Le projet d'articles ne doit concerner que les personnes physiques, pas les personnes morales. | UN | وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يقتصر على الأشخاص الطبيعيين وليس الأشخاص الاعتباريين. |
La législation mexicaine dispose que les personnes physiques ou morales sont tenues de prouver leur résidence, de la manière suivante : | UN | تنـص التشريعات المكسيكية على ضرورة أن يُـطلب إلى الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين إثبات عنوانهم على النحو التالي: |
Selon un avis différent, le mot en question devait aussi inclure les personnes physiques. | UN | وذهب رأي مغاير إلى أنها ينبغي أن تشمل الأشخاص الطبيعيين أيضا. |
Les victimes secondaires du terrorisme: les personnes physiques qui font partie de la famille proche ou sont des personnes à charge de la victime directe d'un acte de terrorisme. | UN | ضحايا الإرهاب من الدرجة الثانية: الأشخاص الطبيعيون ممّن هم أقرباء إحدى ضحايا الإرهاب المباشرين أو معالون منها. |
les personnes physiques et morales qui souhaitent importer ou exporter des armes doivent observer les règles suivantes : | UN | ويخضع الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يرغبون في استيراد الأسلحة أو تصديرها للاشتراطات التنظيمية التالية: |
les personnes physiques et morales privées pourront également adopter ce type de mesures selon les termes établis par la loi. | UN | ويمكن أيضاً للأشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاصِّين اتخاذ تدابير من هذا القبيل بالشروط المنصوص عليها في القانون. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours et s'imposent aux pouvoirs publics, aux autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في قراراته، فهي ملزمة للسلطات العامة والسلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
L'adoption du décret-loi no 262 s'est traduite par un renforcement des conditions et des contrôles auxquels sont soumises les personnes physiques et morales, qu'elles soient cubaines ou étrangères. | UN | ويشدد المرسوم بقانون رقم 262 الشروط والضوابط المفروضة على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، الكوبيين منهم والأجانب. |
La capacité juridique pour tous les actes de la vie civile est reconnue sur un pied d'égalité pour toutes les personnes physiques ou morales. | UN | ويتعين الاعتراف بالأهلية القانونية فيما يتعلق بالإجراءات المدنية لجميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين على قدم المساواة. |
• Le Forum sous-régional des acteurs est un organe regroupant toutes les personnes physiques ou morales ayant un rôle à jouer dans la gestion des ressources partagées de la sous-région; | UN | المنتدى دون الإقليمي للجهات الفاعلة هو هيئة تضم جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لهم دور يؤدونه في إدارة الموارد المشتركة للمنطقة دون الإقليمية؛ |
Ainsi les personnes physiques, les organisations non gouvernementales ou les groupes de particuliers peuvent aujourd'hui saisir la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | فبوسع الأشخاص الطبيعيين أو المنظمات غير الحكومية أو مجموعات الأفراد رفع القضايا أمام محكمة العدل الأوروبية. |
Elle recouvre aussi bien les personnes physiques que les personnes morales. | UN | وقد يشمل التعريف الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Il est précisé par ailleurs que les personnes morales peuvent être punies en cas de tentative d'infraction dans la même mesure que les personnes physiques. | UN | وفوق ذلك يرد نص بالتحديد بأن الأشخاص الاعتباريين يمكن أن يعاقبوا لمحاولة ارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون. |
les personnes physiques étrangères employées par une entreprise étrangère ayant un contrat de services sont considérées comme des salariés d'un employeur non résident. | UN | ويكون الأشخاص الطبيعيون الأجانب المستخدمون لدى شركة مملوكة لأجانب بعقد خدمة موظفين لدى صاحب عمل غير مقيم. |
En vertu de l'article 10 de ce projet de loi, les personnes physiques et/ou morales ci-après figurent parmi les assujettis à cette déclaration de soupçons : | UN | وبمقتضى المادة 10 من مشروع القانون، يخضع لواجب الإبلاغ عن الشبهة الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون التالون: |
les personnes physiques ont également le droit de conserver certains biens personnels et certains autres effets. | UN | ويحق للأشخاص الطبيعيين أيضا أن يحتفظوا بممتلكاتهم الشخصية وغيرها من الممتلكات. |
les personnes physiques peuvent utiliser leur langue maternelle pour communiquer avec l'Ombudsman, le coût des services d'interprétation étant à la charge de l'État. | UN | ويجوز للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في التخاطب مع أمين المظالم وتتحمل الدولة تكاليف الترجمة. |
En vertu des lois anti-discrimination en vigueur, seules les personnes physiques bénéficient d'une protection contre la discrimination. | UN | وبموجب قوانين مكافحة التمييز السارية حالياً، لا تمنح الحماية من التمييز سوى للأشخاص الطبيعيين. |
L'aide apportée peut concerner à la fois les personnes physiques et morales. | UN | ويمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين والاعتباريين على حدٍّ سواء. |
les personnes physiques doivent produire une pièce d'identité. | UN | ويتم تحديد هوية الشخص الطبيعي بالتدقيق في الوثائق الشخصية. |
Elle les contraint également, ainsi que les personnes physiques et les autres personnes morales, à signaler les transactions qui leur semblent contraires à ses dispositions. | UN | كذلك يلزم القانون المؤسسات والأشخاص الطبيعيين والقانونيين بالإبلاغ عن المعاملات التي يشتبهون في مخالفتها لذلك القانون. |
Ceci vise également toutes les personnes physiques ou morales qui se livrent à la fabrication artisanale et à la réparation d'armes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على أي شخص طبيعي أو اعتباري يعمل في مجال صنع الأسلحة أو إصلاحها يدويا. |
18. L'article 23, plus particulièrement ses paragraphes 5 et 6, a soulevé une question politique majeure, pour la résolution de laquelle la Commission devra donner des orientations. Il s'agit de savoir si les personnes morales, sociétés ou associations criminelles, doivent, au même titre que les personnes physiques, encourir la responsabilité pénale individuelle. | UN | ١٨ - واستطرد قائلا أنه في إطار المادة ٢٣ ، أثيرت في الفقرتين ٥ و ٦ مسألة سياسية هامة بشأن التوجيه السياسي من اللجنة ، أي ما إذا كان اﻷشخاص الاعتباريون أو الهيئات أو المنظمات الجنائية وكذلك اﻷشخاص الطبيعيون يتحملون المسؤولية الجنائية الفردية . |
La loi no 564/2001 sur l'Ombudsman régit de façon détaillée la procédure relative au traitement des demandes déposées par les personnes physiques et les personnes morales. | UN | وينظم القانون رقم 564/2001 Coll. المتعلق بأمانة المظالم تفاصيل الإجراء المتبع في معالجة الالتماسات التي يقدمها أشخاص طبيعيون وكيانات قانونية. |
La loi sur l'Ombudsman régit de façon détaillée la procédure relative au traitement des demandes déposées par les personnes physiques et les personnes morales. | UN | وينظم قانون أمين المظالم تفاصيل عملية معالجة الطلبات الكتابية المقدمة من أشخاص طبيعيين أو كيانات قانونية. |
:: Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; | UN | :: النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري اتخذته محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛ |
les personnes physiques ou morales qui se livrent aux activités visées aux alinéas ci-dessus et ne sont contrôlées par aucune des directions générales existant dans le pays doivent se faire enregistrer auprès de la SUGEF, sans que cela implique qu'elles soient autorisées pour autant à opérer. | UN | والأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الذين يضطلعون بالأنشطة المبينة أعلاه وغير الخاضعين لمراقبة أي من مكاتب المراقبين الثلاثة في كوستاريكا يجب أن يسجلوا لدى مكتب مراقبة المؤسسات المالية، وإن كان هذا لا يعني منحهم الإذن بقيام بعلميات. |
Des mesures de responsabilisation adéquates seront établies pour s'assurer que les personnes physiques et l'Organisation sont comptables de leurs actes conformément aux résolutions et règlements applicables. | UN | وستوضع تدابير مناسبة تكفل تحميل الأشخاص والمنظمة المسؤولية عن أعمالهم وفقا للقرارات والقواعد التنظيمية ذات الصلة. |