ويكيبيديا

    "les personnes les plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفئات الأكثر
        
    • الأشخاص الأكثر
        
    • الناس الأكثر
        
    • الأشخاص الأشد
        
    • الفئات الأشد
        
    • أكثر الناس
        
    • هم أكثر
        
    • والأشخاص الأكثر
        
    • أكثر المجموعات
        
    • أشد الفئات
        
    • إلى أشد
        
    • بأشد الناس
        
    • أكثر الأشخاص
        
    • أفضل الناس
        
    • أشد الناس
        
    Ces stratégies doivent être globales, fondées sur une analyse factuelle, orientées vers les groupes vulnérables et les personnes les plus exposées, et porter également sur les aspects psychologiques ainsi que sur la confiance en soi. UN وينبغي أن تكون تلك الاستراتيجيات شاملة ومستندة إلى الأدلة وموجهة نحو الفئات الضعيفة ونحو الفئات الأكثر عرضة للخطر. كما ينبغي أن تشمل الجوانب النفسية وبناء الشعور باحترام الذات.
    Si elles sont appliquées universellement, ces mesures atteindraient les personnes les plus vulnérables. UN وستكفل هذه التدابير الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفا، في إطار الالتزام بتخصيص الاعتمادات على النطاق العالمي.
    En général, les femmes et les filles handicapées figurent souvent parmi les personnes les plus exclues dans les pays en développement. UN وعموماً، غالبا ما تنتمي النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى فئات الأشخاص الأكثر استبعاداً في البلدان النامية.
    À cette fin, il leur prête son concours pour créer et renforcer des systèmes législatifs, judiciaires et sanitaires permettant de mieux protéger leurs populations, en particulier les personnes les plus vulnérables. UN وتحقيقا لذلك، يساعد المكتب الدول الأعضاء على استحداث وتعزيز النظم التشريعية والقضائية والصحية اللازمة لتوفير حماية أفضل لسكانها، ولا سيما الأشخاص الأكثر ضعفا من بينهم.
    D'une manière générale, un financement accru, durable et suffisant reste nécessaire afin de garantir que les lois, mesures et programmes soient effectivement appliqués et atteignent les personnes les plus à risque. UN ولا تزال هناك حاجة عموماً لتخصيص قدر أكبر من التمويل الكافي والمستمر من أجل كفالة التنفيذ الفعال لجميع القوانين والسياسات والبرامج ووصولها إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر.
    Il a pour mission d'aider les États Membres des Nations Unies à mettre en œuvre la Convention, en mettant l'accent sur les personnes les plus marginalisées. UN ويهدف الصندوق إلى مساعدة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في مجال تنفيذ الاتفاقية، مع التركيز على الفئات الأكثر تهميشا.
    L'objectif de ce processus était notamment de trouver des stratégies innovantes permettant de toucher certains groupes, en général les personnes les plus isolées et les plus vulnérables vivant dans des pays dont la taille et l'emplacement constituent un défi. UN وشملت أهداف العملية استكشاف نُهُج مبتكرة للوصول إلى فئات معيّنة، هي بوجه عام الفئات الأكثر بعدا والأشد ضعفا من جراء الصعوبات التي يطرحها حجم البلد وموقعه الجغرافي.
    Le nouvel accent mis sur l'équité est peut-être à l'origine de ce changement, les directeurs de programmes cherchant à s'assurer que les personnes les plus défavorisées sont atteintes grâce à la restructuration des stratégies de programme. UN وقد تكون إعادة التركيز على المساواة هي التي تؤدي إلى هذه التحولات مع سعي مديري البرامج إلى التأكد من أنه يتم الوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً من خلال استراتيجيات برنامجية أعيدت صياغتها.
    Il a également souligné que des efforts concertés étaient nécessaires pour aider les personnes les plus vulnérables à réintégrer leur communauté d'origine. UN وهو لا يزال يؤكد أيضاً على ضرورة بذل جهود متضافرة لمساعدة الأشخاص الأكثر ضعفا على إعادة الاندماج في مجتمعاتهم الأصلية.
    Des mesures de soutien ciblées visant à aider les personnes les plus vulnérables sont prévues et des inspections rigoureuses des conditions de travail sont effectuées pour prévenir toute forme d'exploitation. UN وتتخذ موناكو تدابير محدّدة تهدف إلى مساندة الأشخاص الأكثر ضعفاً، وتلجأ إلى عمليات تفتيش صارمة لظروف العمل تفادياً لأي شكل من أشكال الاستغلال.
    Tout au long de la crise, le Gouvernement portugais est resté foncièrement attaché au respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et il s'est efforcé d'atténuer les répercussions de la crise, en particulier sur les personnes les plus vulnérables. UN وطوال الأزمة، ظلت الحكومة البرتغالية ملتزمة التزاماً قوياً بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتخفيف من تأثير الأزمة على الأشخاص الأكثر ضعفاً.
    Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures prises en vue de combattre la pauvreté qui touche les personnes les plus défavorisées et marginalisées, y compris les enfants et les personnes d'origine étrangère. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفقر في صفوف الأشخاص الأكثر حرمانا وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية.
    les personnes les plus pauvres sont particulièrement affectées par les fluctuations des prix des produits alimentaires ainsi que des coûts des intrants et du transport. UN ويتأثر الناس الأكثر فقرا كثيرا بتقلبات أسعار المواد الغذائية فضلا عن تكاليف مستلزمات الإنتاج والنقل.
    Actuellement, les efforts de prévention limités en faveur de ces populations clefs sont financés par des bailleurs de fonds internationaux dans une proportion exceptionnellement élevée, soulignant le besoin d'un leadership et d'un engagement considérablement plus accrus au plan national afin de garantir que les personnes les plus nécessiteuses bénéficient du soutien essentiel à la prévention du VIH. UN وفي الوقت الحالي، فإن الجهود المحدودة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لهذه الفئات السكانية الرئيسية تموَّل غالبيتها العظمى من المانحين الدوليين، وهو مما يؤكد الحاجة إلى قيادة وطنية والتزام أقوى كثيرا لضمان أن يتلقى الأشخاص الأشد حاجة ما يلزمهم من دعم ضروري للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Cela touche invariablement les personnes les plus vulnérables de nos sociétés, à savoir les femmes et les enfants. UN وبشكل مستمر، يُؤثر هذا على الفئات الأشد ضعفا في المجتمعات، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال.
    Malgré ce que vous pouvez pensez, les magiciens sont les personnes les plus honnêtes du monde. Open Subtitles للقيام بذلك إلى جانب ما تظنون، فإن السحرة أكثر الناس صدقاً في العالم
    Dans les pays en développement, les victimes des accidents de la route sont les personnes les plus vulnérables, les usagers vulnérables de la route. UN في البلدان النامية، ضحايا حوادث الطرق هم أكثر الناس ضعفاً، إنهم مستخدِمو الطرق الضعفاء.
    les personnes les plus vulnérables à la faim et à la malnutrition sont les familles rurales pauvres, les pauvres des villes, les femmes, les enfants, les réfugiés, les peuples autochtones et autres minorités. UN والأشخاص الأكثر تعرضاً للجوع وسوء التغذية هم أفراد الأسر الريفية الفقيرة، والفقراء من سكان الحضر، والنساء والأطفال، واللاجئون والسكان الأصليون وغيرهم من الأقليات.
    74. Les enfants sont parmi les personnes les plus vulnérables lorsque leur famille et leur communauté sont contraintes de fuir la persécution et la violence. UN 74- يصبح الأطفال من بين أكثر المجموعات حرماناً عندما تضطر أسرهم ومجتمعاتهم للفرار من الاضطهاد والعنف.
    Le Gouvernement était conscient que ces femmes figuraient parmi les personnes les plus vulnérables et à risques et qu'elles devaient être protégées. UN وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن.
    L'intervenant demande quelles mesures peuvent être prises par les États pour atteindre les personnes les plus démunies et appliquer efficacement la réglementation. UN وتساءل عمّا تستطيع الدول أن تفعله لكفالة الوصول إلى أشد الفئات حاجة وتطبيق الأنظمة بصورة فعالة.
    Cela reflète le caractère unique du Mouvement de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge : veiller à l'accès et à l'acceptation par tous quand cela est vraiment nécessaire pour les personnes les plus vulnérables. UN ويعكس ذلك الطابع الفريد للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، ما يكفل الوصول والقبول من قِبل الجميع حينما يتعلق الأمر حقا بأشد الناس ضعفا.
    ACF prévient la malnutrition aiguë chez les personnes les plus vulnérables, dont les jeunes enfants. UN فالمنظمة تعمل على منع انتشار سوء التغذية الحاد في صفوف أكثر الأشخاص ضعفا وهم الأطفال الصغار.
    Le système des Nations Unies doit être en mesure de nommer les personnes les plus qualifiées et de leur donner les moyens de s'acquitter de leurs fonctions. UN وأضاف أنه يتعين أن تكون منظومة الأمم المتحدة قادرة على تعيين أفضل الناس وعلى تزويدهم بما يساعدهم على النهوض بواجباتهم.
    On constate, par exemple, que dans les pays dits riches, les personnes les plus touchées sont celles à faible revenu. UN ونلاحظ، على سبيل المثال، أن أشد الناس تأثرا، في ما يسمى بالبلدان الغنية، هم الناس ذوو الدخل المنخفض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد