reconnu le fait qu'il est extrêmement blessant et stigmatisant pour les personnes d'origine somalienne vivant au Danemark d'être associées à des violeurs et à des pédophiles. UN 5-3 وقد وافقت الدولة الطرف إلى حد ما على أن تشبيه الأشخاص ذوي الأصل الصومالي في الدانمرك بالمغتصبين وبذوي الميل الجنسي للأطفال إنما ينطوي على إهانة ووصم كبيرين لهم.
    518. Le rapport récemment présenté par le Commissaire pour l'élimination de la discrimination raciale soulignait que les personnes d'origine non anglophone continuaient d'éprouver un certain nombre de difficultés dans les domaines économique et social, notamment s'agissant de l'accès au travail. UN ٥١٨ - ومضى الممثل قائلا إن التقرير الذي قدمه مؤخرا المفوض المعني بشؤون التمييز العنصري يؤكد أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات أخرى غير خلفية الناطقين بالانكليزية لا يزالون يواجهون مشاكل اقتصادية واجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهم على الوظائف.
    Dans de nombreuses municipalités, les personnes d'origine serbe constituent la majorité de la population. UN وفي عدد كبير من البلديات يشكل اﻷشخاص المنتمين إلى أصل صربي غالبية السكان.
    Les citoyens israéliens et les colons, les touristes ou les personnes d'origine juive ne sont pas soumis à cette règle. UN ويُعفى من هذا الإجراء المواطنون الإسرائيليون والمستوطنون المقيمون في المنطقة والسياح والأشخاص من أصل يهودي.
    Les cours d'intégration à la vie citoyenne organisée au plan local pour les personnes d'origine étrangère comptent généralement autant de femmes que d'hommes parmi les participants. UN وبصورة عامة، كان عدد المهاجرات اللاتي حضرن دورات دروس في مجال الإدماج المدني مساويا لعدد الحاضرين من الرجال، وهي دروس نظمت على المستوى المحلي للأشخاص من أصل أجنبي.
    Il insiste pour que les victimes de mesures discriminatoires, notamment les personnes d'origine albanaise, les musulmans et les personnes d'origine bulgare, reçoivent réparation, conformément à l'article 6 de la Convention. UN وتصر اللجنة على أن يتلقى ضحايا التمييز، بمن فيهم ذوو اﻹثنية اﻷلبانية والمسلمون وذوو اﻹثنية البلغارية الجبر والتعويض طبقا للمادة ٦ من الاتفاقية.
    D'après les résultats du recensement, les personnes d'origine africaine représentaient 90 % de la population, contre 78 % en 1960. UN ووفقا للتعداد، مثل السكان المنحدرين من أصل أفريقي 90 في المائة من السكان مقارنة بنسبة 78 في المائة المسجلة في عام 1960.
    Au bout d'une heure environ, l'auteur a entendu quelqu'un hurler < < Amenez le " Gyftoi " ! > > , insulte à caractère racial visant les personnes d'origine rom. UN وبعد حوالي ساعة، سمع صاحب البلاغ شخصاً يصيح " إيتِ بالغجري `Gyftoi`! " ، وهي شتيمة ذات دوافع عنصرية توجه للأشخاص المنحدرين من الروما.
    Dans le cadre de ce programme, les personnes d'origine rom ont été formées aux techniques sanitaires. UN وتم في إطار هذا البرنامج تدريب أشخاص منحدرين من الروما على مهارات تقديم الرعاية الصحية.
    En Europe, les personnes d'origine arabes sont souvent associées à l'Islam. UN 22 - وفي أوروبا، كثيرا ما يُنسب الأشخاص المنحدرون من أصل عربي إلى الإسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد