La Thaïlande estime qu'avec ou sans armes, les peuples et les pays sont sujets à des conflits s'ils se méfient les uns des autres. | UN | وتؤمن تايلند بأن الشعوب والبلدان تكون، مع وجود اﻷسلحة أو دون وجودها، عرضة للنزاع إذا لم تتوفر الثقة بينها. |
Le Conseil de sécurité et certains États membres imposent des sanctions qui ont des conséquences catastrophiques pour les peuples et les pays concernés. | UN | وقد فرض مجلس اﻷمن ودول معينة من اﻷعضاء جزاءات كانت لها عواقب وخيمة على الشعوب والبلدان المعنية. |
Elle a en outre encouragé tous les États à prévoir dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendrait, un enseignement portant sur les cultures, les peuples et les pays étrangers et prônant la tolérance et le respect à leur égard. | UN | وشجعت الجمعية العامة فضلا عن ذلك جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية في جميع المراحل، حسب الاقتضاء، معرفة الثقافات والشعوب والبلدان الأجنبية والتسامح معها واحترامها. |
Inévitablement, cela va à l'encontre des propositions de ceux qui sont plus puissants que les pauvres, à savoir les gouvernements, les peuples et les pays qui les maintiennent à flot à coups d'aide au développement. | UN | وسيتعارض ذلك حتما مع مقترحات أولئك الأكثر قوة من الفقراء ألا وهم الحكومات والشعوب والبلدان التي تساعدهم على البقاء من خلال مساعدات التنمية. |
les peuples et les pays appauvris sont souvent particulièrement vulnérables à ces catastrophes de l'âge industriel. | UN | وإن الشعوب والأمم الفقيرة معرضة بوجه خاص للأضرار الناتجة عن هذه الكوارث التي أوجدها العصر الصناعي. |
les peuples et les pays s'évertuent à atténuer les souffrances causées par cette terrible catastrophe. | UN | إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة. |
Les pratiques irresponsables de la puissance occupante auront de sérieuses répercussions pour les peuples et les pays de la région, et exerceront un effet négatif sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الممارسات غيـــــر المسؤولة لقوى الاحتلال ستترتب عليها عواقب وخيمــة، يكون المتضرر اﻷول منها شعوب ودول اﻹقليم، كمــــا ستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous savons que les peuples et les pays qui souffrent de la pauvreté seront le plus durement touchés par la crise. | UN | ونحن ندرك أن الشعوب والبلدان التي تعاني من الفقر ستكون الأكثر تضررا من هذه الأزمة. |
Aujourd'hui, on reconnaît communément qu'à mesure que les peuples et les pays participent en plus grand nombre à l'économie mondiale, la production et les richesses augmentent pour chacun d'entre nous. | UN | ومن المسلﱠم به بشكل عام في الوقت الحاضر أنه كلما زاد عدد الشعوب والبلدان التي تشارك في الاقتصــاد العالمي، تزايد اﻹنتاج وتزايدت الثروة للجميع. |
La délégation indonésienne demande donc instamment à la Commission d'adopter le projet de résolution concernant la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles, qui reflète la solidarité de la communauté internationale avec les peuples et les pays qui sont secoués par ces catastrophes naturelles. | UN | وعليه، فإن وفده يحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار بشأن العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بحيث يتجلى فيه التضامن الذي يكرسه المجتمع الدولي مع الشعوب والبلدان التي تعاني من هذه الكوارث الطبيعية. |
Les tentatives visant à priver les peuples et les pays de ces droits portent atteinte à leurs droits humains fondamentaux et sont donc illégitimes. | UN | وإن المحاولات الرامية إلى حرمان الشعوب والبلدان من تلك الحقوق تنتقص من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بها وتعتبر بالتالي غير شرعية. |
Le message de la Voie balte est très clair, à savoir que lorsque les peuples et les pays s'engagent véritablement envers un objectif commun et unissent leurs efforts, même les défis les plus difficiles peuvent être relevés. | UN | ورسالة طريق البلطيق واضحة جدا وهي أنه إذا التزمت الشعوب والبلدان حقا بهدف مشترك، وإذا عملت على تضافر جهودها، يمكن حينئذ التصدي بنجاح حتى لأصعب التحديات. |
Cette collaboration et ce dialogue basés sur le respect mutuel constituent des instruments essentiels pour améliorer les relations et la coopération entre les peuples et les pays. | UN | والتعاون والحوار هذان القائمان على الاحترام المتبادل يمثلان أداتين رئيسيتين لتحسين العلاقات والتعاون الرئيسي فيما بين الشعوب والبلدان. |
Elle a aussi encouragé les États à prévoir, dans leurs programmes éducatifs et sociaux, un enseignement portant sur les cultures, les peuples et les pays étrangers et prônant la tolérance et le respect à leur égard. | UN | وشجعت أيضاً الدول على أن تدرج في برامجها التعليمية والاجتماعية دروسا تنشر الوعي بالثقافات والشعوب والبلدان الأجنبية وتدعو إلى التسامح إزاءها واحترامها. |
11. Encourage tous les États à prévoir, dans leurs programmes éducatifs et dans leurs programmes sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, un enseignement portant sur les cultures, les civilisations, les religions, les peuples et les pays étrangers et prônant la tolérance et le respect à leur égard; | UN | " 11 - تشجع جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية، على جميع المستويات وحسبما يلزم، التوعية بالثقافات والحضارات والديانات والشعوب والبلدان الأجنبية والتسامح إزاءها واحترامها؛ |
6. Encourage tous les États à prévoir dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, un enseignement portant sur les cultures, les peuples et les pays étrangers et prônant la tolérance et le respect à leur égard; | UN | " 6 - تشجع جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية، على جميع المستويات، وحسبما يلزم، التوعية بالثقافات والشعوب والبلدان الأجنبية والقبول بها واحترامها؛ |
8. Encourage tous les États à prévoir dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendra, un enseignement portant sur les cultures, les peuples et les pays étrangers et prônant la tolérance et le respect à leur égard; | UN | 8 - تشجع جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية، على جميع المستويات، وحسبما يلزم، التوعية بالثقافات والشعوب والبلدان الأجنبية وتقبلها واحترامها؛ |
La politique de la peur doit cesser de dominer les relations entre les peuples et les pays. | UN | ويجب أن تتوقف مناورات استغلال الخوف لاعتبارات سياسية بقصد فرض الطريقة التي تدار بها العلاقات بين الشعوب والأمم. |
Malheureusement, les conflits armés demeurent la réalité de notre monde, et ce sont les peuples et les pays les plus pauvres, abandonnés à leur sort, qui sont le plus en danger. | UN | لسوء الحظ ما زالت الصراعات المسلحة حقيقة واقعة في عالمنا، وأكثر من يتعرضون للخطر هم الشعوب والأمم الفقيرة، التي تركت لتتدبر أمرها بنفسها. |
Les Présidents sont convaincus que l'Asie centrale occupera dans la civilisation mondiale du prochain millénaire la place qui lui revient, qui est celle d'une région développée au plan économique, où prospèrent l'amitié et la fraternité entre les peuples et les pays. | UN | والرؤساء مقتنعون بأن وسط آسيا يشغل مــكانا ملائما في المدنيــة العالمية لﻷلـف سنة القادمة بوصفها منطقة تنمية اقتصادية، تزدهر فيها علاقات صداقة وأخوة متبادلة بين الشعوب والدول. |
3. Dans leur majorité, les peuples et les pays n'approuvent pas les sanctions imposées à la Libye et appuient sa demande concernant la levée immédiate de ces sanctions. | UN | ثالثا، إن أغلب شعوب ودول العالم لا تقف وراء فرض العقوبات على بلادي، بل ترفض فرضها وتقف إلى جانب بلادي، وأكدت تعزيزها لمطالبها برفع العقوبات فورا. |
Le monde tel qu'il est à la fin du XXe siècle est aussi complexe et divers que nous le sommes, nous les peuples et les pays des six continents accablés par nos problèmes quotidiens et nos soucis, nos rêves et nos préoccupations. | UN | إن العالم في نهاية القرن العشرين يبلغ من التعقيد والتنوع ما نبلغه نحن - من شعوب وبلدان متناثرة على ست قارات تثقلها أعباء مشاكلها وهمومها اليومية، وأحلامها واهتماماتها. |