ويكيبيديا

    "les peuples et les états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب والدول
        
    • شعوب ودول
        
    • وشعوبها ودولها
        
    • فالشعوب والدول
        
    • دول وشعوب
        
    • شعوب العالم ودوله
        
    • والشعوب والدول
        
    Nous partageons son aspiration à créer un programme de droits de l'homme qui ne divise pas les peuples et les États, mais qui les unisse davantage. UN ونحن نشاطره رغبته في وضع برنامج لحقوق الإنسان لا يفرق بين الشعوب والدول بل يوحدها أكثر.
    Ces gestes pleins de noblesse jettent les bases les plus durables pour des relations ouvertes et dignes de confiance entre les peuples et les États. UN وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول.
    Nous craignons que la culture devienne un creuset d'où émergerait la guerre entre les peuples et les États plutôt que cette culture de la paix à laquelle nous aspirons tous. UN وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا.
    Les Nations Unies ont contribué à un dialogue entre les peuples et les États du monde en encourageant des relations de coopération et de solidarité. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن.
    L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La délégation arménienne considère qu'il est immoral de distribuer de tels documents diffamatoires qui ne font qu'exprimer le désir obsessionnel de provoquer et d'entraver la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Ma délégation considère qu'il est inacceptable sur le plan éthique de faire distribuer des documents aussi diffamatoires que ceux—là, qui ne font qu'exprimer la volonté obsessionnelle de provoquer et de compromettre la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Il importe en outre d'examiner la question des sanctions en raison de leurs effets terribles et destructeurs sur les peuples et les États voisins. Je pense particulièrement ici à l'Iraq, à la Libye et au Soudan. UN كما لا بد من النظر في مسألة أنظمة العقوبات لما لها من تأثيرات بشعة ومدمرة على الشعوب والدول المحيطة، وأقصد هنا العراق وليبيا والسودان.
    La sécheresse, en particulier, a montré que les peuples et les États du monde entier doivent être des partenaires pour s'attaquer aux causes des catastrophes dues aux changements climatiques et à d'autres formes de changements écologiques. UN لقد بين الجفاف، بشكل خاص، أن الشعوب والدول في أنحاء العالم عليهم أن يكونوا شركاء في التصدى ﻷسباب الكوارث الناجمة من التغير المناض أو غيره من أشكال التغير البيئى.
    Dans cette tâche, il faut sans cesse se rappeler que les peuples en développement sont au centre de la justice sociale, de la solidarité, de l'harmonie et de l'égalité entre les peuples et les États Membres que nous recherchons. UN وفي أدائنا لهذا العمل ينبغي الا ننسى على اﻹطلاق أن اﻹنسان هو محور التنمية والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتضامن والوئام والمساواة فيما بين الشعوب والدول اﻷعضاء.
    Cette déclaration établit les normes internationales de base relatives aux droits de l'homme dans le domaine de la promotion et de la protection des minorités et affirme que la protection des droits des minorités contribue à renforcer l'amitié et la coopération entre les peuples et les États. UN ويحدد الإعلان المعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان بشأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها، ويعترف بأن حماية حقوق الأقليات يسهم في تدعيم الصداقة والتعاون فيما بين الشعوب والدول.
    Les citoyens du monde se sont maintenant rendu compte que, du fait des récentes évolutions technologiques, les peuples et les États sont désormais interdépendants, à mesure même qu'ils s'efforcent de procéder au développement de leur pays individuel. UN ولقد أدرك سكان هذا الكوكب أن التطورات الجديدة في التكنولوجيا أقامت ترابطاً في ما بين الشعوب والدول الساعية بنشاط إلى تحقيق التنمية لكل منها.
    Peu à peu, les peuples et les États ont mis au point, affiné et perfectionné des mécanismes et des instruments permettant de créer un environnement et des conditions sociales plus favorables pour l'humanité. UN ومع تقدم الزمن، استنبطت الشعوب والدول آليات وصكوك وصقلتها واستكملتها لمساعدة الجنس البشري على خلق بيئات وظروف اجتماعية أفضل.
    L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La foi et la façon de vivre ne lient pas uniquement les personnes, mais elles ont été décisives au cours des années pour façonner le développement de relations entre les peuples et les États. UN وبذلك، فإن الإيمان وأسلوب الحياة لا يربطان الناس معا فحسب بل كانا على مر السنين أساسيين في توعية وتشكيل تطور العلاقات بين الشعوب والدول.
    Les mesures israéliennes ne peuvent que conduire à une catastrophe dont les conséquences seront graves pour les peuples et les États de la région, et pour la paix et la sécurité internationales. UN إن هذه الممارسات ستؤدي حتما إلى كارثة تترتب عليها عواقب وخيمة على شعوب ودول اﻹقليم وستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين.
    De cette tribune, nous appelons les peuples et les États du monde qui ont foi dans les valeurs, la culture, la liberté, l'indépendance, la justice et l'égalité entre les nations et les peuples, à examiner la proposition du Président Saddam Hussein de nouer un dialogue qui se traduirait en une action au service de l'équilibre, de la sécurité et de la paix dans le monde. UN وإننا من على هذا المنبر ندعو شعوب ودول العالم المؤمنة بقيمها وثقافتها وبحريتها واستقلالها وبالعدالة والمســاواة بيــن أمم وشعــوب العالم أن تدرس مقترح السيد الرئيس صدام حسين مـن أجـل إقامة حوار لتحويل هذا المقترح الى واقع يخدم التـوازن واﻷمـن والسلام في العالم.
    La logique qui doit gouverner le processus de paix au Moyen-Orient ne doit pas partir du postulat que celui d'en face est un ennemi ou un adversaire éternel. Au contraire, l'objectif doit être de transformer une ancienne animosité en relations normales de bon voisinage entre les peuples et les États de la région. UN إن المنطق الذي يحرك عملية السلام في الشرق الأوسط لا يجب أبدا أن يستمر منطلقا من فرضية التعامل مع عدو أو خصم دائم، بل يجب أن يهدف إلى تحويل الخصومة الماضية إلى حسن جوار، وإلى علاقات طبيعية بين شعوب ودول المنطقة.
    La mission de l'UNU est de contribuer - grâce à une collaboration en matière de recherche et de formation, de diffusion et de conseils - à la résolution des problèmes mondiaux pressants de survie, de développement et de bien-être de l'humanité qui préoccupent l'ONU, les peuples et les États Membres. UN 3 - وتتمثل مهمة جامعة الأمم المتحدة في المساهمة، من خلال البحث والتدريس التعاونيين ونشر المعارف والخدمات الاستشارية، في الجهود الرامية إلى إيجــاد حلـول للمشاكل العالمية الملحّة المرتبطة ببقاء البشرية والتنمية والرفاه، وهي مسائل تقع في صلب اهتمام الأمم المتحدة وشعوبها ودولها الأعضاء.
    les peuples et les États aspirent à plus de bien-être, de liberté et de justice. UN فالشعوب والدول تتطلع إلى رفاه وحرية وعدالة أكبر.
    Pour terminer, je tiens à souligner que le travail collectif international est le meilleur moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales, question de grand intérêt pour les peuples et les États du monde. UN وفي الختام، نؤكد مجددا على أن العمل الجماعي الدولي هو السبيل الأمثل لتحقيق السلم والأمن الدوليين اللذين يهمان دول وشعوب العالم أجمع.
    Depuis la fin de la seconde guerre mondiale, les peuples et les États du monde recherchent la liberté et l'indépendance et la Charte des Nations Unies a affirmé le droit des peuples à l'autodétermination. UN لقد رسخت شعوب العالم ودوله مقولة الحرية والاستقلال في نهاية الحرب العالمية الثانية. وأكد ميثاق اﻷمم المتحدة على حق الشعوب في تقرير مصيرها.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée par des gens qui avaient compris que les nations, les peuples et les États sont les éléments interdépendants et complémentaires d'une entité unique appelée humanité. UN لقد أنشأ اﻷمم المتحدة أناس أدركوا أن اﻷمم والشعوب والدول هي عناصر في كيان واحد اسمه اﻹنسانية، عناصر تعتمد على بعضها البعض وتكمل بعضها بعضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد