C'est également un objectif que partagent largement les peuples et les gouvernements d'autres pays en développement. | UN | وهي أيضا هدف تشاطره على نطاق واسع الشعوب والحكومات في بلدان نامية أخرى. |
Premièrement, nous sommes conscients que les peuples et les gouvernements dans tous les pays s'efforcent de réduire les dépenses publiques et de faire plus avec moins. | UN | أولها، أننا نسلم بأن الشعوب والحكومات في جميع البلدان تناضل من أجل الحد من اﻹنفاق العام وتقليل التكاليف. |
À cet effet, nous contribuerons au prix de tous nos efforts à la compréhension, la coopération et l'établissement de relations amicales entre les peuples et les gouvernements. | UN | ومن هذا المنطلق، سنركز جهودنا على اﻹسهام في إقامة التفاهم والتعاون والعلاقات الودية بين الشعوب والحكومات. |
On ne peut que louer les efforts que font les peuples et les gouvernements de nombreux États pour créer des infrastructures économiques stables. | UN | ولا يسعنا سوى إطراء جهود شعوب وحكومات الكثير من الدول في الكفاح من أجل إقامة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية المستقـرة. |
Bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. | UN | وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة. |
les peuples et les gouvernements ne sont pas obligés d'obéir à l'injustice exercée par certaines puissances. | UN | إن الشعوب والحكومات ليست ملزمة بإطاعة ظلم بعض القوى. |
Nous sommes profondément convaincus que la solidarité entre les peuples et les gouvernements est possible. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بإمكانية التضامن بين الشعوب والحكومات. |
En effet, rien de durable ne pourra être fait tant que les peuples et les gouvernements ne partageront pas une même vision politique du progrès et n'auront pas la volonté de la mettre en oeuvre. | UN | ولن يمكن تحقيق شيء ثابت القيمة إلا إذا تقاسمت الشعوب والحكومات رؤية سياسية واحدة للتقدم وتوافرت لها اﻹرادة السياسية لتحقيقه. |
Cet événement constitue un enseignement d'un grand intérêt pour la recherche de règlements dans les régions où des circonstances historiques douloureuses continuent à faire obstacle au développement, à la justice, à la coexistence et à une authentique amitié entre les peuples et les gouvernements. | UN | فهذا الحدث يمثل درسا تاريخيا في البحث عن حلول في المناطق التي لا تزال تقف فيها الحقائق التاريخية المريرة حجر عثرة أمام التنمية والعدالة والتعايش والصداقة الحقة بين الشعوب والحكومات. |
La complémentarité économique, le transfert de technologie, les échanges commerciaux, l'ouverture des économies, l'investissement étranger et la coopération doivent constituer les instruments qui renforcent la solidarité et l'amitié entre les peuples et les gouvernements. | UN | فينبغي أن يكون الاكتمال الاقتصادي، ونقل التكنولوجيا، والتجارة، وفتح الاقتصادات، والاستثمار اﻷجنبي، والتعاون، أدوات لنا لتعزيز التضامن والصداقة فيما بين الشعوب والحكومات. |
Au nom du peuple d'Israël et, j'en suis sûr, de tous les peuples et les gouvernements représentés à l'Assemblée, je tiens à exprimer au Roi Hussein nos voeux les plus chaleureux de rétablissement prompt et complet. | UN | وباسم شعب إسرائيل، وبالتأكيد باسم جميع الشعوب والحكومات الممثلة في هذه الجمعية، أود أن أبعث للملك حسين بأطيب تمنياتنا القلبية بالشفاء العاجل الكامل. |
Dans un monde où les défis sont innombrables et qui a besoin d'actions collectives et de nouvelles ressources, c'est à nos propres risques que nous nous aliénons les peuples et les gouvernements. | UN | في عالم منكوب بكل هذه التحديات، ومحتاج إلى عمل جماعي وموارد جديدة، إنما نخاطر بمصلحتنا عندما نفرض القطيعة على الشعوب والحكومات. |
les peuples et les gouvernements du monde en développement surveillent de près nos actions. | UN | إننا لن نألو جهدا في سبيل تنفيذ هذه الالتزامات، كما أن شعوب وحكومات بلدان العالم النامي ستراقب عن كثب ذلك التنفيذ. |
Les conditions trop rigoureuses imposées par les pays créanciers ont véritablement étranglé les peuples et les gouvernements des pays en développement. | UN | وألقت الظروف المفرطة القسوة التي فرضتها البلدان الدائنة بخناق سياسي حقيقي على شعوب وحكومات البلدان النامية. |
les peuples et les gouvernements de l'Amérique centrale méritent nos plus chaleureuses félicitations pour ces réalisations. | UN | إن شعوب وحكومات أمريكا الوسطى تستحق أحر تهانينا على هذه المنجزات. |
Il importe de signaler que, par consensus, les pays d'Amérique centrale ont déterminé que cet effort était une mesure visant à approfondir, consolider et accélérer le processus d'intégration régionale et à aider à réaliser le développement durable, question fort débattue par les peuples et les gouvernements d'Amérique centrale. | UN | ومن المهم أن نوضح أن بلدان أمريكا الوسطى قد اتفقت على تحديد هذه المساعي بوصفها وسائل لتعميق وتوطيد عملية التكامل الإقليمي والتعجيل بها، ومن ثم الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة، وهو الموضوع الذي نوقش على نطاق واسع من جانب شعوب وحكومات أمريكا الوسطى. |
les peuples et les gouvernements des pays en développement veulent être les acteurs conscients d'un véritable processus de mondialisation positive et empêcher ainsi que, au nom de ce processus, nous soient imposés des modèles de développement étrangers aux particularités historiques, culturelles et économiques de nos pays. | UN | وتود شعوب وحكومات العالم النامي أن تصبح قوى فاعلة واعية في إطار عملية حقيقية للعولمة حتى تحول دون أن تُفرض علينا نماذج للتنمية غريبة عن الخصائص التاريخية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتنا. |
L'Union européenne appelle les peuples et les gouvernements du Moyen-Orient à retrouver l'esprit de confiance mutuelle qui, à Madrid en 1991 et à Oslo en 1993, avait fait naître l'espoir d'une paix juste, durable et globale. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو شعوب وحكومات المنطقة إلى تجديد روح الثقة المتبادلة التي أدت في مدريد عام ١٩٩١ وفي أوسلو عام ٣٩٩١ إلى بث اﻷمل في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
Le Parlement européen n'a t-il pas tiré les leçons de l'amer échec, quand il interpelle les démocraties nouvelles en ces termes : «les peuples et les gouvernements doivent trouver les formules permettant de créer les institutions démocratiques et de droit qui trouvent leur fondement dans leur histoire et dans leur identité culturelle». | UN | إن البرلمان اﻷوروبي كان قد تعلم بالتأكيد درسا مريرا من فشله حين قال للديمقراطيات الجديدة أنه ينبغي للشعوب والحكومات أن تجد صيغا تمكنها من إيجاد مؤسسات ديمقراطية شرعية ترتكز على تاريخها الذاتي وهويتها الثقافية. |
Nous félicitons les peuples et les gouvernements des deux pays pour l'organisation et le bon déroulement de ces élections et nous félicitons les présidents élus M. Bolaños et M. Maduro. | UN | ونهنئ شعبي وحكومتي البلدين على تنظيم الانتخابات وسيرها بسلاسة، ونهنئ الرئيسين المنتخبين بولانيوس ومادورو. |
les peuples et les gouvernements de nos pays sont profondément reconnaissants de ce soutien. | UN | وتعرب بلداننا، شعوبا وحكومات عن امتنانها وشكرها العميق لهذه المساعدة. |
Je veux croire que la mise en oeuvre de cette initiative permettra également d'étendre la coopération entre les pays à une coopération entre les peuples et les gouvernements. | UN | وإنني على ثقة بأن الأعمال التي قامت بها المبادرة ستساهم في زيادة التعاون بين بلداننا لتشمل شعوبنا وحكوماتنا. |