ويكيبيديا

    "les peuples d'afrique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوب أفريقيا
        
    • الشعوب الأفريقية
        
    • لشعوب أفريقيا
        
    • أفريقيا وشعوبها
        
    • شعوب افريقيا
        
    Concrètement, le Gabon accueillait les peuples d'Afrique et le reste du monde sur son territoire. UN وعلى وجه التحديد، تستقبل غابون شعوب أفريقيا وسائر بلدان العالم في أراضيها.
    les peuples d'Afrique souffrent depuis longtemps. Les défis que l'Afrique doit relever sont colossaux. UN لقد عانت شعوب أفريقيا طويلا، والتحدي الذي تواجهه القارة هائل في ضخامته.
    Aujourd'hui plus que jamais auparavant, les peuples d'Afrique croient en la force de leur volonté, de leur cohésion et de leur unité. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تؤمن شعوب أفريقيا بقوة إرادتها وتماسكها ووحدتها.
    les peuples d'Afrique souffrent déjà de la pauvreté causée par l'héritage du colonialisme, les relations économiques internationales injustes, la corruption, la mauvaise gouvernance, la dégradation de l'environnement et d'autres catastrophes naturelles. UN وتعاني الشعوب الأفريقية بالفعل من الفقر الناشئ عن تركة الاستعمار، والعلاقات الاقتصادية الدولية غير المنصفة، والفساد، والحكم السيئ، وتدهور البيئة، وغير ذلك من الكوارث الطبيعية.
    Cette collaboration étroite doit être poursuivie afin de permettre aux deux organisations d'atteindre leurs objectifs communs : le maintien de la paix et la promotion du développement économique et social pour les peuples d'Afrique. UN ويجب متابعة هذا التعاون الوثيق من أجل إتاحة المجال أمام المنظمتين لتحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في صون السلام وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب أفريقيا.
    les peuples d'Afrique et du Soudan ont été les victimes de ces crimes. UN وكانت شعوب أفريقيا وشعب السودان بوجه خاص ضحايا تلك الجرائم.
    Les victimes étaient les peuples d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. UN وكانت شعوب أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية هي الضحية.
    Malheureusement, les peuples d'Afrique ont toujours à faire face à la faim et à la mort dans la région soudanaise du Darfour, en Somalie et au Tchad, entre autres. UN ومن المؤسف أن شعوب أفريقيا لا تزال تواجه الجوع والموت في منطقة دارفور في السودان، وفي الصومال وتشاد، من بين أماكن أخرى.
    Nous espérons que le Sommet pourrait avoir contribué à susciter une détermination accrue de coopérer avec les peuples d'Afrique, afin que cette dernière puisse réaliser des progrès réels lui permettant de faire front aux tâches redoutables d'assurer le développement, la paix et la stabilité. UN ونرجو أن تكون القمة قد ساعدت على إيجاد المزيد من العزم على التعاون مع شعوب أفريقيا كي يتسنى لأفريقيا أن تحقق تقدما حقيقيا في التصدي لتحديات التنمية والسلام والاستقرار.
    Bien que ces tentatives n’aient pas toutes été couronnées de succès, les dirigeants africains ont persévéré et les peuples d’Afrique méritent que la communauté internationale les soutienne. Autorisation du recours à la force. UN وفي حين لم تكلل جميع هذه الجهود بالنجاح، فإن زعماء أفريقيا السياسيين كانوا مثابرين، كما أن شعوب أفريقيا تستحق الدعم من المجتمع الدولي.
    Nous sommes convaincus que les peuples d'Afrique ont la volonté et la capacité de parvenir à la revitalisation économique et de réaliser des progrès sociaux au moyen d'efforts inlassables. UN ونحن على اقتناع بأن لدى شعوب أفريقيا الحكمة والقدرة اللازمتين لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والتقدم الاجتماعي عن طريق جهودها الثابتة.
    J'aimerais également remercier les peuples d'Afrique et du monde entier, notamment les États, les organisations internationales et les organisations de la société civile venus observer le déroulement des élections au Gabon et nourrir de leur expérience notre processus démocratique. UN كما أود أن أشكر شعوب أفريقيا وشعوب العالم أجمع، وكذلك ممثلي الدول والمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني الذين حضروا لمراقبة الانتخابات في غابون ولإثراء عمليتنا الديمقراطية بخبرتهم.
    En conséquence, l'Union africaine espère que l'ONU soutiendra les peuples d'Afrique alors nous entamons une lutte historique pour l'élimination de la pauvreté et du sous-développement dans notre continent. UN وعليه، فإن الاتحاد الأفريقي يأمل أن تدعم الأمم المتحدة شعوب أفريقيا إذ تشرع في طريق نضال تاريخي من أجل القضاء على الفقر والتخلف الإنمائي في قارتنا.
    Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale est prête à nouer un partenariat avec nous, et nous sommes persuadés qu'ensemble, nous mettrons fin à la marginalisation de notre continent, pour permettre au soleil de briller réellement sur les peuples d'Afrique. UN وإننا نقدر استعداد المجتمع الدولي للدخول في شراكة معنا، واثقين من أننا، معا، سننهي تهميش قارتنا، ونضمن أن الشمس ستشرق فعلا على شعوب أفريقيا.
    Le NEPAD présente une vision pour l'Afrique, un énoncé des problèmes que connaît le continent, ainsi qu'un programme d'action pour résoudre les problèmes clairement cernés, afin de réaliser la vision d'un avenir brillant pour les peuples d'Afrique. UN ووثيقة الشراكة الجديدة تقدم رؤيا لأفريقيا، وتوفر بيانا عن المشاكل التي تواجهها القارة وبرنامج عمل لحل المشاكل المحددة بوضوح في سبيل أن تحقق شعوب أفريقيا مستقبلا مشرقا.
    Le NEPAD, c'est d'abord un nouvel espoir, car la formation de l'Union africaine et l'initiative du NEPAD présentent des perspectives et des débouchés novateurs pour tous les peuples d'Afrique. UN وتعتبر الشراكة الجديدة بمثابة أمل جديد، لأن إنشاء الاتحاد الأفريقي وتطوير الشراكة الجديدة، يفتحان آفاقا خيالية ويوفران فرصا لكل شعوب أفريقيا.
    Pour rester dans cette perspective, nous sommes venus à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale pour rappeler que les peuples d'Afrique se sont montrés à la hauteur de ces défis en créant l'Union africaine. UN وتمشيا مع هذا التصور، جئنا إلى الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة لنقول إن شعوب أفريقيا ارتقت إلى مستوى هذه التحديات بتشكيل الاتحاد الأفريقي.
    18. Le Gabon consent des efforts en accueillant sur son sol tous les peuples d'Afrique et du monde, conformément aux engagements souscrits sur le plan international et fidèle à sa tradition d'hospitalité. UN 18- وتبذل غابون جهوداً للترحيب في أراضيها بجميع الشعوب الأفريقية وشعوب العالم، وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها على المستوى الدولي، وهي ملتزمة بتقاليد الضيافة.
    les peuples d'Afrique attendent avec impatience de disposer d'un mécanisme spécifique visant à mobiliser et à coordonner les efforts internationaux et régionaux pour aider les pays qui sortent d'un conflit à édifier et à restaurer leurs institutions nationales et leurs capacités humaines aux fins de la reconstruction et du développement durable. UN وتتطلع الشعوب الأفريقية إلى آلية مكرسة موجهة لتعبئة وتنسيق الجهود الدولية والإقليمية لمساعدة البلدان الخارجة من الصراع على بناء وتأهيل مؤسساتها الوطنية وقدرتها البشرية من أجل إعادة الإعمار وتحقيق التنمية المستدامة.
    1. La session du Conseil du commerce et du développement a eu lieu à un moment très prometteur pour les peuples d'Afrique. UN 1 - انعقدت دورة مجلس التجارة والتنمية في وقت حساس لشعوب أفريقيا.
    Les gouvernements et les peuples d'Afrique lui en sont sincèrement reconnaissants et en sont également reconnaissants à tous les gouvernements qui ont montré qu'ils avaient confiance dans la capacité de l'Afrique de surmonter les problèmes multiformes auxquels elle doit faire face. UN والواقع أن حكومات أفريقيا وشعوبها مدينة بالشكر له ولجميع الحكومات التي برهنت على إيمانها بقدرة أفريقيا على التغلب على تحدياتها الراهنة المتعددة الأوجه.
    En 1492, les peuples d'Afrique atteignirent le Nouveau Monde. UN إن شعوب افريقيا وصلت في عام ١٤٩٢ الى العالم الجديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد