ويكيبيديا

    "les peuples de la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوب المنطقة
        
    • لشعوب المنطقة
        
    • الشعوب في المنطقة
        
    • شعوب منطقة
        
    • سكان المنطقة
        
    • وشعوب المنطقة
        
    • بشعوب المنطقة
        
    • المنطقة وشعوبها
        
    • لشعوب منطقة
        
    • شعوب هذه المنطقة
        
    • المنطقة بأسرها
        
    • أهل المنطقة
        
    • فشعوب المنطقة
        
    • شعب المنطقة
        
    • شعوب ودول المنطقة
        
    Le dialogue et la concertation devraient à l'avenir guider les rapports entre les peuples de la région. UN إن الحوار والتعاون ينبغي أن يرشدا العلاقات المستقبلية فيما بين شعوب المنطقة.
    Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. UN فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها.
    Cela est vraiment de bon augure pour la réconciliation et la paix entre les peuples de la région. UN وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة.
    Cet appel a suscité l'espoir d'une vie meilleure pour les peuples de la région. UN لقد أثارت الأمل في حياة أفضل لشعوب المنطقة.
    Ils ont tout particulièrement apprécié que cette réunion se tienne à Chypre étant donné que ce pays entretient des liens traditionnels d'amitié avec tous les peuples de la région et est géographiquement proche du Moyen-Orient; UN ورحبوا بصفة خاصة بعقد الاجتماع في قبرص نظرا لروابطها الودية التقليدية مع شعوب المنطقة ولقربها الجغرافي من الشرق اﻷوسط.
    En conclusion, il a exprimé le souhait d'un avenir radieux pour le valeureux peuple palestinien et pour tous les peuples de la région. UN وفي الختام، أعرب عن أمله بمستقبل مشرق لشعب فلسطين الباسل ولجميع شعوب المنطقة.
    La compréhension entre les peuples de la région s'accroît. UN والتفاهم ما بين شعوب المنطقة آخذ في التزايد.
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. UN إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة.
    L'organisation se fait également un plaisir de renforcer les liens d'amitié entre les peuples de la région, en vue de consolider l'amitié et la paix au niveau international et de diminuer la menace du terrorisme. UN يسر المنظمة أيضاً أن تعزّز روابط الصداقة بين شعوب المنطقة وذلك بهدف توطيد الصداقة والسلام الدولي والحدّ من خطر الإرهاب.
    C'est le seul moyen de réaliser une paix durable et juste pour tous les peuples de la région. UN تلك هي الطريق الوحيدة التي يمكن بها تحقيق سلام عادل ودائم لجميع شعوب المنطقة.
    Il va de soi que cette situation est improductive et malsaine pour les peuples de la région. UN ولا حاجة إلى القول بأن شعوب المنطقة قد تُركت الآن تواجه أوضاعاً صعبة وغير صحية.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    les peuples de la région et tous les peuples du monde rêvent de paix. UN فحلم شعوب المنطقة وكل شعوب العالم هو السلام.
    De la Tunisie à l'Égypte, de Bahreïn au Yémen et au-delà, les peuples de la région demandent de nouveaux droits et de nouvelles libertés. UN ومن تونس إلى مصر ومن البحرين إلى اليمن وما وراء ذلك، تطالب شعوب المنطقة بحقوق جديدة وبحريات جديدة.
    Après tout, c'est ce que signifie être responsable devant les peuples de la région. UN وعلى أي، هذا كل ما تعنيه المساءلة أمام شعوب المنطقة.
    La perspective d'intégration n'en sera que plus visible et plus crédible pour les peuples de la région. UN وهذا سيجعل حلمنا الأوروبي أكثر وضوحا ومصداقية لشعوب المنطقة.
    Nos efforts visent à établir une paix globale, juste et durable pour tous les peuples de la région. UN وجهودنا تتركز على بناء سلم دائم وعادل وشامل لجميع الشعوب في المنطقة.
    Mais les peuples de la région Asie-Pacifique ont été horrifiés par les révélations de la conférence. UN ولكن شعوب منطقة آسيا والمحيط الهادئ قد روعها ما كشفه المؤتمر.
    Sans réconciliation entre Israël et la Syrie, les peuples de la région se verront refuser la paix juste et durable à laquelle ils ont aspiré si longtemps et à laquelle ils ont droit. UN فدون المصالحة بين اسرائيل وسوريا، سيحرم سكان المنطقة من السلم العادل والدائم الذي ينشده منذ أمد طويل ويستحقه.
    Les gouvernements et les peuples de la région pourront alors axer leurs efforts sur l'élimination des conséquences destructrices des politiques d'apartheid appliquées depuis des décennies. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    Nous avons également d'étroits liens historiques, moraux et culturels avec les peuples de la région. UN وتربطنا بشعوب المنطقة صلات تاريخية وأخلاقية وثقافية عميقة.
    De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. UN فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها.
    Nous continuons d'être préoccupés par le fait que les conflits dans les régions géorgiennes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud ne sont toujours pas réglés, car cette situation a de graves conséquences économiques, sociales et humanitaires, principalement pour les peuples de la Géorgie, mais aussi pour les peuples de la région du Caucase dans son ensemble. UN ما زلنا نشعر بالقلق إذ أن الصراعات في منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية في جورجيا، بقيت من دون حل، لأن هذه الحالة تنطوي على عواقب اقتصادية واجتماعية وإنسانية خطيرة بالنسبة لشعوب جورجيا بصورة رئيسية، بل أيضا بالنسبة لشعوب منطقة القوقاز بشكل عام.
    C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Des frontières ouvertes, la libre circulation, le commerce et la coopération dans l'intérêt de tous les peuples de la région, voilà ce qui insufflera à la paix son esprit et son âme. UN إن واقع السلام يعني التطبيع والحدود المفتوحة وحرية الحركة والتجارة والتعاون لفائدة المنطقة بأسرها. فهذه هي روح السلام وجوهره.
    En revanche, je suis bien en train de dire que la solution devrait pour l'essentiel émaner de la région et être appliquée par les peuples de la région. UN على العكس، ما سبق يشير إلى أن جانبا هاما من الحل يجب أن ينبع من المنطقة ذاتها، وأن ينفذه أهل المنطقة.
    Tous les peuples de la région, y compris les Libanais, ont un potentiel considérable, étayé par un grand patrimoine culturel et des capacités diverses. UN فشعوب المنطقة كلها ولبنان من بينها شعوب فتية، ذات تراث حضاري كبير وقدرات متنوعة.
    Qui plus est, il est crucial pour le succès du Tribunal de sensibiliser les peuples de la région à ses travaux et de faire comprendre son importance. UN إضافة إلى ذلك، من المهم جداً لنجاح المحكمة أن يطلع شعب المنطقة على عمل المحكمة وأن يفهم أهميتها.
    Nous espérons que le Gouvernement israélien reconsidérera sa position afin que le processus de paix atteigne ses objectifs : la création de mesures de confiance et des conditions favorables à une coopération entre les peuples de la région et l'établissement d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. UN ونأمل أن تراجع هذه الحكومة مواقفها مما يعين على إيصال عملية السلام إلى غايتها في بناء أسس الثقة والتعاون بين شعوب ودول المنطقة بالوصول إلى السلام العادل والشامل في الشرق اﻷوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد