ويكيبيديا

    "les personnes impliquées dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المتورطين في
        
    • الأشخاص الضالعين في
        
    • الأفراد المتورطين في
        
    • بالأشخاص الضالعين في
        
    • للأشخاص المتورطين في
        
    • الأفراد الضالعين في
        
    • ضد المتورطين في
        
    • على المشاركين في
        
    • إلى الضالعين في
        
    • الجهات المتورطة
        
    • الأشخاص المتورطون
        
    • مع الضالعين في
        
    • الضالعون في
        
    Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    Elle voudrait savoir si les personnes impliquées dans la procédure judiciaire ont été sensibilisées aux directives. UN وتود أن تعرف إذا كان الأشخاص الضالعين في العملية القضائية قد تم إطلاعهم على المبادئ التوجيهية.
    La Commission recommande aussi qu'une enquête complémentaire soit effectuée pour identifier toutes les personnes impliquées dans ces infractions. UN وتوصي اللجنة أيضا بإجراء مزيد من التحقيقات لتحديد هوية جميع الأشخاص الضالعين في هذه الجرائم.
    154. Se reporter à l’annexe 9.4 pour des informations plus détaillés sur les personnes impliquées dans la présentation de faux de documents. UN 154 - وترد في المرفق 9-4 معلومات أكثر تفصيلا عن الأفراد المتورطين في تزوير الوثائق.
    6. Le Burkina Faso a signalé que ses services de détection et de répression avaient bénéficié de plusieurs types de formation aux techniques d'enquête, et qu'ils possédaient des connaissances et des informations sur les personnes impliquées dans le trafic de drogues. UN 6- وأفادت بوركينا فاسو بأنَّ وكالاتها المعنية بإنفاذ القوانين تلقت أشكالا مختلفة من التدريب على أساليب التحرّي وأنها على علم بالأشخاص الضالعين في الاتجار بالمخدّرات ولديها معلومات عنهم.
    Pour sa part, le projet de loi relatif à la Commission de vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des disparitions forcées ne pourront en aucun cas bénéficier d'une amnistie. UN وبالمثل، ينص مشروع القانون المتعلق بلجنة الحقيقة والمصالحة على عدم جواز منح عفو، في أي ظرف من الظروف، للأشخاص المتورطين في الاختفاء القسري.
    La base de données permet également aux agents des services de détection et de répression au niveau international de mieux coordonner leurs efforts pour ce qui est d'enquêter sur les personnes impliquées dans le vol de fonds publics et de les poursuivre. UN وسوف تسمح قاعدة البيانات المذكورة كذلك لأجهزة إنفاذ القانون على الصعيد الدولي بتحسين تنسيق جهودها في التحري عن الأفراد الضالعين في سرقة الأموال العامة وملاحقتهم قضائيا.
    En effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. UN فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة.
    Au contraire, le système permet d'identifier les personnes impliquées dans des activités terroristes et, de ce fait, de retirer le statut de réfugié octroyé. UN وعلى العكس فإن النظام يسمح بتحديد هوية الأشخاص المتورطين في أنشطة الإرهاب، وبضمان إلغاء مركز اللاجئ استنادا إلى ذلك.
    v) Compte tenu de ce qui précède, la prolongation de la garde à vue jusqu'à 12 jours ne peut concerner que les personnes impliquées dans les affaires de terrorisme; UN `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛
    les personnes impliquées dans des actes de terrorisme ne pourraient donc obtenir le statut de réfugié aux Seychelles. UN وسيُستبعد الأشخاص المتورطين في أعمال الإرهاب، من الحصول على مركز اللاجئ في سيشيل بموجب هذه الاتفاقية.
    Dans d'autres pays, toutefois, l'entente délictueuse demeure la principale infraction dont ont à répondre les personnes impliquées dans des groupes criminels organisés. UN بيد أنَّ بعض البلدان لا تزال تعتبر التآمر الجرم الأساسي الذي يُلقى بموجبه القبض على الأشخاص المتورطين في الجماعات الإجرامية المنظمة.
    Ces chiffres montrent que les services chargés de l'application des lois s'emploient activement à rechercher et poursuivre les personnes impliquées dans la traite d'êtres humains et à identifier les victimes. UN وتظهر الأرقام أن وكالات إنفاذ القانون تنشط في اكتشاف الأشخاص الضالعين في جريمة الاتجار بالبشر ومحاكمتهم، والتعرف على ضحايا تلك الجريمة.
    les personnes impliquées dans ce marché spécialisé semblent souvent agir dans divers pays, ce qui peut conduire à des enquêtes multiples qui se chevauchent et à la découverte de réseaux de trafiquants plus vastes. UN ويبدو في أغلب الأحيان أن الأشخاص الضالعين في هذه السوق المتخصصة يعملون في بلدان مختلفة؛ الأمر الذي قد يؤدي إلى إجراء العديد من التحقيقات المتداخلة والكشف عن شبكات اتّجار واسعة النطاق.
    Au contraire, chacun s'en est remis à ses propres procédures de contrôle interne, moyennant quoi il n'y a eu entre eux aucune communication d'informations visant à mettre à l'index les personnes impliquées dans des irrégularités, en matière de passation de marchés notamment. UN ونتيجة لذلك، لم يتسن تقاسم المعلومات بين الوكالات لغرض إدراج أسماء الأشخاص الضالعين في مخالفات المشتريات، وغيرها من المخالفات، على القوائم السوداء.
    À cet égard, le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte non seulement que les personnes impliquées dans la traite soient poursuivies et punies mais aussi que les victimes bénéficient d'une protection et de mesures de réadaptation. UN وبهذا الخصوص تحث اللجنة الدولة الطرف ليس فقط على ضمان مقاضاة ومعاقبة الأفراد المتورطين في الاتجار وإنما أيضاً حماية ضحايا الاتجار والسهر على تعافيهم.
    a) Les gouvernements de la région doivent s'assurer que leurs services de détection et de répression disposent des capacités, des procédures et des connaissances nécessaires pour recueillir, rassembler et analyser des informations sur les personnes impliquées dans le trafic de drogues et d'autres formes de criminalité organisée; UN (أ) يجب أن تكفل حكومات المنطقة لأجهزتها المعنية بإنفاذ القوانين توافر القدرات والإجراءات والمهارات اللازمة لجمع ومقابلة وتحليل المعلومات المتعلقة بالأشخاص الضالعين في الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغيره من أشكال الجريمة المنظمة؛
    Pour sa part, le projet de loi relatif à la Commission de vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des disparitions forcées ne pourront en aucun cas bénéficier d'une amnistie. UN وبالمثل، ينص مشروع القانون المتعلق بلجنة الحقيقة والمصالحة على عدم جواز منح عفو، في أي ظرف من الظروف، للأشخاص المتورطين في الاختفاء القسري.
    Cette base de données permettra aux agents des services de détection et de répression au niveau international de mieux coordonner leurs efforts pour ce qui est d'enquêter sur les personnes impliquées dans le vol de fonds publics et de les poursuivre. UN وسوف تسمح قاعدة البيانات المذكورة لأجهزة إنفاذ القانون على الصعيد الدولي بتحسين تنسيق جهودها في التحري عن الأفراد الضالعين في سرقة الأموال العامة وملاحقتهم قضائيا.
    L'État partie devrait renforcer son action pour lutter contre les sévices à l'égard des enfants, en améliorant les mécanismes de détection précoce, en encourageant le signalement des sévices supposés et réels, et en imposant aux autorités de poursuivre en justice les personnes impliquées dans des sévices à l'égard d'enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل مكافحة الاعتداء على الأطفال بتحسين آليات اكتشافه بسرعة وبتشجيع الإبلاغ عن حالات الاعتداء الواقعة والمشتبه في وقوعها، وبإلزام السلطات بأن تتخذ إجراءات قانونية ضد المتورطين في أعمال الاعتداء على الأطفال.
    Nous envisageons également de soumettre au Congrès national une proposition d'amendement au droit national sur la possession d'armes, l'objectif fondamental étant de lourdement pénaliser les personnes impliquées dans le commerce illégal d'armes. UN كما أننا نعد لتقديم اقتراح إلى المجلس الوطني للبلاد، بتعديل القانون الوطني المعني بحمل السلاح والهدف الأساسي منه فرض عقوبات صارمة على المشاركين في الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    6. Le Groupe de contrôle a délibérément et systématiquement cherché à prendre contact avec les personnes impliquées dans des violations de l’embargo sur les armes, par l’entremise d’individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant. UN ٦ - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات بواسطة الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات.
    Comme les transferts d'armes illicites se déroulent dans le plus grand secret, il est difficile d'identifier les personnes impliquées dans ce trafic et de déterminer la nature des services qu'elles fournissent. UN فالسرية السائدة في عمليات نقل غير المشروع للأسلحة تجعل من الصعب تحديد الجهات المتورطة والخدمات التي تقدمها.
    Dans cette perspective, je suggérerais aux membres du Conseil de sécurité d'insister auprès des États Membres des Nations Unies pour que les personnes impliquées dans les récentes atrocités et exactions ne bénéficient, nulle part, d'un quelconque refuge. UN ومن هذا المنظور، أود أن أقترح على أعضاء مجلس الأمن التدخل لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لكي تضمن ألا يجد الأشخاص المتورطون في الفظائع والتجاوزات التي ارتكبت مؤخرا ملاذا في أي مكان من العالم.
    N’ayant pu s’entretenir avec les personnes impliquées dans cet attentat, le Groupe d’experts ne peut confirmer la véracité de ces affirmations. UN ولم يتمكن الفريق من إجراء مقابلة مع الضالعين في هذا الهجوم ولا يمكنه تأكيد هذه المزاعم.
    les personnes impliquées dans le complot prévoient de déposer un petit engin explosif à bord d'un avion afin que l'engin explose durant la prolongation du service. UN ويعتزم الضالعون في هذا المخطط ترك جهاز متفجر صغير على متن إحدى الطائرات بقصد تشغيله في وقت ما أثناء الرحلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد