Le problème est encore plus grave dans les petites organisations où les traducteurs font souvent aussi fonction d'éditeurs. | UN | وهذا الأمر أكثر تعقيداً في المنظمات الصغيرة حيث يعمل المترجمون في كثير من الأحيان كمحررين. |
les petites organisations et les organisations dotées d'un mandat normatif connaissent un développement moins important en termes de continuité des opérations. | UN | أما المنظمات الصغيرة والمنظمات التي أُنيطت بها ولايات معيارية فإنها أقل تطوراً في ميدان استمرارية تصريف الأعمال. |
Le problème est encore plus grave dans les petites organisations où les traducteurs font souvent aussi fonction d'éditeurs. | UN | وهذا الأمر أكثر تعقيداً في المنظمات الصغيرة حيث يعمل المترجمون في كثير من الأحيان كمحررين. |
La deuxième est celle de savoir si l'appui sectoriel prévu pour les petites organisations devrait être maintenu sous sa forme actuelle ou s'il conviendrait de le modifier. | UN | وثانيتهما هي ما اذا كان الدعم القطاعي المقدم للوكالات الصغيرة نسبيا ينبغي له أن يستمر بصورته الموضوعة حاليا، أم أنه ينبغي إدخال بعض التغييرات على النمط الراهن. |
De prime abord, il semble donc qu'il existe de bonnes raisons d'accroître sensiblement le financement du programme d'appui sectoriel pour les petites organisations. | UN | وتبرز هنا بالتالي حالة بديهية، فيما يبدو، تتطلب زيادة الاعتماد المتعلق بالدعم القطاعي للوكالات الصغيرة نسبيا زيادة كبيرة. |
Il proposerait notamment la création d'un nouveau mécanisme d'appui technique pour les petites organisations. | UN | وسوف يمتد مقترحه فيشمل انشاء مرفق جديد لدعم الوكالات الصغيرة تقنياً. |
217. Les délégations ont de manière générale approuvé l'utilisation d'un taux forfaitaire maximal de 10 % dans le cas des grandes organisations, considérant que ce taux correspondait à la moyenne des taux constatés à l'usage, et d'une moyenne de 13 % pour les petites organisations. | UN | ٧١٢ - وكان هناك تأييد عام لتطبيق معدﱠل موحد يبلغ حده اﻷقصى ٠١ في المائة في حالة الوكالات الكبيرة، بالنظر إلى أن هذا المعدل يعبر عن المتوسط في التجارب الماضية. وتطبيق متوسط قدره ٣١ في المائة في حالة الوكالات اﻷصغر. |
Toutefois, les petites organisations, en particulier comme le FNUAP, se sont heurtées à des difficultés. | UN | على أنه ظهرت بعض المشاكل، خصوصا لدى منظمات صغيرة مثل صندوق السكان. |
Il ressort d'une première analyse que les petites organisations sont sans doute relativement moins bien équipées pour examiner et mettre en œuvre des recommandations qui ne les concernent forcément pas toutes. | UN | ويؤدي التحليل الأولي بنا إلى النظر في احتمال توفر قدرة أقل نسبيا للمنظمات الصغيرة على بحث وتنفيذ التوصيات التي لا تخص المنظمة تماما. |
les petites organisations et les organisations dotées d'un mandat normatif connaissent un développement moins important en termes de continuité des opérations. | UN | أما المنظمات الصغيرة والمنظمات التي أُنيطت بها ولايات معيارية فإنها أقل تطورا في ميدان استمرارية تصريف الأعمال. |
Elle a indiqué que la réforme de l'ONU avait entraîné une multiplication des activités de coordination qui pesaient lourdement sur les petites organisations comme le FNUAP. | UN | ولاحظت أن عدد ممارسات التنسيق تزايد كثيرا نتيجة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، وأن المنظمات الصغيرة كالصندوق صارت تتحمل أكثر من طاقتها. |
Elle a indiqué que la réforme de l'ONU avait entraîné une multiplication des activités de coordination qui pesaient lourdement sur les petites organisations comme le FNUAP. | UN | ولاحظت أن عدد ممارسات التنسيق تزايد كثيرا نتيجة لإصلاح الأمم المتحدة، وأن المنظمات الصغيرة كالصندوق صارت تتحمل أكثر من طاقتها. |
Les organisations non gouvernementales, surtout les petites organisations locales à but non lucratif offrant des services directs, sont isolées et coupées des politiques et initiatives gouvernementales. | UN | فالمنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات الصغيرة ومنظمات القواعد الشعبية ووكالات تقديم الخدمات المباشرة التي لا تستهدف الربح، معزولة ومنقطعة عن السياسات والمبادرات الحكومية. |
Pour les petites organisations en particulier, risque de perte de productivité du personnel, le PGI pouvant rendre certaines procédures opératoires plus longues et complexes que celles qu'il remplace. | UN | :: في المنظمات الصغيرة بوجه خاص، احتمال حدوث نقص في إنتاجية الموظفين، حيث إن نظام التخطيط يمكن أن يؤدي إلى استغراق بعض إجراءات العمل مدة أطول وزيادة تعقيدها مقارنة بإجراءات العمل الأصلية. |
UNIFEM continuera de s'efforcer d'améliorer les possibilités de promotion pour les meilleurs éléments, ce qui est souvent difficile pour les petites organisations. | UN | وسيواصل الصندوق استكشاف تحسين الفرص الوظيفية للموظفين ذوي الكفاءة العالية، الذي غالبا ما يشكل تحديا في المنظمات الصغيرة. |
13. À la demande de plusieurs délégations, le secrétariat a présenté un bref exposé sur les arrangements d'appui sectoriel actuellement en vigueur pour les petites organisations. | UN | ٣١ - وبطلب من عدد من الوفود، قدمت اﻷمانة لمحة موجزة عن ترتيبات الدعم القطاعي الراهنة للوكالات الصغيرة. |
13. À la demande de plusieurs délégations, le secrétariat a présenté un bref exposé sur les arrangements d'appui sectoriel actuellement en vigueur pour les petites organisations. | UN | ٣١ - وبطلب من عدد من الوفود، قدمت اﻷمانة لمحة موجزة عن ترتيبات الدعم القطاعي الراهنة للوكالات الصغيرة. |
29. Tout en étant faible, le montant qui est proposé représente pour les petites organisations un appui supplémentaire sensible dont elles ne bénéficieraient pas dans le cadre des arrangements actuels. | UN | ٢٩ - والمبلغ المقترح مبلغ صغير، ومع هذا فإنه يمثل إضافة ملموسة للدعم المقدم للوكالات الصغيرة نسبيا، وهو لن يقدم إليها في إطار نفس الترتيبات السائدة حاليا. |
En chiffres absolus (en dollars), les apports fournis par les petites organisations devraient représenter 50 millions de dollars en 1994, entraînant des remboursements de 8 millions de dollars au titre des dépenses d'appui. | UN | وبالقيمة الدولارية، يلاحظ أن التنفيذ على يد الوكالات الصغيرة نسبيا في عام ١٩٩٤ يتوقع له أن يبلغ ٥٠ مليون دولار وأن يجتذب ٨ مليون دولار من تكاليف الدعم. |
Par ailleurs, une allocation de 11 millions de dollars a été prévue, sur le même poste budgétaire, pour aider les petites organisations à fournir des services d'appui sectoriels pour l'élaboration des stratégies et programmes en amont. | UN | من ناحية أخرى، رصد مبلغ يدار مركزيا قيمته ١١ مليون دولار من أجل مساعدة الوكالات الصغيرة في تقديم الدعم القطاعي عن طريق المشاركة في الصياغة التمهيدية للسياسات والبرامج. |
217. Les délégations ont de manière générale approuvé l'utilisation d'un taux forfaitaire maximal de 10 % dans le cas des grandes organisations, considérant que ce taux correspondait à la moyenne des taux constatés à l'usage, et d'une moyenne de 13 % pour les petites organisations. | UN | ٧١٢- وكان هناك تأييد عام لتطبيق معدﱠل موحد يبلغ حده اﻷقصى ٠١ في المائة في حالة الوكالات الكبيرة، بالنظر إلى أن هذا المعدل يعبر عن المتوسط في التجارب الماضية. وتطبيق متوسط قدره ٣١ في المائة في حالة الوكالات اﻷصغر. |
Toutefois, les petites organisations, en particulier comme le FNUAP, se sont heurtées à des difficultés. | UN | على أنه ظهرت بعض المشاكل، خصوصا لدى منظمات صغيرة مثل صندوق السكان. |
Il est généralement plus adapté pour les petites organisations ayant des besoins et des ressources limités, bien qu'il puisse être utilisé pour compléter les fonctionnalités d'un PGI, comme celui du FMI, en gardant à l'esprit que les modules SaaS sont en général difficiles à intégrer. | UN | فهي تشكل في أغلب الأحيان حلاً أنسب للمنظمات الصغيرة ذات احتياجات وموارد محدودة، على الرغم من إمكانية استخدامها أيضاً لاستكمال وظائف نظام التخطيط، مثلما يفعل صندوق النقد الدولي، مع مراعاة صعوبة إدماج هذه الوحدات البرمجية في أغلب الأحيان. |
Il est vrai que les petites organisations ont, en règle générale, des taux d'acceptation et d'application bien plus bas que les autres. | UN | 82 - وفي الواقع، تتسم المنظمات الأصغر حجما بمعدلات قبول وتنفيذ أقل كثيرا بصفة عامة. |