La Commission relève l'absence de données benthiques et le fait que les photographies appellent une quantification et une interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود بيانات عن القاع وأن الصور الفوتوغرافية يلزمها تقدير كميّ وتفسير. |
Note d'avertissement : les photographies qui accompagnent les dossiers montrent des blessures et des plaies. | UN | وينبَّه إلى أن الصور الفوتوغرافية تكشف عن إصابات وجروح. |
Le premier, From a Child's Point of View, a été écrit par 32 jeunes libanais, qui ont également fait les photographies du livre. | UN | الكتاب الأول بعنوان من وجهة نظر طفل، كتبه 32 طفلاً وشاباً من لبنان قدموا أيضاً الصور الفوتوغرافية للكتاب. |
Dans les photographies prises plusieurs jours auparavant, la terre dans les deux sites n'avait pas été remuée. | UN | ويتجلى من صور فوتوغرافية التقطت قبل ذلك ببضعة أيام أن اﻷرض على جانبي الطريق لم تتعرض للنبش. |
Le fait que les photographies post-mortem ne montraient pas la blessure et que le rapport d'autopsie n'en faisait pas état est en soi suspect. | UN | وقد اعتُبر عدم توافر صور فوتوغرافية للجثة تبين هذه الإصابة وعدم إيراد تقرير تشريح الجثة أيَّ ذكر لها أمرَين يكفيان في حد ذاتهما لإثارة الشبهات. |
les photographies et les enregistrements vidéo examinés par la Commission amènent à s'interroger sur le nombre de policiers présents au parc Liaquat Bagh. | UN | فقد أثارت لقطات الفيديو والصور الفوتوغرافية التي فحصتها اللجنة التساؤلات حول عدد موظفي الشرطة المنتشرين في لياقت باغ. |
les photographies doivent être récentes, à savoir avoir été prises moins de six mois avant la Conférence. | UN | يجب أن تكون جميع الصور حديثة، أي ألا تكون التُقطت قبل أكثر من ستة أشهر من تاريخ انعقاد المؤتمر. |
les photographies doivent être récentes ou avoir été prises moins de six mois avant la Conférence. | UN | وينبغي أن تكون جميع الصور الفوتوغرافية حديثة العهد، أو تكون على الأقل قد التقطت منذ أقل من ستة أشهر قبل انعقاد المؤتمر. |
les photographies doivent avoir une résolution suffisante pour permettre d'identifier des organismes de plus de 2 cm dans leur plus petite dimension. | UN | ويجب أن تكون حدة وضوح الصور الفوتوغرافية كافية للتعرف على الكائنات التي يزيد حجمها على سنتيمترين بأصغر أبعادها. |
La largeur de l'espace couvert par les photographies doit être d'au moins 2 m. | UN | وينبغي أن يبلغ عرض المساحة التي تغطيها الصور الفوتوغرافية مترين علىالأقل. |
les photographies pourraient être affichées sur le site Web. | UN | وهذه الصور الفوتوغرافية يمكن وضعها في الموقع على الشبكة. |
les photographies devaient être envoyées à la presse nationale. | UN | وكانت الصور الفوتوغرافية سترسل إلى الصحافة الوطنية. |
L'équipe d'inspection aérienne pourra développer les photographies à Bagdad et intégrer les images obtenues dans des protocoles de contrôle et de vérification. | UN | وسوف يكون بإمكان فريق التفتيش الجوي تجهيز الصور الفوتوغرافية في بغداد ودمج الصور ضمن بروتوكولات الرصد والتحقق. |
Les investigations biologiques ont tendu notamment à analyser les photographies des fonds marins mais, ce travail n'ayant pas été achevé en 2008, il est indiqué dans le rapport que les résultats de l'analyse figureront dans le rapport suivant. | UN | وشملت الفحوص البيولوجية تحليل صور فوتوغرافية لقاع البحر، ولكن نظراً لعدم استكمال هذا العمل في عام 2008 فقد ذكر أن النتائج ستعرض في التقرير التالي. |
Depuis l'adoption par le Comité exécutif de sa conclusion no 91 (LII) en 2001, les photographies individuelles font partie de l'information minimale figurant dans les données d'enregistrement. | UN | وباعتماد استنتاج اللجنة التنفيذية للمفوضية رقم 91 لعام 2001، تم إدراج صور فوتوغرافية للأفراد في المجموعة الدنيا لبيانات التسجيل. |
43. Sur les photographies aériennes officielles, qui avaient fait l'objet d'une vaste diffusion, présentées par le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique au Conseil de sécurité, on peut voir quatre grandes parcelles de terre fraîchement retournée et des traces de pneus de camion dans des champs au sortir de Nova Kasaba. | UN | ٣٤- وتظهر صور فوتوغرافية جوية التقطتها حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ونشرت على نطاق واسع وقدمت إلى مجلس اﻷمن أربع رقع واسعة تربتها محفورة حديثاً وشاحنات في حقول خارج نوفا كسبه. |
43. Sur les photographies aériennes officielles, qui avaient fait l'objet d'une vaste diffusion, présentées par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique au Conseil de sécurité, on peut voir quatre grandes parcelles de terre fraîchement retournée et des traces de pneus de camion dans des champs au sortir de Nova Kasaba. | UN | ٣٤- وتظهر صور فوتوغرافية جوية التقطتها حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ونشرت على نطاق واسع وقدمت إلى مجلس اﻷمن أربع رقع واسعة تربتها محفورة حديثاً وشاحنات في حقول خارج نوفا كسبه. |
Le Comité estime que le témoignage et les photographies fournissent la preuve que des pertes ont été subies et montrent quelle en a été la cause. | UN | ويعتبر الفريق أن بيان الشاهد والصور الفوتوغرافية تمثل أدلة على الخسارة وسببها. |
les photographies doivent être récentes, à savoir avoir été prises moins de six mois avant la Conférence. | UN | ويجب أن تكون جميع الصور حديثة أو ملتقطة قبل ما لا يقل عن ستة أشهر من تاريخ انعقاد المؤتمر. |
Ces photographies montrent effectivement du mobilier endommagé mais Mouchel n'a pas indiqué quels articles montrés dans les photographies lui appartenaient et quels autres appartenaient à ses employés. | UN | ورغم أن صور الممتلكات المنزلية تظهر تلفاً، فإن موشل لم تحاول تحديد الأمتعة التي تمتلكها وتلك التي يمتلكها موظفوها. |
L'État partie considère que la requérante ne correspond pas à ce profil; les photographies et les documents qu'elle a produits n'établissent pas qu'elle risque d'être persécutée si elle retourne en Éthiopie.. | UN | وتعتبر أن صاحبة الشكوى لا تمتلك مثل هذه المواصفات، وإن الصور والوثائق التي قدّمتها لا تقيم الدليل على أنها ستواجه خطر التعرض للاضطهاد في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
les photographies numériques sont envoyées électroniquement avec l'information contenue dans le certificat d'origine pour expédition. | UN | ويتم نقل هذه الصور إلكترونياً، مشفوعة بالمعلومات الواردة في شهادة المنشأ، استيفاءً لإجراءات الشحن. |
Le Groupe a montré les photographies figurant sur ces passeports à plusieurs connaissances de l'Ambassadeur, qui ont toutes reconnu Mohamed Salame (voir l'annexe VIII). | UN | وقد عرض الفريق الصورتين الموجودتين على هذين الجوازين على عدد من معارف السفير. وأقر جميعهم بأن الصورتين لمحمد سلامة. |
Une fois que les prévenus concernés eurent identifié les photographies susvisées des victimes, il a été confirmé que c'étaient eux qui les avaient infligées; | UN | وبعد أن تعرّف المتهمون المعنيون على الصور المذكورة أعلاه للضحايا تأكد أنهم قاموا بإلحاق الإصابات بالضحايا؛ |
De plus, les photographies et les entretiens avec les témoins et la police de Mostar-Ouest indiquent que les policiers se trouvant sur les lieux, y compris le chef adjoint de la police Hrkac, n'ont fait aucun effort visible pour arrêter l'emploi de la force ou essayer d'empêcher leurs collègues en civil de tirer des coups de feu. | UN | وفضلا عن ذلك يتبين من اﻷدلة المؤيدة بالصور الفوتوغرافية ومن المقابلات مع الشهود وأفراد شرطة موستار الغربية أن رجال الشرطة في مسرح اﻷحداث، بما فيهم هركاتش نائب رئيس الشرطة لم يبذلوا أي جهد ملموس لوقف استعمال القوة أو لم يحاولوا حتى كبح جماح زملائهم المرتدين الملابس المدنية أثناء إطلاق النار. |
les photographies prises dans la zone de la Mission seront versées aux archives de la Mission et pourront être utilisées dans des expositions et affichées sur le site Web de l'ONU. | UN | وسوف تشكل الصور المأخوذة في منطقة البعثة جزءا من محفوظات البعثة وسجلها التاريخي، ويمكن أن تستخدم في معارض الصور وتنشر على الموقع الشبكي للأمم المتحدة. |