Dans la plupart des cas, ce sont les habitants les plus démunis des grandes métropoles du monde qui pâtissent le plus des effets les plus délétères de la dégradation de l'environnement. | UN | وغالبا ما يتحمل السكان الأكثر فقرا في كبريات مدن العالم التكاليف البشرية لأكثر آثار التدهور البيئي تسببا في الوهن. |
Face à l'aggravation de la pauvreté et de la faim, alimenter les plus démunis au monde représente le défi de notre époque. | UN | ومع تزايد الفقر والجوع، فإن إطعام سكان العالم الأشد فقرا هو التحدي الحقيقي لعصرنا. |
Tout contrat de concession devrait préciser que le risque lié à une dévaluation ne doit pas être supporté par les consommateurs les plus démunis. | UN | وينبغي لعقود الامتياز أن تنص على وجوب ألا يتحمل المستهلكون الأكثر فقراً المخاطر الناجمة عن تخفيض قيمة العملة. |
Les institutions de microfinancement pourraient ainsi cibler efficacement les plus démunis, en particulier les femmes. | UN | وينبغي أن تفضي هذه الأطر إلى تمكين مؤسسات التمويل الصغير من استهداف أفقر الفقراء بصورة فعالة، وبخاصة النساء. |
Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير. |
Troisièmement, nous devons encourager, dans les pays industrialisés, une augmentation des flux d'investissement directs étrangers en direction des pays les plus démunis. | UN | ثالثاً، تشجيع البلدان الصناعية على زيادة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تجاه البلدان الأكثر حرماناً. |
La campagne a connu un grand retentissement et a offert à bon nombre de groupes de laissés pour compte parmi les plus démunis la possibilité de faire entendre leur voix aux plus hauts niveaux. | UN | وقد قدمت مناسبة " انهض وتكلم " منبرا قويا بارزا للاتصالات بالنسبة لكثير من القواعد السكانية الأكثر حرمانا وفقرا كي يتسنى لها إسماع أصواتها على أعلى المستويات. |
Les fonds étaient décaissés par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour lutter contre les pandémies dans les pays en développement les plus démunis. | UN | وكانت الموارد تنفق من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف لمكافحة الأوبئة في أوساط أشد الناس فقرا في البلدان النامية. |
Avant de terminer, permettez-moi de lancer un appel à tous les participants à cette réunion pour qu'ils mettent au point des mécanismes efficaces qui permettront de fournir rapidement une assistance aux pays les plus démunis. | UN | وختاما اسمحوا لي أن أناشد جميع الحاضرين في هذا المحفل إيجاد اﻵليات الفعالة اللازمة لتقديم المساعدة العاجلة الى البلدان اﻷكثر احتياجا اليها. |
L'APD doit être dirigée vers les pays les plus démunis, mais également vers les pays à revenu intermédiaire où 70 % des personnes dans le besoin sont concentrées. | UN | وأن ثمة حاجة لتوجيه المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأشد احتياجا وتوجيهها أيضا إلى البلدان متوسطة الدخل التي قالت إنه يتركز فيها 70 في المائة من المعُوزَين. |
Les citadins les plus démunis sont souvent les plus touchés. | UN | وغالبا ما يكون السكان الأكثر فقرا هم الأكثر تضررا. |
Dans certains pays, les 20 % les plus démunis de la population urbaine présentent un taux de malnutrition infantile égal, voire supérieur, à celui des 20 % les plus pauvres de la population rurale. | UN | وبات معدل سوء التغذية لدى أطفال خمس السكان الأكثر فقرا في المدن يعادل في بعض البلدان مستواه لدى أطفال خمس السكان الأكثر فقرا في الريف أو يزيد عليه. |
o 39/31-E sur l'inquiétude du commerce international du coton et ses conséquences sur les pays producteurs les plus démunis | UN | حول خلل التجارة الدولية للقطن وانعكاساتها على البلدان المنتجة الأشد فقرا |
Les contraintes budgétaires pèsent toujours plus lourdement sur les plus démunis. | UN | فالقيود الميزاناوية تؤدي عادة إلى وضع أعباء ثقيلة على القطاعات الأشد فقرا بين الفقراء. |
Comme l'éducation est onéreuse, les plus démunis sont empêchés d'atteindre le niveau d'éducation qui serait optimal du point de vue de la société. | UN | وحيث يعد التعليم مكلفاً، يُحرم الأفراد الأكثر فقراً في المجتمع من الحصول على مستوى التعليم المثالي من وجهة نظر المجتمع. |
Le taux national de pauvreté est l'un des principaux éléments utilisés pour calculer les niveaux de vie; il fait porter l'attention exclusivement sur les plus démunis. | UN | ومعدلات الفقر الوطنية هي أحد المقاييس الأساسية لمستويات المعيشة، وهي توجه الانتباه حصراً إلى الذين هم الأكثر فقراً. |
Ce plan décentralisé, qui vise les plus démunis, associe étroitement les bénéficiaires à sa conception et à son exécution. | UN | وتستهدف الخطة أفقر الفقراء وهي لا مركزية وتشرك المستفيدين بشكل وثيق في تصميمها وتنفيذهــا. |
Le Programme a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets défavorables de l'ajustement structurel sur les plus démunis. | UN | واستمر إيلاء الاهتمام المتزايد لتخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على أفقر الفقراء. |
Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير. |
Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل بأجر محدد في حقول الغير. |
553. Le Fonds belge de survie (FBS) a pour mission d'améliorer la sécurité alimentaire des groupes de populations les plus vulnérables des pays les plus démunis. | UN | 553- ومهمة صندوق البقاء البلجيكي هي تحسين الأمن الغذائي لفئات السكان الأشد ضعفاً في البلدان الأكثر حرماناً. |
L'association aide les enfants menacés par la pauvreté ou la violence et même l'exploitation : elle attache une grande importance à donner aux enfants les plus démunis la possibilité de concrétiser leurs droits par le biais d'activités menées sous forme d'actions ponctuelles tels que l'accès au sport et à la culture. | UN | تقدم الرابطة المساعدة للأطفال المهددين بالفقر أو العنف وحتى بالاستغلال: وهي تولي أهمية كبيرة لمنح الأطفال الأكثر حرمانا فرصة ممارسة حقوقهم عن طريق عمليات مخصصة تمكنهم من ممارسة أنشطة رياضية أو ثقافية، مثلا. |
L'Irlande continuera à assumer sérieusement ses responsabilités et à exprimer sa solidarité avec les plus démunis dans les pays les plus pauvres, qui sont aussi les plus frappés par cette maladie assassine. | UN | وستواصل أيرلندا الاضطلاع بجدية بمسؤولياتها، والإعراب عن تضامنها مع أشد الناس فقرا في أكثر البلدان فقرا، الذين يتحملون وطأة هذا المرض. |
Ce programme vise à promouvoir l'égalité des chances entre tous les habitants du pays, en donnant la priorité à l'intervention sélective et ciblée en faveur des secteurs les plus démunis en améliorant la qualité de la couverture et l'efficacité des dépenses sociales de base. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تشجيع تكافؤ الفرص لجميع سكان البلد، مع منح اﻷولوية لتدخلات مختارة مستهدفة لصالح القطاعات اﻷكثر احتياجا وتحسين نوعية التغطية والكفاءة في المصروفات الاجتماعية اﻷساسية. |
L'argent viendrait compléter de manière cruciale les fonds de développement existants et serait alloué aux pays en développement les plus démunis. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تكون هذه الأموال إضافة إلى أموال التنمية الموجودة حاليا وأن يتم تقديمها إلى البلدان النامية الأشد احتياجا. |
Elle a souligné les avancées du pays dans le domaine des droits de l'homme, notamment les mesures visant à faire en sorte que les plus démunis puissent exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأبرزت الإنجازات التي حققتها بيرو في مجال حقوق الإنسان، لا سيما مساعيها لكفالة تمكين الأشد احتياجاً من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On s'oriente vers la promotion des investissements directs, entre autres, pour fournir des services aux groupes les plus démunis, ce qui permettra d'augmenter la productivité et la concurrence ainsi que de réduire la pauvreté. | UN | ويتجه هذا النموذج نحو النهوض بالاستثمارات المباشرة وذلك، في جملة أمور، من أجل تقديم خدمات الى أكثر الفئات احتياجا باعتبار ذلك يشكل وسيلة لزيادة الانتاجية والكفاءة، وكذلك للتخفيف من الفقر. |
Le principal argument en faveur du passage à des programmes de transfert ciblés est que, dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, les programmes sociaux à vocation universelle se sont avérés inefficaces, onéreux et non viables, privilégient la classe moyenne et n'aident pas les plus démunis et les plus vulnérables. | UN | وكما ذُكر من قبل، تمثلت الحجة الرئيسية إلى تساق دفاعا عن الانتقال إلى برامج التحويل المحددة الأهداف، في أن البرامج الاجتماعية الشاملة أثبتت، في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، عدم فعاليتها، وارتفاع تكلفتها، وعدم استدامتها، وانحيازها إلى الطبقة المتوسطة، وعدم إفادتها للفقراء والفئات الأشد استضعافا. |
Il nous incombe à tous de veiller à ce que chacun, en particulier les plus démunis et les groupes victimes d'exclusion, voie satisfaits ses besoins fondamentaux et ait accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | إننا كلنا مسؤولون عن كفالة أن يتمتع الجميع، ولا سيما الفئات الأكثر احتياجاً واستبعاداً، باحتياجاتهم الأساسية والحصول على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي. |
Il montre que bon nombre de citoyens, en particulier des femmes et des enfants, qui sont souvent les plus vulnérables et les plus démunis, sont privés de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | فهي تشير إلى أن العديد من المواطنين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين هم الأكثر ضعفا وفقرا في كثير من الأحيان، محرومون من معظم الحقوق الأساسية. |