Il a déclaré que le moment était venu de panser les plaies et de s'engager sur la voie de l'apaisement et de la réconciliation et a exhorté toutes les parties à donner le bon exemple pour éviter que la situation ne s'aggrave sur le terrain. | UN | ودعا إلى تضميد الجراح والتهدئة والمصالحة، وحث جميع الأطراف على إعطاء القدوة الحسنة لتفادي التصعيد على أرض الواقع. |
Ce n'est qu'en regardant le passé bien en face que l'on pourra penser les plaies entre les peuples, les sociétés et les nations et au sein de ceux-ci. | UN | ولن يتسنى تضميد الجراح داخل البلدان والشعوب والمجتمعات وفيما بينها إلا بمواجهة الماضي دون مواربة. |
Nous prions instamment les autres pays de la région de saisir cette occasion pour commencer à panser les plaies qui suppurent depuis si longtemps. | UN | ونحث البلدان اﻷخــرى فــي المنطقة أن تغتنم هذه اللحظات الخاصة وأن تبدأ في تضميد الجروح التي بقيت زمنا طويلا. |
Notre tâche urgente en tant que nation est de guérir au plus tôt les plaies sanglantes infligées à notre pays. | UN | ومهمتنا الملحة كأمة هي العمل بأسرع ما يمكن على التئام الجروح الدامية التي سببتها لبلدنا. |
Sri Lanka a conscience des défis qui se posent, le premier d'entre eux étant de panser les plaies d'un passé récent. | UN | إن سري لانكا تدرك التحديات التي نواجهها، ومن أكبرها لأم جراح الماضي. |
les plaies ouvertes alors doivent être pansées, pour le bien du peuple rwandais et pour celui de l'ONU. | UN | ولا بد لهذه الجراح أن تندمل من أجل مصلحة شعب رواندا ومصلحة اﻷمم المتحدة. |
Toutes les parties doivent s'efforcer de panser les plaies du conflit. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف السعي إلى تضميد الجراح الناجمة عن الصراع. |
Les travaux de cette session se déroulent alors que le Kosovo et la région entière déploient des efforts pour panser les plaies infligées par le régime de Milosevic. | UN | إن أعمال الدورة الحالية تجري في وقت تبذل فيه كوسوفو والمنطقة برمتها الجهود لتضميد الجراح التي تسبب فيها نظام ملوسفيتش. |
L'heure est venue maintenant de se réconcilier et de guérir les plaies. | UN | ولقد حان الوقت اﻵن للمصالحة وتضميد الجراح. |
Et, troisièmement, le Gouvernement doit assurer la liberté des médias en tant que moyen de panser les plaies du pays. | UN | وثالثا، ينبغي للحكومة أن تكفل حرية وسائط اﻹعلام كسبيل لالتئام الجراح في البلد. |
Les Nations Unies n'ont pas mis fin aux souffrances humaines, mais elles ont pansé les plaies et prolongé la vie de millions d'êtres humains. | UN | لم تنه اﻷمم المتحدة المعاناة اﻹنسانية، ولكنها ضمدت الجراح وأطالت حياة الملايين من البشر. |
Au quatrième jour de son séjour à l'hôpital, les plaies se sont agrandies et creusées et il a fallu l'opérer. | UN | وفي يومه الرابع في المستشفى، أصبحت الجروح أكثر اتساعا وعمقا وخضع لعملية جراحية. |
Que l'individu, la famille ou la communauté survivent aux blessures qui leur ont été infligées ne suffit pas, il faut encore que les plaies se cicatrisent. | UN | وإلى جانب مجرد البقاء على الحياة، نحن نحتاج إلى التئام الجروح أفرادا وأسر ومجتمعات. |
Le règlement doit prendre en considération les plaies ouvertes de la société susceptibles d'engendrer de futurs conflits dans l'avenir. | UN | ويجب أن تعالج التسوية الجروح المفتوحة في المجتمعات والتي قد تتفتق في منازعات تنشب مستقبلاً. |
Le temps n'a pas entièrement refermé les plaies profondes dans le cœur et l'âme de notre peuple. | UN | ولم يشف الزمن بعد شفاء تاما الجروح العميقة في قلوب وأرواح شعبنا. |
Nous ne pouvons que convenir avec le Secrétaire général que la prévention des crises et des conflits est à tout égard plus économique que leur règlement et la nécessité d'en panser les plaies. | UN | ولا يسعنا إلا أن نتفق مع اﻷمين العام في رأيه القائل بأن اتقاء اﻷزمات والصراعات هو من كل النواحي أقل تكلفة من تسويتها ومداواة الجروح التي تتخلف عنها. |
Loin de rendre justice aux victimes, cet arrêt de la Chambre d'appel, peut-on même dire, a aggravé les plaies existantes et causé de nouvelles douleurs chez les victimes et leur famille. | UN | وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً. |
C'est la raison pour laquelle mon pays a entrepris de guérir les plaies du passé infligées dans ses relations avec les pays voisins, en particulier l'Égypte et l'Éthiopie. | UN | لذا فقد سعت بلادي لمداواة جراح الماضي في علاقاتها مع دول الجوار. |
Il est temps de commencer à panser les plaies dues à la négligence dont l'Afrique a si longtemps été victime. | UN | فقد حان الوقت للبدء في التئام جراح الإهمال التي طالت معاناة أفريقيا لها. |
les plaies qui en résultent sur les plans social et politique rendent toute réconciliation difficile, voire impossible. | UN | والجراح الناجمة عن ذلك في المجالين الاجتماعي والسياسي تجعل أي مصالحة صعبة، بل مستحيلة. |
Il semblerait, malgré cela, que les politiques économiques soient conduites sans qu'il soit vraiment prêté attention aux conditions sociales sous-jacentes, ou, dans le meilleur des cas, qu'elles soient menées avec la conviction que leur succès aura des répercussions sur les plaies et l'instabilité sociales. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الجميع يسعون وراء السياسات الاقتصادية دون التفكير كثيرا في الأوضاع الاجتماعية التي تقوم عليها تلك السياسات، أو في أفضل الأحوال يسعون وراء تلك السياسات على أمل أن يتكفل تحقيقها في حد ذاته بمعالجة الأمراض الاجتماعية وعدم الاستقرار الاجتماعي. |
Associer activement les victimes à l'action de la justice peut fortement influencer le rapport de celles-ci à la justice ainsi que leurs représentations et ainsi les aider à refermer les plaies. | UN | ويمكن للتفاعل الإيجابي والاستباقي مع المجني عليهم أن يكون له تأثير ملموس على كيفية شعورهم بالعدالة وتصورهم لها، كما يمكن أن يساهم في عملية الشفاء. |