ويكيبيديا

    "les plus défavorisées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأكثر حرماناً
        
    • الأكثر حرمانا
        
    • الأشد حرماناً
        
    • التي تسوء فيها
        
    • الأشد حرمانا
        
    • الأكثر فقراً
        
    • اﻷكثر ضعفا
        
    • أشد الفئات حرمانا
        
    • المجتمع حرماناً
        
    • اﻷقل حظاً
        
    • وحرماناً
        
    • السكان حرمانا
        
    Les programmes de développement concernant les microrégions les plus défavorisées, instaurés en 2009, représentent un ensemble complexe visant à développer 33 microrégions défavorisées, grâce à l'appui d'autres plans gouvernementaux. UN وتعتبر البرامج الإنمائية لأكثر المناطق الصغرى حرماناً التي أطلقت عام 2009 برنامجاً معقداً يهم 33 من المناطق الصغرى الأكثر حرماناً التي تتعين إعانتها من برامج حكومية أخرى.
    L'objectif est de promouvoir une assistance équitable sur la base de cet indice, en mettant l'accent sur les écoles les plus défavorisées. UN ويتمثل الهدف من هذا المؤشر في تحقيق المساواة عند تقديم المساعدة لكي تقدم مساعدة أكثر إلى المدارس الأكثر حرماناً.
    Au sein de chaque catégorie, on a reconnu que les femmes et les jeunes filles étaient souvent les plus défavorisées. UN وجرى التسليم في سياق ذلك بأن المرأة والطفلة هي الطرف الأكثر حرمانا ضمن هذه الفئات.
    Veuillez donner un aperçu des mesures ciblées qui ont été prises pour aider les femmes habitant les zones les plus défavorisées. UN يرجى تقديم عرض عام للتدابير المستهدفة التي اتخذت لدعم المرأة في المناطق الريفية الأكثر حرمانا.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que les personnes handicapées sont les plus défavorisées à tous égards. UN ٣٤- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم الأشد حرماناً في جميع جوانب الحياة.
    Quelles sont, le cas échéant, les régions de votre pays les plus défavorisées du point de vue de la santé de leurs habitants ? UN ما هي المناطق الجغرافية في بلدكم، إن وجدت، التي تسوء فيها الحالة الصحية لسكانها؟
    Il constate avec préoccupation que cette pénurie touche particulièrement les enfants des familles les plus défavorisées et les enfants handicapés. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن النقص في التمويل يؤثِّر على وجه الخصوص في أطفال الأسر الأكثر حرماناً والأطفال ذوي الإعاقة.
    Il recommande en outre à l'État partie de revoir les systèmes d'assurance maladie afin d'abaisser les coûts des services de santé pour les familles les plus défavorisées. UN كما توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في نظم التأمين الصحي من أجل خفض تكلفة الخدمات الصحية للأسر الأكثر حرماناً.
    Il est conçu pour faire en sorte que les écoles les plus défavorisées bénéficient de tout un ensemble d'aides. UN وصُممت هذه الخطة لضمان استفادة المدارس الأكثر حرماناً من مجموعة شاملة من وسائل الدعم.
    Le Comité recommande enfin que les catégories les plus défavorisées et marginalisées continuent de faire l'objet de mesures plus spécifiques contre la pauvreté. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة اتخاذ تدابير خاصة في مجال مكافحة الفقر لفائدة الفئات الأكثر حرماناً وتهميشاً.
    Cette aide s'adresse principalement aux familles les plus défavorisées. UN ويتم التركيز على الفئة السكانية الأكثر حرماناً من الناحية الاقتصادية.
    L'écart entre le taux de scolarisation dans les zones urbaines et dans les zones les plus défavorisées dépasse 30 %. UN ويتجاوز الفرق في معدل الالتحاق بالمدارس بين المناطق الحضرية والمناطق الأكثر حرماناً 30 في المائة.
    Ces dépistages demeurent très insuffisants pour les catégories sociales les plus défavorisées. UN ولا تزال هذه العمليات غير كافية إلى حد بعيد فيما يتعلق بالشرائح الاجتماعية الأكثر حرمانا.
    :: Les disparités socioéconomiques entre les régions sont réduites et l'accès aux services de base est élargi dans les régions les plus défavorisées. UN :: الحد من التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في المناطق الأكثر حرمانا
    Cela pourrait se faire en renforçant la capacité des personnes et des familles les plus défavorisées de bénéficier des biens et services, augmentant ainsi l'offre et la demande. UN ويمكن القيام بذلك عن طريق زيادة قدرة الأشخاص والأسر الأكثر حرمانا على الاستفادة من السلع والخدمات، ومن ثم زيادة كل من الطلب والعرض.
    Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures prises en vue de combattre la pauvreté qui touche les personnes les plus défavorisées et marginalisées, y compris les enfants et les personnes d'origine étrangère. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفقر في صفوف الأشخاص الأكثر حرمانا وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية.
    Cela a permis à l'Organisation de glisser en douceur vers une approche plus systémique de l'éducation mieux adaptée aux besoins des enfants, tout en continuant, en aval, de recourir à des interventions ciblées dans les écoles et les communautés pour aider les pays à offrir une éducation de base de qualité dans les zones les plus défavorisées. UN وقد أدى ذلك إلى تمكين المنظمة من التحول بسلاسة إلى نموذج تعليمي ملائم للأطفال في دعمها للبلدان، مع استمرار استفادة هذه البلدان من الدعم في المراحل النهائية لأنشطة محددة الهدف على صعيد المدرسة وعلى صعيد المجتمع المحلي لمساعدة البلدان في توسيع نطاق التعليم الأساسي الجيد بالمناطق الأكثر حرمانا.
    santé des groupes vulnérables ou désavantagés ou des régions les plus défavorisées 537 − 539 110 UN المستضعفة والمحرومة أو المناطق الأشد حرماناً 537-539 114
    vulnérables ou désavantagés ou des régions les plus défavorisées 537. Les groupes les plus désavantagés sont pris en considération dans l'ensemble des activités de santé publique. UN 537- تؤخذ في الاعتبار صحة المجموعات الأشد حرماناً في جميع أنشطة الصحة العامة.
    Quelles sont, le cas échéant, les régions de votre pays les plus défavorisées du point de vue de la santé de leurs habitants ? UN ما هي المناطق الجغرافية في بلدكم، إن وجدت، التي تسوء فيها الحالة الصحية لسكانها؟
    Ces progrès ont été rendu possibles par la croissance économique enregistrée pendant cette période dans le pays et par la politique publique d'aide aux populations les plus défavorisées. UN وقد تحقق هذا التقدم بفضل النمو الاقتصادي للبلد خلال تلك الفترة والسياسة العامة القائمة على مساعدة قطاعات السكان الأشد حرمانا.
    Une partie des revenus engendrés servaient à investir dans les infrastructures dans les zones les plus défavorisées. UN ويستخدم جزء من الدخل المتولد عن ذلك للاستثمار في البنى التحتية في المناطق الأكثر فقراً.
    Il s'y ajoute que les victimes de ce fléau dangereux et en pleine expansion se trouvent en majorité parmi les couches les plus défavorisées parce que, tout simplement, étant les plus vulnérables. UN ويجدر أن نضيف بأن معظم ضحايا هذه اﻵفة الخطيرة التي تنتشــر بلا هوادة يتواجدون فيما بين أشد المحروميــن، لسبب بسيط هو أنهم اﻷكثر ضعفا.
    Il a également souligné la nécessité de mobiliser des ressources supplémentaires pour développer les pays les moins avancés, mais aussi de faire des investissements directs dans les domaines les plus prometteurs en termes de résultats et de cibler les interventions sur les populations les plus défavorisées. UN وشدد المدير التنفيذي أيضا على الحاجة ليس فقط لتعبئة المزيد من الموارد من أجل التنمية في أقل البلدان نموا، ولكن أيضا لتوجيه الاستثمارات نحو مجالات ذات عائدات أكبر من خلال التركيز على أشد الفئات حرمانا.
    À ce jour, il avait grandement progressé sur cette voie en mettant notamment au point des programmes en faveur des catégories de populations les plus défavorisées. UN وحتى الآن، خطت خطوات كبيرة نحو تحقيق هذه الأهداف، بعد أن وضعت برامج لتلبية احتياجات أكثر أفراد المجتمع حرماناً.
    Depuis 1989, une partie des ressources de ces fonds a été réorientée vers la garantie à la production agricole; actuellement, compte tenu de la raréfaction des ressources et de la dépréciation des taux de change, des mécanismes sont envisagés pour orienter ce soutien vers les catégories sociales les plus défavorisées. UN وبدءاً من عام ٩٨٩١، أعيد توجيه جزء من موارد الصندوق نحو ضمان الانتاج الزراعي؛ ونظرا لندرة الموارد وانخفاض سعر الصرف، يجري النظر حاليا في إنشاء آليات لتوجيه هذا الدعم نحو الفئات الاجتماعية اﻷقل حظاً.
    Plus de 90 % de ces décès prématurés surviennent dans les pays en développement, en particulier au sein des populations les plus pauvres et les plus défavorisées. UN ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً.
    Pour parvenir à réduire de façon appropriée et dans les meilleurs délais la charge que représentent de telles maladies, en particulier chez les populations les plus défavorisées, ces services de vaccination systématique doivent s'accompagner de campagnes d'immunisation complémentaires. UN ويتعين أن تستكمل هذه الخدمات المنتظمة بأنشطة تحصين تكميلية ضمانا لكفاية وسرعة تقليل المعدل العالي للإصابة، خاصة بين أكثر السكان حرمانا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد