Les leaders de cette organisation se trouvent être en même temps parmi les planificateurs et les responsables du génocide rwandais. | UN | ويعد زعماء هذه المنظمة، في نفس الوقت، من بين المخططين لمذبحة الإبادة الجماعية الرواندية والمسؤولين عنها. |
Enfin, les planificateurs sont censés préciser leurs hypothèses concernant les éléments dont ils n'ont pas la maîtrise. | UN | وأخيراً، يُطلب إلى المخططين تحديد الافتراضات التي يقدمونها بشأن عناصر المناخ التي لا يتحكمون فيها. |
les planificateurs ont donc besoin de beaucoup plus d'informations sur les risques auxquels les femmes sont confrontées, que ce soit au foyer ou au lieu de travail. | UN | ومن ثم يحتاج المخططون إلى مزيد من المعلومات عن اﻷخطار التي تواجه المرأة في كل من المنزل ومكان العمل. |
La fonction de l'industrie avait été au contraire de fabriquer des produits ou articles que, selon les planificateurs, la population souhaitait acquérir; cette production était ensuite distribuée de manière égalitaire. | UN | بل كانت وظيفة الصناعة توفير سلع قرر المخططون أن السكان يريدونها، ومن ثم كانت توزع عليها بطريقة متساوية. |
L'analphabétisme chez les jeunes demeure très répandu dans de nombreux pays, et constitue un problème grave auquel les planificateurs du développement doivent s'attaquer. | UN | ومازالت اﻷمية بين الشباب مشكلة عامة الانتشار في بلدان عديدة وقضية كبيرة تواجه مخططي التنمية. |
Ils peuvent exposer leurs problèmes et leurs revendications, et sont en mesure de discuter avec les décideurs et les planificateurs pour défendre leurs droits. | UN | وبات بإمكانهم عرض مشاكلهم وتقديم طلباتهم، ومناقشة مسألة التمتع بحقوقهم مع السياسيين والمخططين. |
Il est nécessaire que les planificateurs, administrateurs et formateurs suivent cette évolution et s'adaptent en conséquence. | UN | ويتعين على المخططين والمديرين والمدربين مراقبة هذه التطورات والتكيف معهاحسب الحاجة. |
Lors de l'aménagement urbain, les planificateurs devraient, par exemple, soigneusement se garder de toute discrimination raciale. | UN | فرأت أن على المخططين في مجال تخطيط المدن، على سبيل المثال، أن يتفادوا على النحو الواجب الفصل العنصري. |
La richesse de l'information disponible à ce stade pouvait aider les planificateurs à prévoir les possibles effets négatifs. | UN | والمعلومات الغزيرة المتاحة في هذه المرحلة يمكن أن تساعد المخططين على تصور التأثيرات السلبية المحتملة. |
Ensuite, le cadre logique veut que les planificateurs définissent des indicateurs de succès permettant de faire la preuve de l'obtention de résultats conformes aux objectifs affichés. | UN | ثم يتطلب الإطار المنطقي من المخططين بيان كيفية إثباتهم تحقيق النتائج بالمطالبة بمؤشرات أداء لكل نتيجة منها. |
Le personnel hors Siège et les spécialistes et techniciens du développement devraient bénéficier de cette formation, de même qu'au niveau supérieur les planificateurs et spécialistes de la communication; | UN | وينبغي أن يستفيد من هذا التدريب العمال الميدانيون/ووكلاء التنمية والاخصائيون التقنيون في مجال التنمية، باﻹضافة إلى المخططين والاخصائيين في مجال الاتصالات على المستوى اﻷعلى. |
Malgré les erreurs inhérentes aux méthodes d'évaluation des ressources, les planificateurs et les décideurs pourraient formuler des stratégies nationales de développement à long terme plus efficaces s'ils tenaient compte des estimations du potentiel économique que présentent les ressources minérales découvertes et non découvertes. | UN | وعلى الرغم من اﻷخطاء الكامنة في منهجيات تقدير الموارد كان في استطاعة المخططين ومقرري السياسات أن يضعوا استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل لبلد ما على نحو أكثر فعالية بالنظر في تقديرات القدرات الاقتصادية الكامنة للموارد المعدنية المكتشفة وغير المكتشفة. |
les planificateurs ne se souciaient guère des conséquences écologiques des industries qu'ils créaient. | UN | ولم يكن المخططون المركزيون يهتمون كثيرا لما للصناعات التي ينشؤونها من تأثير على البيئة. |
les planificateurs n'avaient jamais pris en considération l'insuffisance périodique des précipitations et la faible capacité de rétention d'eau du sol. | UN | وفي هذه الحالة لم يفكر المخططون قط في تكرر قلة سقوط اﻷمطار وضعف قدرة التربة على الاحتفاظ بالماء. |
les planificateurs et les décideurs s’appuient presque exclusivement sur les statistiques commerciales officielles qui occultent l’importance que revêtent pour la sécurité alimentaire locale les marchés locaux où les femmes jouent un rôle majeur. | UN | ويكاد المخططون وصناع القرار السياسي يعتمدون كليا على إحصاءات التسويق الرسمية التي تتجاهل أهمية اﻷسواق المحلية لﻷمن الغذائي المحلي، حيث تلعب المرأة دورا رئيسيا. |
Le coût de l'établissement de ces rapports n'a jamais été pris en considération dans les estimations des coûts du projet, les planificateurs du projet n'ayant pas compris les besoins en question. | UN | أما تكلفة إنتاج هذه التقارير فلم تكن قط عاملا في تقديرات تكلفة المشروع بسبب عدم فهم مخططي المشروع للمتطلبات ذات الصلة. |
Aujourd'hui, les planificateurs des forces de défense israéliennes semblent prêts à envisager la mise en place d'un couloir large de 5 à 6 kilomètres traversant Allon Road, où les colonies de Rimonim et de Kochav Ha Shahar sont désormais situées. | UN | ويبدو اليوم أن مخططي جيش الدفاع الإسرائيلي مستعدون للنظر في إنشاء ممر يبلغ اتساعه ما بين 5 و 6 كيلومترات ويمر عبر طريق آلون التي توجد فيها مستوطنتا ريمونيم وكوشاف ها شهار. |
. Les experts scientifiques et les planificateurs reconnaissent de plus en plus l'utilité des connaissances empiriques des communautés locales. | UN | والواقع أن العلماء والمخططين بدأوا يعترفون بشكل متزايد بالمعرفة القيﱢمة المبنية على التجربة التي توفرها المجتمعات المحلية. |
Le projet relatif aux infrastructures de diffusion d’informations géographiques et démographiques au niveau mondial vise à faire mieux comprendre les systèmes d’aide à la prise de décisions faisant intervenir des données géographiques et démographiques et à en faciliter l’accès pour les planificateurs appelés à les utiliser. | UN | ١١٧ - ويعنى مشروع الهياكل اﻷساسية للمعلومات الجغرافية والديمغرافية الموزعة على نطاق عالمي بتفهم نظم دعم اتخاذ القرارات القائمة على نظم المعلومات الجغرافية والديمغرافية وإمكانية وصول المستعملين العاديين إليها في نظام لدعم تخطيط عملية اتخاذ القرارات. |
On appuiera par ailleurs des activités similaires visant à rendre les principaux responsables, les planificateurs et les professionnels de la santé, plus conscients des questions se rapportant aux deux sexes, à la santé et au développement. | UN | وسيجري كذلك دعم أنشطة مماثلة ترمي الى زيادة توعية كبار المسؤولين، من واضعي السياسات ومخططي الصحة ومحترفي المهن الصحية، بالمسائل المتصلة بالجنسين والصحة والتنمية. |
Par ailleurs, les photographies aériennes analysées par les planificateurs de la frappe avant l'Opération ne montraient pas de rassemblement de civils en ce lieu. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يلاحظ مخططو الضربة في الصور الجوية التي حللوها قبل العملية أن الموقع هو مكان لتجمع المدنيين. |
Des programmes ont été mis en œuvre en vue de rendre les décideurs et les planificateurs conscients de la nécessité d'adopter des programmes portant sur tous les aspects de la santé des femmes tout au long de leur vie, et ces programmes ont contribué à accroître l'espérance de vie dans de nombreux pays. | UN | جرى تنفيذ برامج ترمي إلى التوعية في أوساط واضعي السياسات والقائمين على التخطيط بضرورة وضع برامج صحية تشمل جميع الجوانب المتعلقة بصحة المرأة على امتداد مراحل حياتها مما أسهم في زيادة العمر المتوقع في العديد من البلدان. |
En collaboration avec la CEA, le FNUAP a développé un modèle d'interaction entre population, environnement, développement et agriculture destiné à sensibiliser les décideurs et les planificateurs africains aux rapports qu'entretiennent entre elles toutes ces questions, et à promouvoir une meilleure compréhension du lien entre la santé des femmes en matière de reproduction et la sécurité alimentaire des ménages. | UN | 124 - وطوَّر صندوق الأمم المتحدة للسكان بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا برنامجا حاسوبيا نموذجيا في مجال السكان والبيئة والتنمية والزراعة يرمي إلى زيادة وعي واضعي السياسات الأفريقيين ومخططيها بترابط هذه المسائل وتعزيز فهم العلاقة بين الصحة الإنجابية للنساء والأمن الغذائي في الأسر المعيشية. |
La MONUC a aidé les planificateurs à définir le cadre juridique et le programme de formation de l'unité de police intégrée. | UN | قدمت البعثة الدعم لمخططي الاتحاد الأوروبي في تحديد الإطار القانوني والبرنامج التدريبي لوحدة الشرطة الموحدة. |
En outre, l'ONUDI aidera les planificateurs et décideurs nationaux et régionaux à mettre en place des cadres politiques et réglementaires encourageant l'utilisation accrue de sources d'énergie renouvelables. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تساعد اليونيدو المخطّطين ومتّخذي القرارات الوطنيين والإقليميين على وضع أطر سياساتية وتنظيمية تشجِّع على زيادة استخدام مصادر الطاقة المتجدّدة. |
Cette collaboration a compris la participation aux forums sur le développement urbain, la planification et l'aménagement de l'espace public, organisés par les planificateurs. | UN | ويشمل ذلك الاشتراك في المنتديات التي ينظّمها خبراء التخطيط بشأن التنمية الحضرية والتخطيط الحضري والأماكن العامة الحضرية. |