À quelques exceptions près, toutes les personnes exerçant une autorité publique sont soumises au contrôle du médiateur parlementaire. | UN | وباستثناء بضع حالات فقط، فإن أمين المظالم يشرف على جميع الأشخاص الذين يمارسون السلطة العامة. |
Dans le même cas, il a été recommandé d'inclure dans la définition du terme " agent étranger " les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | كما قُدِّمت في إطار تلك الحالة نفسها توصية بتوسيع نطاق تعريف " الموظف الأجنبي " ليشمل الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية لصالح منشأة عمومية. |
Dans ce même État partie, la définition du terme " agent public étranger " n'incluait pas expressément les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | وفي تلك الدولة الطرف ذاتها، لا يشمل تعريف " الموظف الأجنبي " صراحةً الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية في منشأة عمومية. |
Il fait valoir que les dispositions figurant à l'article 25 de la loi sur les municipalités, qui régissent la compatibilité des fonctions avec la qualité de conseiller municipal, sont tout à fait raisonnables et que pour protéger le processus démocratique de prise de décisions, il faut empêcher les personnes exerçant certaines fonctions de siéger aux conseils municipaux si cela comporte un risque inacceptable de conflit d'intérêts. | UN | وتدﱠعي أن اﻷحكام الواردة في المادة ٥٢ من قانون البلديات والمنظﱢمة لاتفاق المناصب مع عضوية المجلس البلدي أحكام معقولة تماما، وأن حماية الاجراءات الديمقراطية لاتخاذ القرارات تقضي بمنع اﻷفراد الذين يشغلون مناصب معينة من عضوية المجالس البلدية إذا كانت هذه العضوية تهدد بصورة غير مقبولة بحدوث تعارض بين المصالح. |
a) les personnes exerçant un emploi rémunéré dont la capacité de travail a été altérée de façon permanente ou temporaire à la suite d'une incapacité permanente ou temporaire ou d'un autre préjudice physique; | UN | )أ( أشخاص كانوا يعملون بأجر، وتأثرت قدرتهم على العمل بصورة دائمة أو مؤقتة نتيجة لعجز مؤقت أو دائم أو نتيجة ﻹصابة أخرى؛ |
L'État partie devrait également faire en sorte que des enquêtes et des poursuites soient ouvertes contre les personnes exerçant des pressions indues sur les autorités judiciaires ou consentant à de telles pressions et que ces personnes soient condamnées; des exemples d'affaires de ce type seraient souhaitables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق مع الأشخاص الذين يتورطون في ممارسة ضغوط غير مبررة على الجهاز القضائي وينفذون أوامر تتعلق بممارسة هذه الضغوط ومقاضاتهم وإدانتهم، وأن تقدم أمثلة على تلك القضايا. |
les personnes exerçant < < un travail contre rémunération, bénéfice ou gain familial au cours de la semaine de référence > > sont considérées comme < < salariées > > . | UN | ويصنف الأفراد الذين يقومون " بعمل ما مقابل أجر أو ربح أو مكاسب أسرية خلال الأسبوع المرجعي " على أنهم في عداد " العاملين " . |
e) À garantir que les personnes exerçant des activités médicales ne soient pas obligées d'accomplir des tâches relevant des services de l'immigration ou d'autres actes contraires aux règles de déontologie médicale ou à d'autres règles conçues dans l'intérêt des patients; | UN | (ﻫ) أن تكفل عدم إرغام الأشخاص الذين يضطلعون بأنشطة طبية على أداء واجبات تتعلق بالهجرة أو أية أعمال أخرى تتعارض مع آداب مهنة الطب أو القواعد الأخرى المصممة لصالح المرضى؛ |
Toutefois, les personnes désignées par le mot " autrui " , dont il convient de respecter les droits ou la réputation, conformément au paragraphe 32, ne sont pas seulement les personnes exerçant les droits visés à l'article 25. | UN | غير أن " الآخرين " الذين يجب احترام حقوقهم أو سمعتهم، وفقاً للفقرة 32، لا يقتصرون على الأشخاص الذين يمارسون الحقوق المدرجة في المادة 25. |
Elle a pour missions de défendre les droits et libertés individuels dans le cadre des relations avec les administrations, de défendre et promouvoir l'intérêt supérieur et les droits de l'enfant, de lutter contre les discriminations, de promouvoir l'égalité ainsi que de veiller au respect de la déontologie par les personnes exerçant des activités de sécurité. | UN | وتتمثل مهامها في الدفاع عن حقوق الأفراد وحرياتهم عند تعاملهم مع الإدارات، وفي الدفاع عن مصلحة الطفل الفضلى وعن حقوقه وتعزيز هذه المصلحة وهذه الحقوق، ومكافحة أشكال التمييز، وتعزيز المساواة، فضلاً عن الحرص على انتهاج الأشخاص الذين يمارسون أنشطة أمنية سلوكاً يحترم أخلاقيات المهنة. |
Dans ce même État partie, la définition du terme " agent public étranger " n'incluait pas expressément les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | وفي حالة تلك الدولة الطرف ذاتها، لا يشمل تعريف " الموظف العمومي " صراحةً الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية في منشأة عمومية. |
les personnes exerçant ces professions doivent disposer des extraits de naissance ou de la carte d'identité nationale des mineurs placés sous leur conduite et justifier de leur identité par la production de ces pièces à l'agent chargé de l'inspection du travail ou aux autorités administratives locales; | UN | ويجب أن تكون بحوزة الأشخاص الذين يمارسون هذه المهن شهادات ميلاد أو بطاقات التعريف الوطنية الخاصة بالأحداث الموضوعين تحت قيادتهم وأن يثبتوا هويتهم بإبراز تلك الوثائق للعون المكلف بتفتيش الشغل أو للسلطات الإدارية المحلية؛ |
148. Les cotisations: les personnes exerçant l'une des activités visées par la loi sont tenues de cotiser à la caisse autonome des retraites des travailleurs indépendants (CARTI). | UN | 148- الاشتراكات: الأشخاص الذين يمارسون نشاطاً من الأنشطة التي يحددها القانون مطالبون بالمشاركة في الصندوق المستقل للمعاشات التقاعدية للعاملين لحسابهم الخاص. |
81. Créée par la loi du 6 juin 2000, la Commission nationale de déontologie de la sécurité (CNDS), autorité administrative indépendante, est chargée de veiller au respect de la déontologie par les personnes exerçant des activités de sécurité sur le territoire de la République. | UN | 81- تكلف اللجنة الوطنية المعنية بقواعد سلوك المهن الأمنية، وهي سلطة إدارية مستقلة منشأة عملاً بالقانون الصادر في 6 حزيران/يونيه 2000، بالسهر على مراعاة الأشخاص الذين يمارسون أنشطة أمنية في أراضي الجمهورية لقواعد السلوك المهني. |
En outre, avant la date limite fixée dans la deuxième Directive européenne sur le blanchiment d'argent, les personnes exerçant des professions libérales telles que les avocats, les notaires, les agents immobiliers, les conseillers fiscaux, les experts-comptables et les directeurs d'entreprise, seront également soumis à l'obligation de déclaration. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنــه، توقعا للموعد المحدد الذي نص عليه التوجيـه الأوروبي الثاني بشأن غسل الأموال، سيصبح أيضا الأشخاص الذين يمارسون مهنا حرة مثل المحامين وكتاب العدل ووكلاء العقارات ومستشاري الضرائب والمحاسبين القانونيين ومديري الشركات خاضعين لالتزام الإبلاغ. |
Dans ce même État partie, la définition du terme " agent public étranger " n'incluait pas expressément les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | وفي حالة تلك الدولة الطرف ذاتها، لا يشمل تعريف " الموظف الأجنبي " صراحةً الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية في منشأة عمومية. |
Il fait valoir que les dispositions figurant à l'article 25 de la loi sur les municipalités, qui régissent la compatibilité des fonctions avec la qualité de conseiller municipal, sont tout à fait raisonnables et que pour protéger le processus démocratique de prise de décisions, il faut empêcher les personnes exerçant certaines fonctions de siéger aux conseils municipaux si cela comporte un risque inacceptable de conflit d'intérêts. | UN | وتدﱠعي أن اﻷحكام الواردة في المادة ٥٢ من قانون البلديات والمنظﱢمة لاتفاق المناصب مع عضوية المجلس البلدي أحكام معقولة تماما، وأن حماية الاجراءات الديمقراطية لاتخاذ القرارات تقضي بمنع اﻷفراد الذين يشغلون مناصب معينة من عضوية المجالس البلدية إذا كانت هذه العضوية تهدد بصورة غير مقبولة بحدوث تعارض بين المصالح. |
a) les personnes exerçant un emploi rémunéré dont la capacité de travail a été altérée de façon permanente ou temporaire à la suite d'une incapacité permanente ou temporaire ou d'un autre préjudice physique; | UN | )أ( أشخاص كانوا يعملون بأجر، وتأثرت قدرتهم على العمل بصورة دائمة أو مؤقتة نتيجة لعجز مؤقت أو دائم أو نتيجة ﻹصابة أخرى؛ |
L'État partie devrait également faire en sorte que des enquêtes et des poursuites soient ouvertes contre les personnes exerçant des pressions indues sur les autorités judiciaires ou consentant à de telles pressions et que ces personnes soient condamnées; des exemples d'affaires de ce type seraient souhaitables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق مع الأشخاص الذين يتورطون في ممارسة ضغوط غير مبررة على الجهاز القضائي وينفذون أوامر تتعلق بممارسة هذه الضغوط ومقاضاتهم وإدانتهم، وأن تقدم أمثلة على تلك القضايا. |
les personnes exerçant < < un travail contre rémunération, bénéfice ou gain familial au cours de la semaine de référence > > sont considérées comme < < salariées > > . | UN | ويصنف الأفراد الذين يقومون " بعمل ما مقابل أجر أو ربح أو مكاسب أسرية خلال الأسبوع المرجعي " على أنهم في عداد " العاملين " . |
e) À garantir que les personnes exerçant des activités médicales ne soient pas obligées d'accomplir des tâches relevant des services de l'immigration ou d'autres actes contraires aux règles de déontologie médicale ou à d'autres règles conçues dans l'intérêt des patients; | UN | (ﻫ) أن تكفل عدم إرغام الأشخاص الذين يضطلعون بأنشطة طبية على أداء واجبات تتعلق بالهجرة أو أية أعمال أخرى تتعارض مع آداب مهنة الطب أو القواعد الأخرى المصممة لصالح المرضى؛ |