ويكيبيديا

    "les pertes subies par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخسائر التي تكبدها
        
    • الخسائر التي تكبدتها
        
    • الخسائر التي لحقت
        
    • عن خسائر تكبدتها
        
    • الخسائر التي يتكبدها
        
    • لحق بها من أضرار
        
    • الخسائر التي تتعرض لها
        
    les pertes subies par l'économie pendant la période allant jusqu'à la fin de 1994 dépassent largement 6 milliards de dollars. UN وتجاوزت الخسائر التي تكبدها الاقتصاد خلال الفترة الممتدة حتى نهاية سنة ١٩٩٤ بما يزيد على ٦ بلايين من الدولارات.
    Il sera en conséquence possible de demander réparation pour les pertes subies par une personne en raison d'une décision administrative non valable. UN ولذا يمكن المطالبة بتعويضات عن الخسائر التي تكبدها شخص بسبب قرار إداري باطل.
    Le Comité est d'avis qu'il n'existe pas de lien de causalité directe entre les pertes subies par la société Van der Sluijs et l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN ولا يرى الفريق وجود صلة سببية مباشرة بين الخسائر التي تكبدتها فان دير سلويس وغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Elle a en particulier affirmé et proposé de prouver que les pertes subies par certaines de ses divisions étaient sensiblement plus élevées que celles qui figuraient dans sa déclaration modifiée. UN وزعمت الشركة الإيرانية بشكل خاص أن الخسائر التي تكبدتها بعض من شُعبها كانت أكبر كثيراً من تلك الواردة في مطالبتها المعدلة، وعرضت إثبات ذلك.
    Ces chiffres ne comprennent pas les dommages indirects ni les manques à gagner, non plus que les pertes subies par le secteur privé. UN واﻷرقام المذكورة اعلاه لا تشمل الاضرار المباشرة أو فوات الكسب، كما لا تشمل الخسائر التي لحقت بالقطاع الخاص.
    Ces chiffres ne comprennent pas les dommages indirects ni les manques à gagner, non plus que les pertes subies par le secteur privé. UN واﻷرقام المذكورة اعلاه لا تشمل اﻷضرار المباشرة أو فوات الكسب، كما لا تشمل الخسائر التي لحقت بالقطاع الخاص.
    274. L'Iran demande une indemnité de USD 72 406 376 pour les pertes subies par suite de l'exposition d'une partie de la population enfantine aux polluants produits par les incendies de puits de pétrole au Koweït. UN 274- تطلب إيران تعويضاً قدره 376 406 72 دولارا ًمن دولارات الولايات المتحدة عن خسائر تكبدتها نتيجة تعرض شرائح من سكانها الأطفال لملوثات ناجمة عن حرائق آبار النفط في الكويت.
    Dans les réclamations de ce genre, le Comité a estimé que les pertes subies par le vendeur résultaient de l'incapacité de payer de l'acheteur koweïtien. UN وفي مثل هذه المطالبات, رأى الفريق أن الخسائر التي تكبدها البائع نجمت عن قصور المشتري الكويتي عن دفع مقابل السلع.
    Pour ces raisons, le Comité estime que les pertes subies par les passagers de l'avion sont des pertes directes découlant des actions de l'Iraq au sens du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration. UN ولهذه الأسباب، يرى الفريق أن الخسائر التي تكبدها ركاب الطائرة هي خسائر مباشرة نتجت عن الإجراءات التي اتخذها العراق، في حدود المعنى المنصوص عليه في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    Il déplore profondément toutes les pertes subies par la population locale, les forces de sécurité nationales et le personnel militaire et civil international. UN ويعرب المجلس عن أسفه الشديد لجميع الخسائر التي تكبدها السكان المحليون وقوات الأمن الوطنية والأفراد العسكريـون والمدنيون الدوليـون.
    Il est impossible de citer dans le présent rapport toutes les pertes subies par la population civile et le Rapporteur spécial ne mentionnera que certains des sites où lui-même et le Haut Commissaire aux droits de l’homme se sont rendus. UN ولا يكفي هذا التقرير لبيان جميع الخسائر التي تكبدها المدنيون، ويذكر المقرر الخاص هنا بعضا من المواقع التي زارها هو والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان.
    En conséquence, le Comité décide que les pertes subies par les compagnies aériennes requérantes, provoquées directement par des opérations militaires ou la menace de telles opérations, entre les dates indiquées, ouvrent en principe droit à indemnisation. UN وعليه، يجد الفريق أن الخسائر التي تكبدها أصحاب المطالبات من شركات الطيران التي نجمت مباشرة عن العمليات العسكرية أو التهديد بالقيام بها فيما بين التاريخين المذكورين هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض.
    563. Le Comité estime que les pertes subies par Energoprojekt en raison du non-paiement par le maître de l'ouvrage du montant de US$ 399 836 restant dû au titre des factures Nos 15 à 19 ouvrent droit en principe à indemnisation. UN 563- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التي تكبدتها Energoprojekt فيما يتصل بإخفاق رب العمل في دفع مبلغ ال836 399 د.و.م. المستحق بموجب الفواتير أرقام 15 إلى 19 هي خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Elle a souligné la nécessité de contraindre Israël à verser des compensations pour toutes les pertes subies par le Liban par suite des agressions incessantes. UN وشدد الاجتماع على ضرورة حمل إسرائيل على دفع التعويضات عن جميع الخسائر التي تكبدتها الأراضي اللبنانية من جراء العدوان الإسرائيلي المتكرر على لبنان.
    Après la parution du rapport de la Commission, l'ONU a recruté un expert indépendant pour estimer les pertes subies par l'ONU en raison des incidents dont la responsabilité a été établie par la Commission. UN وبعد صدور تقرير المجلس، استعانت الأمم المتحدة بخبير تقييم خسائر مستقل لتقييم الخسائر التي تكبدتها المنظمة في الحوادث التي حدد المجلس المسؤولين عنها.
    les pertes subies par le Ministère du transport à cause du blocus, de mai 2003 à avril 2004, se sont chiffrées à 143 230 000 dollars. UN وتقدر الخسائر التي تكبدتها وزارة النقل من جراء الحصار ما بين أيار/مايو 2003 ونيسان/أبريل 2004 زهاء 143.23 مليون دولار.
    Les Etats-Unis font valoir que les pertes subies par leurs ressortissants s'élèvent à 1 milliard 800 millions de dollars. UN فالولايات المتحدة تدعي بأن الخسائر التي لحقت برعاياها تصل الى ٨٠٠ ١ مليون دولار.
    Cependant, il est très important de ne pas perdre de vue que cette situation tragique est doublement accablante, parce que les pertes subies par le peuple palestinien sont des pertes que l'économie palestinienne ne peut soutenir et elles sont en même temps financées par des ressources internationales que le peuple palestinien ne peut remplacer. UN وفي الوقت نفسه، فإن من الأهمية بمكان ألا يغيب عن البال أن الآثار المدمرة لهذا الوضع المأسوي تتضاعف لأن الخسائر التي لحقت بالشعب الفلسطيني خسائر لا قِبَل للاقتصاد الفلسطيني بتحملها، ولأن تمويلها، في الوقت ذاته، جاء من موارد دولية لا يستطيع الشعب الفلسطيني تعويضها.
    Mémorandum du Gouvernement albanais, en date du 25 juin 1993, sur les pertes subies par l'économie nationale du fait de UN مذكرة مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ من حكومة ألبانيا بشأن الخسائر التي لحقت بالاقتصاد اﻷلباني من جراء تنفيـذ الجــزاءات التـي فرضتها اﻷمــم المتحـدة علـى
    141. L'Iran demande une indemnité de USD 19 800 000 pour les pertes subies par l'IFC en raison de la baisse des prises de crevettes dans la province du Bushehr entre 1992 et 1995 par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 141- تلتمس إيران تعويضاً بمبلغ 000 800 19 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر تكبدتها شركة مصائد الأسماك الإيرانية بسبب حدوث انخفاضات في كميات صيد الأربيان في مقاطعة بوشهر فيما بين عامي 1992 و1995 نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلالـه لها.
    Il ne resterait plus qu'à recourir à l'action sur le terrain politico-juridique, conformément aux dispositions des statuts et règles de l'Organisation mondiale du commerce, en vue de réguler le marché du coton par des mesures compensatoires pour les pertes subies par nos producteurs. UN ولن يكون هناك خيار سوى اللجوء إلى الإجراءات السياسية والقانونية بموجب أحكام النظام الأساسي لمنظمة التجارة العالمية وقواعدها، بهدف تنظيم سوق القطن من خلال اتخاذ تدابير لتعويض الخسائر التي يتكبدها منتجونا.
    Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et les pertes subies par son secteur touristique suite aux événements du 11 septembre 2001 à New York, UN إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر في نيويورك،
    Il étudie les pertes subies par la forêt dans le bassin de l’Amazone, en Équateur, et les mangroves sur la côte. UN ويجري من خلاله رصد الخسائر التي تتعرض لها الغابات في حوض اﻷمازون بإكوادور، وأشجار المنغروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد