ويكيبيديا

    "les peuples du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوب الشرق
        
    • الشعوب في
        
    • الناس في
        
    • الشعوب من
        
    • للشعوب في
        
    • لشعوب الشرق
        
    • شعوب المغرب
        
    • للناس في
        
    • شعوب المحيط
        
    • العالم وشعوبه تحتفل
        
    • شعوب هذا
        
    • وشعوب الشرق
        
    Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. UN فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه.
    Nous croyons que les peuples du Moyen-Orient ont tout autant droit à des régimes démocratiques, transparents et éclairés que les autres citoyens du monde. UN ونعتقد بأن شعوب الشرق الأوسط تستحق حكما لا يقل ديمقراطية وشفافية واستنارة عن ما يستحقه بقية المواطنين في العالم.
    Le Saint-Siège s'est toujours déclaré soucieux de promouvoir la coopération et la solidarité parmi les peuples du monde. UN لقد دأب الكرسي الرسولي على الإعراب عن اهتمامه بالتعاون والتضامن بين جميع الشعوب في كل البلدان.
    Que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies soit l'avènement d'une ère nouvelle dans les relations humaines entre tous les peuples du monde. UN ولتكن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فجرا جديدا في العلاقات اﻹنسانية بين جميع الشعوب في شتى أنحاء العالم.
    Le dialogue et les partenariats sont essentiels à la réalisation des promesses de la Déclaration universelle des droits de l'homme pour tous les peuples du monde. UN ويكتسي الحوار والشراكات أهمية بالغة في تحويل وعود الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى حقيقة واقعة بالنسبة لجميع الناس في جميع أنحاء العالم.
    Notre tâche principale est de protéger les peuples du fléau de la guerre et de négocier des règlements fondés sur les buts et principes de la Charte de San Francisco. UN إن مهمتنا المركزية هي صون الشعوب من ويلات الحرب، والتفاوض على تسويات تستلهم مبادئ ومقاصد ميثاق سان فرانسيسكو.
    Le Département s’emploie à relancer son programme en axant davantage la production sur la demande, de façon qu’elle témoigne réellement de l’utilité et de l’importance de l’action des organismes des Nations Unies pour les peuples du monde entier. UN وتعمل اﻹدارة على إعادة تنشيط برنامجها لضمان إصدار منشورات تستجيب إلى ما هو مطلوب وتبرهن بشكل فعال صلة عمل أسرة اﻷمم المتحدة بالواقع ومركزية عملها بالنسبة للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط.
    C'est là un accord historique, qui ouvrira la voie à une ère nouvelle de paix et de compréhension parmi les peuples du Moyen-Orient. UN إن هذا الاتفاق اتفاق تاريخي ســـوف يستهل حقبـــة جديدة من السلم والتفاهم بين شعوب الشرق اﻷوسـط.
    Le moment est venu où tous les peuples du Moyen-Orient peuvent enfin espérer vivre dans la paix et la sécurité. UN لقد حان الوقت الذي يمكن فيه أخيرا لجميع شعوب الشرق اﻷوسط أن تأمل في أن تعيش حياتها في ظلال السلم واﻷمن.
    Pour tous les peuples du Moyen-Orient, et en particulier pour les Palestiniens et leurs dirigeants, ce sont des journées décisives. UN إن هذه اﻷيام تُعد حاسمة بالنسبة لجميع شعوب الشرق اﻷوسط، وخاصة الفلسطينيين وقيادتهم.
    Comme tous les peuples du monde, le peuple d'Israël a été inspiré par les changements considérables intervenus en Afrique du Sud. UN إن شعب اسرائيل، على غرار جميع الشعوب في أنحاء العالم، تتأثر بالتغيرات الهامة جدا التي حدثت في جنوب افريقيا.
    Nous sommes prêts à travailler avec tous les peuples du monde pour éliminer le fléau de la guerre une fois pour toutes, et construire un monde heureux connaissant une paix durable et un développement général. UN ونحن على استعداد للعمل مع الشعوب في جميع أنحاء العالم في جهد مشترك من أجل القضاء على ويلات الحرب نهائيا، وبناء عالم جميل يسوده السلم الدائم والتنمية المشتركة.
    Dans l'intérêt de tous les peuples du monde entier, puissent tous nos efforts être fructueux. UN ونأمل أن تثمر كل جهودنا من أجل تحسين حالة الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Israël aspire à voir s'instaurer la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وتتطلع إسرائيل إلى تحقيق السلام والأمن لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Nous devons nous unir pour dénoncer ceux qui, au nom de la religion, proposent des programmes que les peuples du monde ne peuvent plus accepter. UN ويتعيَّن علينا أن نقف معاً لكي نشجب أولئك الذين ينشرون، باسم الدين، برامج لم تعد مقبولة لدى الناس في هذا العالم.
    Il faut trouver une solution constructive qui soit dans l'intérêt de tous les peuples du grand Maghreb. UN ولا بد من إيجاد حل بناء يصب في مصلحة جميع الناس في المغرب الكبير.
    De tentatives ont été faites pour affaiblir et marginaliser les Nations Unies - une Organisation qui a été fondée pour préserver les peuples du fléau de la guerre. UN وتجري جهود حثيثة لإضعاف الأمم المتحدة وتهميشها، وهي التي ولدت لتحمي الشعوب من ويلات الحروب.
    Il importe de dépasser les frontières nationales pour contribuer à mettre les avantages des activités spatiales à la portée non seulement des citoyens des pays exerçant ces activités, mais aussi de tous les peuples du monde. UN ومن الأهمية النظر أبعد من الحدود الوطنية للمساعدة في جلب الفوائد المستمدة من الأنشطة الفضائية ليس لمواطني البلدان القائمة بالأنشطة الفضائية فحسب بل أيضا للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Nous nous réunissons ici en un moment de grandes espérances pour les peuples du Moyen-Orient. UN إننا نجتمع هنا في وقت أمل كبير لشعوب الشرق اﻷوسط.
    les peuples du Maghreb jugeront les parties au conflit à l'aune de leur capacité à surmonter leurs divergences pour mettre fin à une querelle artificielle. UN وقال إن شعوب المغرب العربي ستحكم على أطراف النزاع من منطلق قدرتهم على السمو فوق خلافاتهم وإنهاء المنازعة المختلقة.
    Cela est manifestement indispensable si l'on veut que l'Internet évolue de façon ouverte et bénéficie à tous les peuples du monde. UN ومن الواضح أن هذا النهج أساسي لتطوير شبكة إنترنت ستكون هي نفسها منفتحة وشاملة ومفيدة للناس في جميع أنحاء العالم.
    les peuples du Pacifique parcouraient leur océan - le plus grand du monde - à une époque où d'autres populations étaient encore confinées dans leurs eaux côtières. UN وبينما تبحر شعوب المحيط الهادئ في مياه محيطها، أكبر المحيطات في العالم، لم يخرج آخرون عن نطاق مياه سواحلهم.
    " Depuis 1972, conformément à la résolution 2911 (XXVII) de l'Assemblée générale, les gouvernements et les peuples du monde observent tous les ans une Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux. UN " منذ عام ١٩٧٢، وحكومات العالم وشعوبه تحتفل سنويا، وفقا لقرار الجمعية العامة ٢٩١١ )د-٢٧( بأسبوع للتضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة.
    J'espère que tous les peuples du monde se consacreront à cet objectif. UN وإني أتمنى أن تكرس جميع شعوب هذا العالم أنفسها لتحقيق هذه الغاية.
    Les gouvernements et les peuples du Moyen-Orient ne peuvent accepter que soit consacrée l'emprise israélienne sur la région par le biais de son armement nucléaire. UN وقال إن حكومات وشعوب الشرق اﻷوسط لن ترضى بتكريس الهيمنة الاسرائيلية على المنطقة عبر احتفاظها بتسلحها النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد