ويكيبيديا

    "les peuples arabes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب العربية
        
    • للشعوب العربية
        
    • والشعوب العربية
        
    les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. UN ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء.
    les peuples arabes, sans exception, pourront toujours compter sur la solidarité sans réserve du peuple cubain. UN ولن يبخل الشعب الكوبي أبدا بتضامنه الكامل مع الشعوب العربية كلها دون استثناء.
    les peuples arabes peuvent compter sur le soutien total du peuple cubain dans leur quête d'une paix juste, inconditionnelle, globale et durable. UN وتستطيع الشعوب العربية أن تعتمد على الدعم الكامل للشعب الكوبي في مسعاه لتحقيق سلام عادل غير مشروط وشامل ودائم.
    Nous saluons les peuples arabes, qui ont engagé un processus de rébellion pacifique et juste et qui cherchent des lendemains meilleurs par la voie de la paix. UN ونحيي الشعوب العربية التي تخوض عملية تمرد سلمي ومبرر والتي تسعى إلى مستقبل أفضل على طريق السلام.
    Dans leur recherche de la paix, les peuples arabes pourront toujours compter sur la pleine solidarité du peuple cubain. UN " في السعي من أجل السلام، يمكن للشعوب العربية أن تعول دائما على التضامن الكامل من الشعب الكوبي.
    Nous pensons que ces insinuations et allégations qui apparaissent dans les mass media dans le monde équivalent à un terrorisme intellectuel contre les peuples du tiers-monde en général, et contre les peuples arabes et islamiques en particulier. UN ونعتبر أن التلويح بهذه المفاهيم وإثارتها في العديد من وسائل الإعلام العالمية إنما يعد من قبيل الإرهاب الفكري الموجه إلى شعوب العالم الثالث وإلى الشعوب العربية والإسلامية بصفة خاصة.
    Tout le monde sait que les peuples arabes veulent la prospérité, la liberté et la démocratie tout autant que n'importe qui en Europe ou en Amérique. UN ويعلم الجميع أن الشعوب العربية تريد الازدهار والحرية والديمقراطية تماما مثل أي شخص في أوروبا أو أمريكا.
    En vue de l'instauration de la paix, les peuples arabes pourront toujours compter sur la pleine solidarité du peuple cubain. UN وفي سعيها لتحقيق السلام، ستعتمد الشعوب العربية دوما على التضامن الكامل من جانب الشعب الكوبي.
    Et tant qu'Israël poursuivra cette politique malgré les appels de la communauté internationale qui lui demande de respecter les normes du droit international et de vivre côte à côte avec les peuples arabes en paix et en sécurité, la situation réelle demeurera celle que la communauté internationale observe actuellement. UN ومادامت إسرائيل تواصل تلك السياسة، على الرغم من النداءات الموجهة إليها من المجتمع الدولي بأسره لتلتزم بقواعد القانون الدولي وتعيش جنباً إلى جنب مع الشعوب العربية في ظروف يسود فيها السلام والأمن، فستظل الحالة في الواقع على ما هي عليه.
    les peuples arabes sont en colère et leurs gouvernements éprouvent un sentiment de frustration. UN الشعوب العربية غاضبة، وحكوماتها محبطة.
    les peuples arabes se languissent de stabilité, de sécurité et de paix. Ils brûlent d'entretenir des relations entre eux et se refusent à souffrir par la faute d'une diplomatie médiocre. UN إن الشعوب العربية تتوق إلى الاستقرار، إلى الأمن وإلى الأمان، تتوق إلى التواصل فيما بينها، وترفض أن تعاني بسبب سوء العلاقات الرسمية.
    En retour, il ressortait clairement des discussions que les peuples arabes devraient avoir une connaissance plus grande et plus approfondie de la manière d'influencer l'opinion publique américaine et de la richesse et de la diversité culturelle du peuple américain. UN وبالمقابل أوضحت المناقشات حاجة الشعوب العربية إلى التعرف بصورة أكبر وأعمق على وسائل وكيفية تشكيل الرأي العام الأمريكي وكيفية التأثير عليه وعلى ثقافة الشعب الأمريكي بما تحمله من تنوع وثراء.
    À l'évidence, dans le monde d'aujourd'hui, marqué par une mondialisation et une intégration rapides, les bouleversements qu'a connus le monde arabe n'ont pas un impact uniquement sur les peuples arabes et ne se limitent pas au monde arabe. UN ومن الواضح أنه، في عالم اليوم المتعولم والآخذ في التكامل بسرعة لا تؤثر الاضطرابات في العالم العربي في الشعوب العربية فقط ولا تقتصر على العالم العربي.
    Au moment où les peuples arabes affirment leur aspiration à la démocratie - dans ce que l'on appelle le Printemps arabe - , a également sonné l'heure du Printemps palestinien, l'heure de l'indépendance. UN وفي وقت تؤكد الشعوب العربية سعيها للديمقراطية فيما عرف بالربيع العربي، فقد دقت أيضا ساعة الربيع الفلسطيني، ساعة الاستقلال.
    La violation des droits de l'homme, c'est celle qui est perpétrée contre les peuples arabes et palestiniens; celle que subit le Nicaragua, comme en témoigne l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice. UN وانتهاكات حقوق الإنسان تشمل تلك التي تُرتكب ضد الشعوب العربية والشعب الفلسطيني؛ وضد نيكاراغوا، كما جاء في قرار محكمة العدل الدولية؛ وضد الأبطال الكوبيين الخمسة.
    Je leur dis également qu'ils devraient consulter les peuples arabes; ils obtiendront alors une seule réponse : ils doivent lever immédiatement l'embargo contre l'Iraq dans le cadre de résolutions ayant légitimité internationale, non seulement dans un esprit de justice et d'équité, mais aussi pour leur propre sécurité et leurs propres intérêts politiques et économiques. UN كما أقول لهم اذهبوا إلى الشعوب العربية واسألوها لتجدوا جوابا واحدا هو: إرفعوا الحصار فورا عن العراق في إطار قرارات الشرعية الدولية. وذلك ليس تمشيا مع روح العدل والإنصاف فقط، بل خدمة لمصالحكم الاقتصادية والسياسية والأمنية.
    En effet, les peuples arabes ont placé de grands espoirs dans le processus de paix au Moyen-Orient, en lequel ils voyaient un moyen de mettre fin aux violations de leurs droits, et l’occasion d’exercer leurs droits naturels à la vie et au développement économique, culturel et politique, droits dont ils avaient été privés durant toutes les années où ils avaient dû vivre dans un climat d’alerte et de tension permanentes. UN وقد علقت الشعوب العربية اﻵمال الكبيرة على نجاح عملية السلام في الشرق اﻷوسط بما ينهي إهدار حقوقها ويتيح لها ممارسة حقها الطبيعي في الحياة، والنمو الاقتصادي والثقافي والسياسي، والذي حالت دونه سنوات التحفز والتوتر المتمادية.
    Nous appuyons les peuples arabes dans leur lutte pour un règlement juste et complet de la question du Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, ainsi que les peuples africains pour l'énergie qu'ils consacrent au développement de leurs pays, surmontant pour ce faire tous les obstacles sociaux et économiques. UN ونؤيد الشعوب العربية في نضالها للوصول الى حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بما في ذلك قضية فلسطين. كما نؤيد الشعوب الافريقية في جهودها الرامية الى تحقيق التنمية المستقلة لبلدانها والتغلب على جميع الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية.
    42. Si l'on continue de tolérer les agressions répétées d'Israël contre les peuples arabes, la crédibilité et l'universalité des Conventions de Genève s'en trouveront réduites. UN 42 - ومن شأن استمرار التسامح الدولي إزاء اعتداءات إسرائيل المتكررة ضد الشعوب العربية أن يحد من مصداقية وعالمية اتفاقيات جنييف.
    Il est d'une importance fondamentale que, en cette étape historique des négociations au Moyen-Orient, les parties au conflit continuent de rechercher de façon créative les moyens indispensables pour parvenir, de manière pacifique, à cette paix tant souhaitée, non seulement par les peuples arabes et israélien, mais par la communauté internationale tout entière. UN وعند هذا المنعطف التاريخي في المفاوضات في الشرق اﻷوسط، يجب على أطراف الصراع تماما أن تواصل جهودها الخلاقة ﻹيجاد الطرق والوسائل اللازمة ﻷن تحقق بالطرق السلمية السلم الذي طال انتظاره، ليس فقط للشعوب العربية والشعب اﻹسرائيلي ولكن أيضا للمجتمع الدولي بأسره.
    c) Il convient d'encourager l'esprit national et de promouvoir les fondements de la civilisation soudanaise tout en favorisant la paix ainsi que la compréhension des relations culturelles et historiques entre les peuples arabes, africains et musulmans; UN (ج) تنمية الروح الوطنية والعناية بالمقومات الحضارية السودانية وبناء السلام والتوعية بالعلاقات الحضارية والتاريخية للشعوب العربية والأفريقية والإسلامية؛
    Le peuple bolivien espère qu'une paix juste et durable s'instaurera entre Israël, la Palestine et les peuples arabes, et souhaite que les délibérations de cette Assemblée générale contribuent à renforcer ce processus. UN ويأمل الشعب البوليفي في أن يسود سلم عادل ودائم بين اسرائيل وفلسطين والشعوب العربية. كما نأمل أن تسهم مداولات الجمعية العامة في توطيد تلك العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد